Πέμπτη 13 Αυγούστου 2020

Ποιήματα σύγχρονων Ελλήνων Ποιητών μεταφρασμένα στη Γλώσσα Bengali από τον Ινδό Ελληνιστή Ujjal Ghosh


Νίνα Αλέξη -  ΠΕΙΣΙΘΆΝΑΤΟΣ ΚΟΙΝΩΝΊΑ
-------------------
Τα δάκρυα σου ποτάμια
διψασμένες ήπειρους ποτίσαν
ωκεανούς γεννήσαν
Όσα ποτάμια της ψυχής κι αν κρύβεις
εγώ το ένδον σου το είδα
το χρυσοπράσινο την κεφαλήν σου στέφει
συνειρμούς παράγει
μεταξωτούς αστερίσκους
αστείρευτους ιριδίζοντες χρωματισμούς
όπου υποφώσκει ένα καλειδοσκόπιο
πόνου, μούχλας, απαξίωσης, στέρησης,
φόβου, δειλίας για τ' αύριο που ξημερώνει.
Φιγούρες μοναχικές, μάγισσες
στο μουδιασμένο ουρανό
τα σύννεφα, σου κλέψαν
ξέβαψαν το μπλε, μόνο το γκρι αφήσαν
κι εσύ στέκεις τόσο υπερήφανη ακόμη.
(Χιροσίμα, 2016)


মরণোন্মুখ সমাজ
নীনা আলেক্সি

-------------------
তোমার চোখের জলের নদী
সিঞ্চিত করেছে মহাদেশ
নির্মাণ করেছে মহাসাগর।
আরও কত নদী না জানি
লুকিয়ে রেখেছো তুমি আত্মার ভিতর!
আমি শুধু অন্তরটাই দেখতে পাই—
হরিদ্রাভ মুকুট তোমার মাথায়
প্রতিটি সকালে সেখান থেকে নির্গত হয়
অফুরান মায়াবী রং—
যন্ত্রণা, গুমোট গন্ধ, গ্লানি, বিয়োগ-ব্যথা,
ভয় আর কাপুরুষতার বর্ণময় প্রতিচ্ছবি যেন।
অস্পষ্ট আকাশে
এক টুকরো মেঘের অবয়ব
চুরি করে নিয়েছে তোমার নিজস্ব নীল
পড়ে আছে শুধু একা ধূসর—
যাতে তুমি গর্বিত হতে পারো এখনো
তাদের জন্য।

(হিরোশিমা, ২০১৬)
----------------------------------------------------------
Bengali translator: Ujjal Ghosh

            💛    💛

 Νίκος Δημογκότσης   - Η ΑΠΆΝΤΗΣΗ


---------------------------------
Με ρωτάτε, πού το φως και πού το σκοτάδι
στα δρώμενα του μυαλού!
Και περιμένετε μία Απάντηση!
Μία Απάντηση από εμένα τον τυφλό.
Μία Απάντηση από εμένα που ημέρα και νύχτα.

Τριγυρνώ με μία βακτηρία,
Χτυπώντας δεξιά κι αριστερά, μπρος και πίσω,
Μην και τρομάξω το φως,
Μην και τρομάξω το σκοτάδι
και μου αποκαλυφθούν.
Φανερώνοντας σημάδια του ποιός είμαι,
τι κάμω, και που πάω σε τούτη την Πατρίδα...

Αυτή ΄ναι η πικρή μου Απάντηση!
Και άλλη δεν έχω!
Το μόνο που θα μπορούσα να προσθέσω,
Είναι, ότι τούτη η Απάντηση,
Έχει όλη μου την αγάπη.

Την αγάπη που κρύβω για μένα,
Την αγάπη που κρύβω για εσάς!


------


উত্তর
নিকস দিমোগচিস

-------------------------
তোমরা আমাকে জিজ্ঞাসা করো,
আমার মনের বাঁকে
কোথায় আলো, কোথায় অন্ধকার!
আর অপেক্ষা করো একটা উত্তরের!
আমার মতো একটা অন্ধ-মানুষের উত্তরের!
দিন-রাত খুঁজে ফেরা একটা উত্তরের!

একটা সরু লাঠি সঙ্গে নিয়ে আমি ঘুরি
আর ঠুক ঠুক করি
ডাইনে-বাঁয়ে, সামনে পিছনে।
তাই ভয় পাই না আলোকে
ভয় পাই না অন্ধকারকেও।
বরং এদের প্রকাশ হতে দিই
যাতে উদ্ঘাটিত হয় আমার আসল স্বরূপ।
আমি কী করি, কোথায় যাই—
জানুক সবাই, আমার এই জন্মভূমিতে।

এই আমার তিক্ত উত্তর!
অন্য উত্তর নেই!
আরও যা কিছু আমি বলতে পারতাম
তা সবই বলা আছে এর মধ্যে।
এই আমার সম্পূর্ণ উত্তর।

আমি ভালোবাসা লুকাই আমার জন্য,
আমি ভালোবাসা লুকাই তোমার জন্য।
‐---------------------------------------------------
Bengali translator: Ujjal Ghosh


💛    💛


Ελένη Κιούπη -  ΜΕΛΑΓΧΟΛΊΑ


----------------------
Μιλώ απταίστως τη γλώσσα της
Φορώ κατάσαρκα το ρούχο της
Μ'ερωτεύτηκε και λάμπει στην αγκαλιά μου
Και εγώ την λατρεύω
Έχει μια αρχοντιά
Μια βαθιά ευγένεια
Μεγάλη δείχνει σαν πέρασμα βαθύ

Η φωνή μου ψάχνει τον άνεμο να ακουμπήσει
Η ανάσα μου βαριά κοφτερή σα σπαθί δαμασκηνό
Τα μάτια μου ξενιτεμένα στο πηγάδι με τα πουλιά
Καινούργιες καλοκαιρινές σταγόνες βροχής
Κάτι επιθυμίες κακοκομμένες
Από σκουριασμένα ξυράφια λογικής

Τίποτα δεν μου λείπει μονολογώ ένας αναστεναγμός ένας Παράδεισος ίσως...


বিষাদ
এলেনি কিয়ুপি

--------------------
আমি কথা বলি তার ভাষায়, তার মতো করে
রক্তিম পোশাকও পরি তার পছন্দের—
সে আমার প্রেমে পড়ে, বাহুডোরে বাঁধে।
আমিও পছন্দ করি, প্রশ্রয় দিই
মহৎ সব গুণ তার
গভীর মানবিক-বোধ
ঠিক যেন পদচারণার উপযুক্ত প্রশস্ত বারান্দা।

আমার গলার স্বর আরও বেশি বাতাস
খোঁজে তাকে ছোঁওয়ার জন্য,
আমার শ্বাস-প্রশ্বাস ধারালো তরবারির মতো হয়ে ওঠে,
পরিযায়ী পাখির মতো আমার চোখ
খুঁজে বেড়ায় স্বচ্ছ নির্জন জলাধার,
নব-গ্রীষ্মের বারিধারার কাছে
আমার নির্যাতিত মরিচা-ধরা যুক্তিবোধ মানে হার।

এখন আর কোনোকিছুর অভাববোধ হয় না
একটা দীর্ঘশ্বাস ফেলি শুধু—
এটাই সম্ভবত স্বর্গ।
------
Bengali translator: Ujjal Ghosh

💛    💛

Κυριακή Καρσαμπά - Τώρα πια 

এখন আর
কিরিয়াকি কারসাম্বা

----------------------------
এখন আর কিছুই আশা করি না আমি।
মন দিয়ে শুনি সব।
জীবন সামনে আসে হাজার রূপে:
প্রকৃতি, মানুষ, জীবজন্তু, পাখি,
সুগন্ধী, সূর্য, বৃষ্টি আরও কত কী!

নানা তথ্য, কান্না, হাসি
অপরিচিতের চোখে ঐশ্বরিক ঝলক,
ঘাতক, বিচারকের অপ্রত্যাশিত করুণা,
প্রিয় কিছু চিরতরে হারিয়ে ফেলা,
ব্যাখ্যাতীত ঘটনাসমূহ,
সহযাত্রীর মুখ-ঝামটা—
এ সবই জীবনের ভিন্ন ভিন্ন রূপ।
হীন ও মহান প্রিয় সব মানব,
ভালোবাসা, নৈঃশব্দ্য—
সকলই কড়া নাড়ে জীবনের দ্বারে।
------
(গ্রন্থ: প্রায় সত্যের মতো উলঙ্গ, আথিনা ২০১৮)

Bengali translator: Ujjal Ghosh


💛    💛


 Πότης Κατράκης - Εσύ με συντηρείς 


আমাকে সহ্য করো
পতিস কাতরাকিস

-------------------------
আমি ঘরের জানলা খুলি
তোমার চোখের আলো হুড়মুড় করে ঢোকে।
আমি স্মৃতির জানলা খুলি
তোমার গলার মিষ্টি সুর ভেসে আসে।
আমি হৃদয়ের জানলা খুলি
তোমার শরীরের হাওয়া এসে আমায় ছোঁয়।
আমি আত্মার জানলা খুলি
তোমার ঠোঁটের সুগন্ধে সুরভিত হয়ে উঠি।

তুমি আমাকে সহ্য করো, যত্ন করো—
কেননা তুমি জানো, তুমিই আমার পৃথিবী
আমার আকাশ আর ঈশ্বর;
আমার জন্যই তোমার সৃষ্টি।
------
Bengali translator: Ujjal Ghosh


💛    💛


 Χρύσα Βελησσαρίου - Μπουμπούκι 


#কুঁড়ি
খ্রিসা ভেলিসারিয়ু

------------------------
প্রতিটি কুঁড়ির প্রকৃতিই এরকম—
সকল পাপড়ি সঙ্গে নিয়ে আমি শুরু করি
অসুন্দর মুখ ক্রমে আকর্ষণীয় হয়ে ওঠে ওড়নার কৌশলে
একসময় তারা আবার ঝরে পড়ে একটা একটা করে
থেমে যায় আমার একক লড়াই জীবনের নতুন পদক্ষেপে

যতক্ষণ নতুন কুঁড়ি না জন্মায়
ততক্ষণ, অন্তত কিছুক্ষণের জন্য হলেও
এটা সত্যিই খুব দুঃখজনক এবং আত্মবিদারক,
শুধু লক্ষ্যের সামান্য আলোকবর্তিকা জাগিয়ে রাখে আমায়

সেই ক্ষতস্থানে আমি আবার পাপড়ি জুড়ি
যতক্ষণ না তারা আমায় ছেড়ে চলে যায়,
জানি না কতকাল তারা থাকবে এমন যন্ত্রণাদায়ক
জানি না কখন সৌন্দর্য আর নির্জনতায় ভরে উঠব আমি
শুধুমাত্র লক্ষ্যের সামান্য আলোকরেখা আমাকে জীবিত রাখে
------
Bengali translator: Ujjal Ghosh


💛    💛


 Πάτροκλος Σεφεριάδης 




নীরব বছরটাকে পিছন ফিরে তাকাতে দাও।

দেখো কীভাবে মৃদু হাসি সাঁতার কাটে পিথিয়ার পথে।
যে কথাগুলো তুমি এখনো শুনতে পাও
যাদের বেদনা অনুভব করোনি কখনো
তাদের গায়ে সূর্যের আলো ফেলো।

দেখো বহু মানুষের মাঝেও কেমন নিঃসঙ্গ এ জীবন।
কোনো এক চৌরাস্তার মোড়ে থমকে দাঁড়িয়ে
তুমি ভাবতেই পারো—
বৃষ্টিকে বিয়ে করার মতো অবাস্তব বিষয়।
কিংবা মনে করতে পারো—
সেই সাদা বাড়িটার কথা যাকে তুমি ভালোবাসতে।
রবিবারকেও জিজ্ঞাসা করতে পারো—
শনিবার কীভাবে বিদায় নিল নিঃশব্দে।
আর উৎসাহী ঘোড়াগুলোকেও চালিত করতে পারো—
তাদের গন্তব্যের বিপরীতে।

শুধু ভুলো না, নিজের অন্তরের বিশ্বাসকে
আর একবার প্রশ্ন করতে।
--------
Translator: Ujjal Ghosh


💛    💛


 Σπύρος Κ. Καραμούντζος 


শিক্ষক (Ο ΔΆΣΚΑΛΟΣ)
----------------------------------
শিক্ষক মানে আলো,
শিশুদের শাশ্বত
গুরু আর পথ-প্রদর্শক।

বিদ্যালয় (ΤΟ ΣΧΟΛΕΊΟ)
----------------------------------
বিদ্যালয় হলো আলো,
যেন মহাসমুদ্রের বাতিঘর
কিংবা বন্দর অথবা মন্দির।

বই (ΤΟ ΒΙΒΛΊΟ)
-----------------------
বই হলো আলো,
শিক্ষার্থীর বিশ্বস্ত বন্ধু
আর পৃথিবীর জ্ঞানের সিন্দুক।
------
Translator: Ujjal Ghosh


💛    💛

 Στέλλα Βρακά - Ποιος είναι Ποιητής ;




কবি কে?
স্তেলা ভ্রাকা (Stella Vraka)

-------------------------------------
কবি একজন জেলে, যে তাঁর অনুভূতি দিয়ে
মাছ ধরার অভিজ্ঞতা নির্মাণ করে।
কবি একজন আঙুরচাষী, যে নিজে আঙুরের
রসাস্বাদন করে এবং তাকে উপভোগ করে।
কবি একজন মদ-প্রস্তুতকারী, যে উৎকণ্ঠায় প্রহর গোনে
আর সমস্যাকে জারিত করে মনের আনন্দে।
কবি একজন নারী, যে নিজের হাতে নিষ্ঠাভরে
ময়দা মাখে আর নিটোল রুটি তৈরি করে।
কবি একজন মা, যে তার শিশুকে যত্ন করে
পরম মমতায়, আর চুমু খায় প্রতিটি চরণে।
কবি একজন সন্ন্যাসী, আকণ্ঠ কাব্যসুধা পান করে
যে ডুবে থাকে পরম শব্দব্রহ্মে।
কবি এমনই একজন প্রিয় মানুষ, যার প্রেমময়
চোখ দুটি পৃথিবীকে সুন্দর দেখে অবিরত।

তাহলে পৃথিবীতে কতজন কবি আছে—
ভাবো আর হিসাব করো।
তবে আমি কিন্তু কবি নই,
আমি শুধু শব্দ গড়ি আর শব্দ জুড়ি তাদের জন্য
যারা কবি নয়, যারা এসব কিছুই জানে না!
--------------------------------------------------------------------
Bengali translator: Ujjal Ghosh


💛    💛


Μίμης Κωστήρης - Θηρίο 

পশু

আমার ভিতরে আরাম করে বাস করে এক পশু
সে হত্যাকারী আর সর্বভূক

খিদে পেলে সে কোনো বাছ-বিচার করে না

সে মাকে খায়, আগন্তুক প্রতিবেশীকে খায়
আর চিৎকার করে পাড়াময়, আকাশময়...
সে কল্পনার চাঁদে বসে গান করে আর রক্ত খায়
পাখিদের সমুদ্র-স্নান আটকায় অতি দক্ষতায়

অবশেষে কোনো করুণা না করে
ভেঙে ফেলে আমাকেই

তারপর সে শান্ত হয়
আর দুপাশে পা দুলিয়ে বসে কবিতা লেখে...
------
Bengali translator: Ujjal Ghosh



A BRIEF BIOGRAPHY OF UJJAL GHOSH 

Ujjal Ghosh was born in a small village named Raninagar, 90 km northward from Kolkata. He graduated from the University of Calcutta, with Physics, Chemistry and Mathematics in 1987. Later he completed M.A. in Bengali language. 
In his school-life he had learnt many things about the Greeks. He learnt some works of Homer, Socrates, Plato, Aristotle, Alexander, Pythagoras, Archimedes, Euclid, Megasthenes etc. in his school syllabus. From then he had a deep love to the Greek civilization.

In 1988 when Greek Club KYKLOS was formed in Calcutta by a renowned polyglot Asit Chakraborty, he was one of the founder-members. He started to learn Greek here. In 1995 he had got an invitation by the Ministry of Foreign Affairs, Greece. In that time he had got an another chance to learn Greek firsthand from the University of Athens. 

He wrote and published many poems and articles in the local periodicals. He wrote about his experience in Greece and published as a book named "Last Directive During Voyages and Crossovers", which was largely acclaimed by the people of Bengal. He was also an editor of a quarterly periodical, PARTHENON in 1997-1998. 
He has translated and published too many Greek poems into Bengali and vice-versa since 1994. Presently by profession he is a school teacher.


Ο Ujjal Ghosh , καθηγητής από την περιοχή της Καλκούτας κατά την διάρκεια της μαθητικής του ζωής "γνώρισε " την Ελλάδα ( Ομηρο, Σωκράτη, Πλάτωνα, Αριστοτέλη...)και την αγάπησε. Το 1988 ήρθε σε επαφή με το ελληνικό Club KYKLOS στην Καλκούτα και άρχισε να μαθαίνει την Ελληνική  Γλώσσα , την οποία κατόπιν τελειοποίησε στο Πανεπιστήμιο της Αθήνας .
Εχει γράψει πολλά ποιήματα και άρθρα σε διάφορα περιοδικά της πατρίδας του .
Εξέδωσε  ένα βιβλίο σχειτικά με την εμπειρία του στην Ελλάδα "Last Directive During Voyages and Crossovers" Επίσης συνεργάστηκε και με το τριμηνιαίο περιοδικό PARTHENON  την περίοδο 1997-1998. 

Εχει μεταφράσει πολλά ποιήματα Ελλήνων ποιητών στην Γλώσσα Bengali (Βεγγαλική γλώσσα ή Μπάνγκλα) όπως επίσης και πολλών συμπατριωτών του στα Ελληνικά .








1 σχόλιο:

  1. Ευχαριστώ πολύ για τη μετάφραση, την δημοσιοποίησή και την ανάρτησή του ποιήματός μου Μπουμπούκι στο αξιόλογο ιστολόγιό σας. Τιμή μου!

    ΑπάντησηΔιαγραφή