Τρίτη 30 Μαΐου 2023

"ΠΑΡΑΘΥΡΟ ΣΤΗΝ ΤΕΧΝΗ" Δοκίμια για το θέατρο, τον κινηματογράφο και την εικαστική απεικόνιση - Τεύχος 1ο, Μάιος 2023

 


ISBN: 978-618-5710-22-4
σελίδες: 400
εκδόσεις Γράφημα

ΔEΛTIO ΤΥΠΟΥ

ΠΑΡΑΘΥΡΟ ΣΤΗΝ ΤΕΧΝΗ

Δοκίμια για το θέατρο, τον κινηματογράφο και την εικαστική απεικόνιση

Τεύχος 1ο, Μάιος 2023

Φιλολογικός Όμιλος Ελλάδος


Ο Φιλολογικός Όμιλος Ελλάδος και οι εκδόσεις Γράφημα προχώρησαν στην εν λόγω έκδοση τόμου επιθεώρησης τέχνης, σε ετήσια βάση. Ο τόμος περιστρέφεται γύρω από δοκίμια λόγου, θεωρητικά επεξεργασμένα, με επίκεντρο το θέατρο, τον κινηματογράφο και τις εικαστικές τέχνες. Σκηνοθέτες, σεναριογράφοι, ηθοποιοί, ζωγράφοι, φωτογράφοι, κριτικοί, ακαδημαϊκοί, έχουν συμπεριληφθεί στην έκδοση, γεγονός το οποίο μαρτυρά την αναγκαιότητα στην οποία το εγχείρημα καλείται να ανταποκριθεί.
Πράγματι, αυτός υπήρξε ο αρχικός πυρήνας τής σκέψης μας. Να προετοιμαστεί ένα έντυπο το οποίο θα διαμορφώσει τους όρους παρουσίας των τεχνών, εν συνόλω, στον δημόσιο λόγο. Ένα έντυπο μέσα από τις σελίδες τού οποίου θα είναι εφικτό να αναπτυχθεί γόνιμος διάλογος, ώστε να αποκτήσει ενότητα και ομοιομορφία στην έκφραση η κατακερματισμένη, γύρω μας, πραγματικότητα της πολιτιστικής δημιουργίας τού τόπου. Ένα έντυπο, τέλος, στο οποίο θα αναπτυχθούν, μέσα από δο-κίμια και θεωρητικά έργα, ζητήματα που απασχολούν τους ανθρώπους των τεχνών, θα καταγραφούν θέσεις και απόψεις, θα ξεδιπλωθούν αντιθέσεις, αλλά και σημεία κοινής αποδοχής.
Διαπιστώνοντας πως εδώ και δεκαετίες λείπει απ’ την εγχώρια πνευματική παραγωγή μία έντυπη ύλη στην οποία να συγκεντρώνεται το σύνολο των αναφορών, το συγκεκριμένο εγχείρημα επιδιώκει να συσπειρώσει την πρωτοπορία σε κάθε μετερίζι τής τέχνης. Από το θέατρο και τον κινηματογράφο έως τη φωτογραφία, την αρχιτεκτονική και τη ζωγραφική, τα δοκίμια λόγου σκοπεύουμε να μετατραπούν σε γέφυρες επικοινωνίας με το ευρύ αναγνωστικό κοινό, θεματικών απ’ τις οποίες κεντρικό αφήγημα θα αναγνωρίζεται η αξία τού λόγου, τής βιωματικής εμπειρίας και τής άποψης σε σχέση με τα διαδραματιζόμενα ζητήματα τής σύγχρονης πολιτιστικής πραγματικότητας, της σύγχρονης συλλογικής ζωής.

Ο Φιλολογικός Όμιλος Ελλάδος συγκροτήθηκε με γνώμονα την κατασκευή μίας νέας λογοτεχνικής παράδοσης. Στόχος εξ αρχής υπήρξε η επιστημονική έρευνα και ανανέωση των οπτικών ερμηνείας τής ιστορικής εξέλιξης της εγχώριας λογοτεχνίας, από τον 19ο έως τον 21ο αιώνα. Η συσσωρευμένη γνώμη τίθεται επί τάπητος στο μικροσκόπιο της αναλυτικής εξήγησης των αιτιών που οδήγησαν στη δημοσίευση και τη συγκρότηση ρευμάτων έκφρασης και σκέψης στον ελλαδικό χώρο. Για να οδηγηθούμε, ωστόσο, σε ένα ορισμένο αποτέλεσμα οφείλουμε εκ των προτέρων να ορίσουμε τη δική μας αφετηρία θέασης των πραγμάτων. Η τελευταία περιλαμβάνεται στα πλαίσια του ρεαλισμού και δη του «δομημένου ρεαλισμού», προέκταση του αντίστοιχου ρεύματος τού 18ου και 19ου αιώνα, υπό την ανανεωτική κατασκευή των σύγχρονων δεδομένων ανάγνωσης τόσο τού λόγου, όσο και τής αισθητικής αυτού. Το εγχείρημα, συνολικά, επιδιώκει, μέσα από την εκδοτική δραστηριότητα, να αναδείξει πτυχές τής πνευματικής παραγωγής, σε ατομικό και συλλογικό επίπεδο, στη βάση τής κριτικής αναδόμησης όρων και προϋποθέσεων συγκρότησης του δημόσιου χώρου. Εκδίδει ανά τρίμηνο το «Λογοτεχνικό Δελτίο», φιλολογικό όργανο ποικίλης ύλης. Έχει εκδώσει τα κάτωθι συλλογικά έργα: «Μανιφέστο/ Δυο σχολές του ρεαλισμού», «Κάποτε στην Ελλάδα. Συλλογικός τόμος ιστορικού διηγήματος 1900-1930», «Εποπτείες: Ανθολογία ποιήσεως», «Στιγμές: Ο ποιητής Τόλης Νικηφόρου 1966-2022», «Βαρδάρης: Ανθολογία ποιήσεως», «Η ποίηση στο ντιβάνι. Σωτήρης Παστάκας. Ανθολογία».



Εξαδάκτυλου 5, ΤΚ 54635, Θεσσαλονίκη | Τηλ. / Fax: 2310-248 272
E-mail: grafima @ grafima.com.gr | w w w . g r a f i m a . c o m . g r



Δευτέρα 29 Μαΐου 2023

ΑΝΤΩΝΗΣ Ε. ΧΑΡΙΣΤΟΣ "Τί είναι ο «δομημένος» ρεαλισμός εισαγωγή στην τεχνοτροπία"


ΙSΒΝ: 978-618-5710-23
σελίδες: 72
Εκδόσεις ΓΡΑΦΗΜΑ 

ΔEΛTIO ΤΥΠΟΥ

Τί είναι ο «δομημένος» ρεαλισμός εισαγωγή στην τεχνοτροπία Αντώνης Ε. Χαριστός 

Το δοκίμιο Τί είναι ο δομημένος ρεαλισμός.Εισαγωγή στην τεχνοτροπία αποτελεί τη θεωρητική τεκμηρίωση των θέσεων τού Φιλολογικού Ομίλου Ελλάδος σχετικά με την αξία τής νέας οπτικής, τόσο στην ποίηση, όσο και στην πεζογραφία, την οποία υπηρετεί ο δομημένος ρεαλισμός. Αναλύονται τα δεδομένα αυτού, οι σχηματικές καταγραφές, ο ρόλος των εικόνων, η αξία τού δρώντος υποκειμένου, η σημασία τής επιστημονικής έρευνας, η στρατευμένη θέση έναντι της σύγχρονης αυτοαναφορικής αντίληψης περί τέχνης, ενός γενικού και αφηρημένου αφηγήματος το οποίο αντιστρεφόμαστε, προβάλλοντας την ανάγκη για αυστηρότητα στον λόγο, για την κατασκευή μίας αυτόνομης ομοιομορφίας, βασισμένης στη τεχνική τής αναπαράστασης με όρους βιωματικής εμπειρίας ως προέκταση της γνώσης. Ο δομημένος ρεαλισμός απηχεί τις θέσεις των Ρώσων και Γάλλων ρεαλιστών και νατουραλιστών τού 18ου και 19ου αιώνας, μόνο που πλέον στρέφει το ενδιαφέρον του στην αιτιακή αποτύπωση μίας πράξης, στην ενδελεχή καταγραφή αυτής και στην ανατομική παρουσίαση πτυχών της, που καταλήγουν σε μία ολότητα, με μία ενότητα αιτίας και αποτελέσματος. 

O Αντώνης Ε. Χαριστός γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη το 1988. Είναι φιλόλογος, απόφοιτος της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ, δημοσιογράφος κι επικεφαλής τού Φιλολογικού Ομίλου Ελλάδος. Έχει εκδώσει πέντε έργα πεζογραφίας: τις νουβέλες «Τέσσερις ανάσες ελευθερίας» (εκδ. Άλλωστε, Αθήνα, 2016), «μποστάνι Δημοκρατίας» (εκδ. Γράφημα, Θεσσαλονίκη 2020) και τα μυθιστορήματα «Μέρες νηστείας» (εκδ. Ρώμη, Θεσσαλονίκη, 2018), «Οι μαστοί των Αθηνών» (εκδ. Γράφημα, Θεσσαλονίκη 2021) και «Αγία Οικογένεια» (εκδ. Γράφημα, Θεσσαλονίκη 2022). Παράλληλα, έχει εκδώσει τα θεωρητικά έργα «Μανιφέστο Ανθρωπιστικής Τέχνης» (εκδ. Ρώμη, Θεσσαλονίκη, 2018) και «Υπερρεαλισμός και αυτονόμηση των ιδεών. Για μία νέα κατασκευή της παράδοσης» (εκδ. Ρώμη, Θεσσαλονίκη 2019). Ακόμη, έχει εκδώσει τις λογοτεχνικές μελέτες «Ο πεσιμισμός είναι ανθρωπισμός. Η περίπτωση του ποιητού Κώστα Καρυωτάκη» (εκδ. Γράφημα, Θεσσαλονίκη 2020) και «Η λογοτεχνία τής ευθύνης. Ιστορία και ταυτότητα στη λογοτεχνική κίνηση του ’30. Ο ρόλος τού Άγγελου Τερζάκη» (εκδ. Γράφημα, Θεσσαλονίκη 2021), ενώ συμμετείχε ως συγγραφέας και επιμελητής στην έκδοση του θεωρητικού έργου «Μανιφέστο. Δυο σχολές τού ρεαλισμού» τού Φιλολογικού Ομίλου. Το πρώτο του θεατρικό έργο με τίτλο «Ο δακτυλογράφος» κυκλοφόρησε τον Ιούλιο του 2021, επίσης από τις εκδόσεις Γράφημα, ενώ η πρώτη του ποιητική συλλογή με τίτλο «Φίλωνος & Νοταρά. Τα στιχάκια τής Τρούμπας, 1950-1970» κυκλοφόρησε το 2023 από τον ίδιο εκδοτικό οίκο. Έχει επιμεληθεί το σενάριο και τα κείμενα στις ταινίες μικρού μήκους τλης Υπερρεαλιστικής Ομάδας Θεσσαλονίκης «Επιθυμώ», «Πολφός αίματος», καθώς και σενάριο-σκηνοθεσία στην ταινία μικρού μήκους «Ομ/φαλλός Κολπορραγίας». Είναι αρχισυντάκτης στο τριμηνιαίο «Λογοτεχνικό Δελτίο» όργανο του Φιλολογικού Ομίλου Ελλάδος, συλλογική έκδοση πεζογραφικού, ποιητικού και κριτικού λόγου αντίστοιχα. Επιμελητής τού συλλογικού ανθολογίου ποίησης «Φωτοσκιάσεις» και «Αντιστίκσεις» τής Υπερρεαλιστικής Ομάδας Θεσσαλονίκης, καθώς και των αντίστοιχων ανθολογιών «Εποπτείες» και «Βαρδάρης. Ποιητική συλλογή δομημένου ρεαλισμού» τού Φιλολογικού Ομίλου, καθώς και τού συλλογικού μυθιστορήματος «Δανδής και Ονειροπόλος». Αρχισυντάκτης τού ετήσιου τόμου επιθεώρησης τέχνης «Παράθυρο στην Τέχνη» τού Φιλολογικού Ομίλου. Επίσης, συμμετείχε ως συγγραφέας και επιμελητής στην έκδοση τού θεωρητικού έργου «Οπλίζοντας τις κάμερες. Μανιφέστο τής Φράξιας Κινηματογραφιστών 2 Νοέμβρη» (εκδ. Γράφημα, 2023). Είναι μέλος τής Εθνικής Εταιρείας των Ελλήνων Λογοτεχνών, τής Πανελλήνιας Ένωσης Φιλολόγων και τής Εταιρείας Γραμμάτων και Τεχνών Πειραιά. Ως κριτικός θεάτρου και λογοτεχνίας, δημοσιεύει τακτικά αναφορές σε διαδικτυακούς χώρους πολιτισμού και έντυπες εκδόσεις. Είναι επίσημος επιμελητής, ποίησης και πεζογραφίας, των εκδόσεων Γράφημα.

Εξαδάκτυλου 5, ΤΚ 54635, Θεσσαλονίκη | Τηλ. / Fax: 2310-248 272 E-mail: grafima @ grafima.com.gr | w w w . g r a f i m a . c o m . g r 






Σοφία Δ. Νινιού «Θωρηκτό Αβέρωφ»

Φωτογραφία -Σοφία Δ. Νινιού


Απόψε κρύφτηκα βαθιά

στο αμπάρι της ιστορίας

κι από το φινιστρίνι

μέτραγα τι έμεινε

να δουν αυτοί που ήρθαν

και όσοι θα’ρθουν

*

Προσπαθούσα να διακρίνω

τη Δόξα, τη Θυσία, κάποιον ήρωα

Το σκοτάδι έπεφτε βαριά

Σαν ομίχλη του χειμώνα

σκέπαζε τα κατάρτια

πλάκωνε τους ανθρώπους

*

Μικρό το κάδρο

και το λιμάνι ήσυχο

αγκάλιαζε στερνά και πρώτα

μνήμες και μελλούμενα

*

Πότε αγναντεύοντας

πότε ψηλαφώντας

αναζητούσα αχνάρια

Σκοτάδια πυκνά

*

Μισόκλεισα τα μάτια

να δω καθαρά

Και πάλι σκοτάδια πυκνά

*

Μακρινές μουσικές φτάσαν

απ’ τη μνήμη στην ψυχή μου·

«Παιδιά, της Ελλάδος παιδιά...»

 

Ξυπνήσαν οι ήρωες

Ταράχτηκαν τ΄ακίνητα νερά του λιμανιού

Χτυπούσαν στις πλευρές του Θωρηκτού

*

Ψίθυροι φτάσαν μυστικά

ως την καρδιά μου·

«Η Πατρίδα αναγεννάται»

*

Αφουγκράστηκα τον παφλασμό

κι ένιωσα τη βαρειά ανάσα της

καθώς γιγαντωνόταν αργά

Φούσκωνε η θάλασσα

που την κυοφορούσε.

*

Στου Θωρηκτού την πλώρη

φάνηκε η Δόξα συλλογισμένη

*

Παλληκάρια μάτωσαν

Παλληκάρια χάθηκαν

Μα ο θάνατος ταπεινώθηκε

κι η όψη του η τρομερή

κανέναν δε τρομάζει

*

Διαπέρασε το μπόι του

το ατρόμητο ξίφος

του Πολεμιστή, του Ήρωα

που έπεσε για την Πατρίδα

που τόλμησε και τον κοίταξε

κατάματα με το χέρι στην καρδιά

*

Ο απόηχος της Θυσίας

έσμιξε με τη θάλασσα

ανέβηκε στους ουρανούς

κατέβηκε στην πλώρη

*

Η Δόξα έλαμψε!

*

Τα φώτα της μεγάλης πόλης

ξύπνησαν δυο γλάρους

έκαναν κύκλους

πάνω απ’ το ιστίο

και γίναν ένα με τη σημαία

Στο φόντο η Καστέλλα

Ο ίσκιος τους εκεί ψηλά

ισορροπούσε στο σταυρό

Θύμιζε τον δικέφαλο

«Με πας στο Βόσπορο;»

ρώτησα τον αητό

κι εκείνος περήφανα

άνοιξε τα φτερά του

κι υψώθηκε στα ουράνια

υπερήφανος και δυνατός

Υψώθηκα κι εγώ

*

Ύμνοι νικητήριοι

ήχησαν στην ψυχή μου

*

Υπέρμαχος Ναύαρχος

στης πατρίδας το τιμόνι

 Σοφία Δ. Νινιού








ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ Β. ΜΟΛΑΡΗ - ΔΥΟ ΠΟΙΗΜΑΤΑ

 

Christian Schloe art


ΕΝΑΣ ΡΟΖ ΧΑΛΑΖΙΑΣ

Έχω έναν χαλαζία ροζ
μυστηριώδη κι ακατέργαστο ,
καθρέφτη αγάπης καθάριας,
θυμίζει άγγελο που κείται καταγής.
Στη χούφτα μου τον κράτησα
και ένιωσα μια θέρμη
που όμοιά της μόνο αγκαλιά μπορεί να δώσει.

Έκοψα τον χαλαζία μου μικρά κομμάτια,
τα μοίρασα απλόχερα στ’ ανέμελα παιδιά
που απέναντί μου χάζευαν το άπειρο του ουρανού.
Τον κράτησαν στις χούφτες τους,
τον έκοψαν σε πιο μικρά, πάμπολλα κομματάκια
που αναπηδώντας έφτασαν μέχρι τον ουρανό.
Παρέα τώρα με τ’ αστέρια,
φωτίζουν τους δρόμους των ανθρώπων
για να βρουν το φως το αληθινό.
Αυτό που έχασαν και μαύρισε η ψυχή τους.
Ποιος ξέρει; Ίσως να προλάβουν να δούνε πάλι την ανατολή.

Παρασκευή Β. Μόλαρη, Μάρτιος 2023



ΣΤΗΝ ΑΚΡΗ ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ

Μια λάμψη βουβή,
ατέλειωτη,
άκρα σιωπή,
ακίνητη,
εκτυφλωτική.
Έπειτα σμίξαν τα κορμιά,
θαρρείς σαν σπρώχτηκαν μεμιάς
ένα γινήκανε κόκκινο και μαύρο,
σκόνη και μέταλλο,
τα μάτια να θωρούν,
εκεί στο χάος του χρόνου που τελειώνει.

Παρασκευή Β. Μόλαρη Μάιος 2023




ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑΣ

Η Παρασκευή Β. Μόλαρη γεννήθηκε στη Νίκαια του Νομού Αττικής το 1967. Είναι πτυχιούχος Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών καθώς και πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Είναι κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών ‘’Μάστερ ΙΙ’’ από το Πανεπιστήμιο Paul Valéry Montpellier III . (Τμήμα Νεοελληνικών σπουδών) στη Νεότερη Ελληνική Ιστορία και Ιστορία της Εκπαίδευσης. Έχει παρουσιάσει και μεταφράσει πλήθος ποιημάτων σύγχρονων Ελλήνων ποιητών ορισμένα από τα οποία χρησιμοποιούνται ως διδακτικό υλικό στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο από τον Καθηγητή Λογοτεχνικής Μετάφρασης κύριο Δημήτρη Φίλια από το 2018. Σε αυτόνομους δίγλωσσους τόμους έχουν εκδοθεί οι εξής μεταφράσεις της :

1. ‘Εμυ Τζωάννου, ‘’Πανδαισία ιριδισμών’’( ‘’Infinité d’ Iridescences’’), εκδ. Γρηγόρη, 2017.

2. Kωνσταντίνος Μπούρας, ‘’Παλίμψηστος Πάπυρος’’ (‘’Papyrus Palimseste’’), εκδ. Γρηγόρη, 2019.

Σε αυτόνομους τόμους με συμμετοχή σε μετάφραση στα γαλλικά :

1.Kωνσταντίνος Μπούρας ‘’Τρία Άλφα μία Ήττα κι ένα Ωμέγα’’ (ποιήματα στην ελληνική, γαλλική κι ιταλική και πολωνική γλώσσα), oι Εκδόσεις των Φίλων, 2017.

2.Μιχαήλ Παπαδάκης, ‘’Παυσώδυνο δάκρυ’’ (‘’Larme apaisant la douleur’’), εκδ. Οσελότος, 2020.

Ως συνεργάτης του επιστημονικού περιοδικού ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ έχει δημοσιεύσεις μεταφραστικές της εργασίες και παρουσιάσεις, καθώς και στο Δίκτυο Πολιτικής Ανώτατης Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Πατρών.


*****

RESUME DE LA TRADUCTRICE

Paraskevi Vas. Molari est née à Nikaia, Attiki, Grèce en 1967. Elle a achevé ses études à l’Université d’Athènes, au Département des Lettres Anglaises et Grecques et aussi au Département des Langues Etrangères, Traduction et Interprétation de l’Université Ionienne. Ella a obtenu son ‘’Master II’’ à l’ Université Paul Valéry Montpellier III, (Département des Etudes Néohelléniques) au domaine de l’Histoire Grecque Moderne et de l’Histoire de l’Education. Elle a traduit grand nombre de poèmes de poètes grecs modernes qui sont enseignés à l’Université Ionienne par le Professeur Dimitris Filias en tant que matériel didactique depuis 2018. Dans des tomes autonomes bilingues, ont paru ses traductions suivantes:

1. Emy Tzoannou, ‘’Infinité d’ Iridescences’’, ed. Grigori, 2017

2. Konstantin Bouras, ‘’Papyrus Palimseste’’, ed. Grigori, 2019.



Participation avec traduction de passages- poèmes:



1. Konstantin Bouras,’’Trois alpha, un ita et un omega’’,ed.des Amis, 2017

2.Michel Papadakis, ‘’Larme apaisant la douleur’’, ed. Oselotos, 2020.


Elle a collaboré avec la revue scientifique NEA PAIDEIA où elle a publié ses projets de traduction ainsi que ses présentations, et aussi à HEPNET, Network de la Politique de l’Enseignement Supérieur de l’ Université de Patras.








Κυριακή 28 Μαΐου 2023

ΣΑΝ ΤΟ ΑΓΕΡΙ : Τραγούδι του Γιώργου Σαλαμπάση σε στίχους Αγγέλας Μαντιού & Μουσική-ενορχήστρωση Πάνου Αθανασίου

 



ΣΑΝ ΤΟ ΑΓΕΡΙ - ΓΙΩΡΓΟΣ ΣΑΛΑΜΠΑΣΗΣ

Στίχοι: Αγγέλα Μαντιού 
Μουσική-ενορχήστρωση: Πάνος Αθανασίου 
Τραγούδησε ο Γιώργος Σαλαμπάσης

Στίχοι - Lyrics Κι αν πάλι είπες λόγια μεγάλα Εγώ δεν πίστεψα δεν θέλω άλλα Σε βλέπω να φεύγεις κι ας μου το κρύβεις Ψεύτρα ήσουν πάντα και ψεύτρα θα μείνεις... Έρχεσαι φεύγεις σαν το αγέρι Τι κρίμα δεν είσαι το δικό μου αστέρι Φύγε να φύγω μήπως σωθώ Δεν θέλω να μείνεις δεν το μπορώ... Κι όταν κοιτάζεις ψυχρό το βλέμμα Όλη η ζωή σου γεμάτη ψέμα Τώρα που φεύγεις ίσως να νιώσεις Πόσο με πλήγωσες και μετανιώσεις...








A poem by Jeannete Eureka Tiburcio / Mexico and the translation in Greek by Εύα Πετρόπουλου Λιανου


Mujer sin sombra
Por Jeanette Eureka Tiburcio.

Me intercambiaron la dulzura
Por coraza
Para proteger mi pecho 
Y cubrir mi espalda,
En estos tiempos inciertos
De malignos celos
Y tierra infértil,
De asesinos de cadáveres
Confundidos, mendigantes
Que entienden el ser
A través del poseer.
Me intercambiaron la rudeza
Por bondad y entendimiento,
Para soportar los tiempos
Y resguardar mi nombre, entendiendo...
Que nadie puede tener buena reputación
Cuando pasa el juicio, por la boca de un parlero
Que perfuma el ego con bálsamo de veneno y ámbar gris.
Me desplazo en este mundo
Dejando pasar la luz
Sin las ansias materiales
Consciente de la misión,
Y expectante de los tiempos,
Confiando, sólo confiando
En la Física de Dios.

.......

Μια γυναίκα χωρίς σκιά 
Από την Jeanette Eureka Tiburcio

  Αντάλλαξαν την αθωότητα μου με μια πανοπλία
 για να προστατέψουν το στήθος μου
 Και να καλύψουν τα νώτα μου...
 
Σε αυτούς τους αβέβαιους καιρούς της κακοήθους ζήλιας και της άγονης γης,
 των  δολοφόνημενων πτωμάτων 
μπερδεμένοι όλοι, 
 ικετεύουν για να υπάρξουν
Κατάλαβαν ότι αυτό θα γίνει μόνο εάν έχουν τίτλους  ιδιοκτησίας. 

 αντάλλαξα την αγένεια με την  καλοσύνη και την κατανόηση, 
για να αντέξω τους δύσκολους καιρούς
 Και να προστατέψω το όνομά μου, 
Χρειάζεται κατανόηση... 
κανείς δεν μπορεί να έχει καλή φήμη
 Όταν η κρίση περνάει από το στόμα ενός ομιλητή που αρωματίζει το εγώ με δηλητηριώδες βάλσαμο και 
γκρίζα αρωματικά...
 Κινούμαι σε αυτόν τον κόσμο αφήνοντας  φως
 Χωρίς υλικές απολαύσεις,
 Έχοντας επίγνωση της αποστολής μου, 
Και ελπίζω στις μελλοντικές γενιές ,
 Εμπιστευόμαι
απλώς εμπιστευόμαι
 τη Σοφία του Θεού.

Μετάφραση
Εύα Πετρόπουλου Λιανου









ΕΥΑ ΠΕΤΡΟΠΟΥΛΟΥ-ΛΙΑΝΟΥ "Δοθήκαμε"



Σου δίνω
Μου δίνεις
Δοθήκαμε
Παραδοθήκαμε
Κι αφού σε μια αγκαλιά
Ενωθήκαμε
Θελήσαμε να επιστρέψουμε
στη μάνα Γη

Να παλέψουμε
Για τους φόβους μας
Να ακούσουμε το τραγούδι της καρδιάς μας

Να δώσουμε όρκους αιώνιας αγάπης
Πίστης
Συνειδητά
Να ζήσουμε
Από την αρχή

Στη μάνα Γη
Που μας έφερε στο φως

Ήλιε μου,
Βασίλισσα μου,
Σε μια αγκαλιά σφιχτή
Παραδίδω τη ψυχή μου
Δώσε μου το χέρι σου
Από τώρα και για πάντα

Σύζυγοι θα είμαστε
Σύζυγοι στη Γη
Στον ουρανό

Μια αγκαλιά μας ένωσε
Μια αγάπη μυστηριακή
Μια δύναμη από χρόνια παλαιά
Όπως τα αγάλματα
Στεκόμαστε στο παρελθόν
Στο παρόν
Στο μέλλον

Μια αγκαλιά σφιχτή
Μια καρδιά γίναμε οι δύο μας
Παραδοθήκαμε στον απόλυτο έρωτα

Μια αγκαλιά σφιχτή
Ένα κουβάρι
Ένας δεσμός ιερός
Οι ψυχές μας.

Εύα Πετρόπουλου Λιανου






Κώστας Σμοκοβίτης - Φιλμ η ζωή μου στον καιρό Σε στίχους Ηρακλή Κριεζή και Μουσική Λευτέρη Σταμπούλογλου

 


Κώστας Σμοκοβίτης - Φιλμ η ζωή μου στον καιρό 
Στίχοι - Ηρακλής Κριεζής  
Μουσική -  Λευτέρης Σταμπούλογλου 

ΦΙΛΜ Η ΖΩΗ ΜΟΥ
Τρέχει η ζωή μου ανήμερη, χρόνους δεν λογαριάζει κι αν βρέχει ο κόσμος δάκρυα, τ` αύριο με φως χαράζει. Φιλμ η ζωή μου στον καιρό φόρτωσε όνειρα σωρό, κάποια σκορπίσανε στη γη, κι άλλα τα πήραν ουρανοί Τράβα ζωή κι όπου μας βγει. Τρέχει η ζωή μου ανήφορο, κόπος δεν την πληγώνει, μόνο πονάει για τ` άδικο που `χει ο ντουνιάς και λιώνει. Τρέχει η ζωή σε μια κλωστή Θάματα έχει η ζήση, Πάντα θ` αντέχει το κορμί σαν η καρδιά θελήσει. ΣΤΙΧΟΙ ΗΡΑΚΛΗΣ ΚΡΙΕΖΗΣ









Σάββατο 27 Μαΐου 2023

Poems by Dr Jernail S Aanand / India


  THE WORDSMITH AND THE PACKING PAPER  


People used words 
Less to love
And more 
To fight and camouflage

But in his wisdom 
He soon realised 
He was going to starve 
And die of disuse.

Some words like good
God, love, care,
Had  already started rusting 
No takers.

While those in high currency 
Were hatred, evil, devil 
People liked 
To be called demons.

He saw these people wrapped 
Everything very carefully
He had seen  some items 
Delivered by couriers 

So the Wordsmith at last 
Came to realise how he could live
On his words.
Use them as wrapping material.

Now, good, God, wisdom,
Love, help, greatness, 
All such currentless words 
Are used as wrapping material..

And  the poet, is happy
Atleast his words are used as 
Packing paper, 
And it brings him a square meal.
Jernail S Aanand 



WHEN THE POEM WALKED OUT IN ME 

She was restless and felt really ruffled 
When I tried to set her up
And give her 
A few digestible touches 

I wanted her to be called 
A creation off a good production house 
And bring credit to her creator 
As a man of great culture 

I went on playing with her features
I restrained her voice
I also checked her raised nose
And also bent her neck

And from her mind, I removed 
Self assurance and pride, 
And filled it with straw,
So that it does not feel awkward if insulted.

We teach all such things to our daughters
Who are going to be married, 
Not to utter a word 
Before the power of the MIL

The poem stood before the mirror. 
Looked at her distorted features
I had forgotten to restrict her Revolt
And she did it. Walked out on me.
Jernail S Aanand 


OF HE AND SHE 

The one who is driving the cycle 
Looks back to see 
If the lady is still seated 
On the carrier

He always loved her 
For her looks
And was ready to do anything 
For her 

She too loved him,
Not because of him, 
But because she knew 
He could give her a home 

While sitting on the carrier
The woman looked sharp
And deep forward
She was the creator of the future

While man was an imaginative fool, 
Who loved balloons 
For whom woman too 
Was a living colourful dream.
Jernail S Aanand 



Bio

Dr. Jernail Singh Anand is Founder Chairperson of the Ethical Universe: International Academy of Ethics. He is  an Honorary  Member of the Association of Serbian Writers, Belgrade  He is Prof Emeritus in Indian Literature at The European Institute of the Roma Studies and Research Belgrade.  Dr Anand has authored more than 150 books in English poetry, fiction, non-fiction, spirituality and philosophy. He is credited with the theory of Bio-text in critical theory. His work has been translated into more than twenty world languages. Author of 9 epics which are regarded as modern classics, Anand has organized 4 International Literary Conferences, latest of them,  in Chandigarh. He was conferred Cross of Peace  Cross of literature, Franz Kafka Laureateship 2022 and International Aco Karamanov Poetry Award 2022 (Northern Macedonia.. Skopje), to mention a few of them


Bibliography 









ΣΟΦΙΑ ΒΑΣΙΛΕΙΑΔΟΥ "Μυστικό"

Odilon Redon - Silence, 1900 

- Κρατάς μυστικό ;

- Κρατάω.

- Στον κήπο έκρυψα μια κούνια.

- Μα πώς κρύβεται μια κούνια σ’ έναν κήπο;

- Εύκολα· τα μάτια των ανθρώπων έπαψαν να τη βλέπουν κι αυτή χάθηκε .

Τους ενοχλούσε της κίνησης το πέταγμα που μιλούσε με τον ουρανό ·

τα σχοινιά που μόνο σε μαριονέτες συνήθιζαν να βλέπουν.

Στοίχημα πως τους τρόμαξε από την πρώτη στιγμή που την έφτιαξα .

Στον κήπο θα στέκει μνημείο αιωρούμενων προσδοκιών.

- Θαρραλέο μυστικό ! Κι εγώ θα κρύψω κάτι.

- Να το κάνεις ! Μόνο πρόσεξε : να επιλέγεις τα μυστικά σου ·

έχουν την τάση κρυβόμενα να σε αποκαλύπτουν !









Πέμπτη 25 Μαΐου 2023

ΑΝΝΑ ΔΕΛΗΓΙΑΝΝΗ - ΤΣΙΟΥΛΠΑ "Η ΓΡΙΑ "

 

Giorgione - La Vecchia (πηγή)


Ό,τι ακούς ,δεν είναι και η αλήθεια


Μια φορά κι έναν καιρό σ’ένα όμορφο χωριό

ζούσε μια «κακιά» γριά,

 έτσι λέγαν στα παιδιά!

Και τρεις μέρες με βροχή που δεν βγήκε στην αυλή,

είπε ένα μικρό παιδί θα’τανε δε θα’τανε δέκα παρά κάτι:

εγώ θα πάω στη γριά να τη δω από κοντά,

που θα’τανε δε θα’τανε ενενήντα παρά κάτι.

«Όχι» του είπε η μαμά του ,και πλησίασε κοντά του,

«η γριά κόσμο δεν θέλει και εσένα τι σε μέλλει

 που δε βγήκε με βροχή στη δική της την αυλή;

Το τι  κάνει μια γριά  αυτό δε σε αφορά!»

«Μα δε βγαίνει ,δεν ακούω γεροντίστικη φωνή

πίσω από τη μεγάλη τη  γυρόχτιστη αυλή;

 Και στ’ αλήθεια, μια φορά δεν την είδαμε πώς είναι,

μήπως δεν είναι κακιά κι είναι μια καλή γιαγιά;

 Είμαι περίεργος θα βγω και θα πάω να τη δω.

και θα βάλω μια φωνή στο σπίτι της να με δεχτεί!»

Μια και δυο ο μικρός μας φίλος πήγε που λέτε παιδιά

για να δει από κοντά ,τι να κάνει η γριά,

 που του λένε είναι κακιά.

 Βάζει κάτω απ’ τη μπλούζα κι ένα βάζο με γλυκό

μήπως ήταν άρρωστη, για αρρωστικό.

Η μαμά του κάθε χρόνο έκανε βάζα γλυκά,

 φράουλα και κερασάκι, βύσσινο και καρπουζάκι,

ντοματάκι και τζιτζίφι και αρίδα κολοκύθι.

Έκανε πολλά να έχει, τους επισκέπτες να κερνάει

και σε άλλον που αρρωστούσε ένα βάζο να του πάει.

Κι ο μικρός μας φιλαράκος μόλις έφτασε μπροστά

εις την πόρτα της γριάς, τρεις φορές χτυπάει το ρόπτρο

 τρεις φορές φωνάζει θειά,μα κανείς δεν απαντάει

άφαντη είναι η γριά!

Περιμένει και φωνάζει και την πόρτα δοκιμάζει

 να ανοίξει προσπαθεί.

Υπομένει κι επιμένει και η πόρτα η μαγκωμένη,

να ’σου, ανοίγει μοναχή,

και μπαίνει ο φίλος στην αυλή!

Να η γριά ,καθότανε μόνη και μοναχή της

μπροστά στην πόρτα του σπιτιού  κι έλιαζε την ψυχή της,

την «παγωμένη» της ψυχή που ήθελε τόσα να πει.

Την πλησιάζει με χαρά ,

πάνω στην πλάτη ακουμπά το παιδικό του χέρι.

Σκύβει στο αφτί και της μιλεί :τι κάνεις έξω στην αυλή;

-Παιδάκι μου, αγγελούδιμου, μόνη και μοναχή μου

έχασα και  τον άντρα μου ,έχασα το παιδί μου.

Εδώ κανείς δε μου μιλεί

και δέκα χρόνια μοναχή,μες στην απαντοχή μου,

 μόνο ένας έρχεται εδώ και φέρνει την τροφή μου

 κι ό,τι αφορά τη ζήση μου, εκείνος με προσέχει

για ό,τι και να χρειαστώ εκείνος μόνο τρέχει.

Σκέφτομαι και πικραίνομαι γιατί πρέπει να ζήσω

αφού δεν βλέπω άνθρωπο, λίγο να του μιλήσω.

Κι εσύ πώς ήρθες τώρα δα, το ξέρουν οι δικοί σου

 γιατί φωνάζουν στα παιδιά:«μακριά απ’ εκείνη τη γριά ».

«Όχι γιαγιά ήρθα κρυφά,γιατί η μαμά μαλώνει

και σου ‘φερα λίγο γλυκό που το ‘χει για αρρωστικό».

«Βοήθαμε τώρα να μπω μέσα στο σπιτικό μου,

 μου φαίνεται πώς σήμερα ήρθες για το καλό μου».

 

Κάθισε στο τραπέζι της κι έσπρωξε στο παιδί

φωτογραφίες μπόλικες και του είπε να τις δει.

Κι όπως κοιτούσε το παιδί γεμάτο απορία,

με έκπληξη εστάθηκε σε μια φωτογραφία.

«Ποιος είναι αυτός ο κύριος γιαγιά ,πες μου ποιος είναι;»

«Είναι ο άντρας μου αυτός, που έφυγε από μικρός

 γιατί οι γονείς τον διώξανε

 κα ύστερα από χρόνια

μ ’έφερε εδώ σε μια γωνιά  σε τούτο το σπιτάκι

 και πήγε  πάλι μακριά ,χωρίς απόκριση καμιά

και μόνο όταν πέθανε μου’ρθε το ραβασάκι» .

«Αυτόν, τον έχουμε κι εμείς σε μια φωτογραφία ,

είναι της γιαγιάς μου  ο αδερφός

 που έφυγε, χρόνια πολλά, κάτω στην Αυστραλία».

Και σαν ακούστηκε η  φωνή της μάνας, αγριεμένη

είπε:«γιαγιάκα μου καλή ,φεύγω,

με περιμένειη μάνα μου,

θα ανησυχεί  η «καημένη»,

 και θα’ρθω πάλι να σε δω, μόλις θα βρω το χρόνο …»

Κι εκείνη του αποκρίθηκε:

Είναι η κακία αγόρι μου που μας γεμίζει πόνο!

 

Άννα Δεληγιάννη-Τσιουλπά

Φιλόλογος, συγγραφέας, ποιήτρια, κριτικός

 

 




ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΜΥΡΓΙΩΤΗΣ "Ο Μωάμεθ προς τους στρατιώτες του..."

 

Ο Μωάμεθ Β΄, πορτρέτο του Πάολο Βερονέζε (πηγή)



Ο Μωάμεθ προς τους στρατιώτες του...

Γυναίκες ωραιότατες, παρθένες έτοιμες γιά γάμο, ευγενείς κυρίες, νεότατα αγόρια καί κορίτσια, όλα αυτά θά γίνουν δικά σας

Έχω την αίσθηση ότι είναι χρήσιμο να ασχοληθούμε και με τον λόγο που εκφώνησε ο Μωάμεθ ο Πορθητής προς τους στρατιώτες του και όχι μόνο με τον λόγο του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου και την απάντησή του προς τον Μωάμεθ. Χρήσιμα συμπεράσματα θα προκύψουν και για το σήμερα.

Τον λόγο του Μωάμεθ αντλούμε από το υπέροχο βιβλίο του μακαριστού Ακαδημαϊκού, π. Πρωθυπουργού και πολυγραφότατου ερευνητή και συγγραφέα Παναγιώτη Κανελόπουλου. Διαβάζουμε λοιπόν

Στὶς 28 Μαΐου, πλάϊ στὶς περιορισμένες πολεμικὲς ἐνέργειες καὶ τὶς μεγάλες προετοιμασίες, ἐκφωνήθηκαν καὶ δυὸ λόγοι ποὺ ἔχουν μεγάλη ἱστορικὴ σημασία. Εἶναι παλαιὰ συνήθεια ν' ἀπευθύνονται οἱ στρατηγοὶ στὸ στρατό τους πρὶν ἀπὸ τὴ μάχη, προπάντων πρὶν ἀπὸ μιὰ μεγάλη μάχη ὅπου πρόκειται νὰ παιχθοῦν τὰ πάντα. Τὸ λόγο τοῦ Μωάμεθ θὰ τὸν πάρω ἀπὸ το ἱστορικὸ ἔργο τοῦ Κριτόβουλου. Διαβάζω καὶ στ' ἀντίγραφα τῶν βιβλίων τοῦ Σφραντζῆ καὶ τοῦ Χαλκοκονδύλη τὸ λόγο τοῦ Μωάμεθ (ὁ Λαόνικος βάζει τὸ σουλτάνο ν' ἀπευθύνεται μονάχα στοὺς «νεήλυδας», δηλαδὴ στοὺς Γενίτσαρους)· ὡστόσο, ὁ Κριτόβουλος, ζώντας σὲ ἄμεση ἐπαφὴ μὲ τοὺς Τούρκους, πρέπει νὰ πληροφορήθηκε καλύτερα τὸ περιεχόμενο τοῦ λόγου τοῦ σουλτάνου. Ὅσο γιὰ το λόγο τοῦ αὐτοκράτορος Κωνσταντίνου, αὐτὸν μονάχα ὁ Σφραντζῆς ποὺ ἦταν πλάϊ του μποροῦσε νὰ μᾶς τὸν παραδώσει σωστά· καὶ τὄκαμε.

Ποιούς συγκέντρωσε ὁ Μωάμεθ γύρω του ἢ μπροστά του γιὰ νὰ τοὺς μιλήσει; Συγκέντρωσε ὅλους «τοὺς ἐν τέλει τε καὶ ἑκατόνταρχους καὶ πεντηκοντάρχους, τό τε ἄγημα τοῦ στρατοῦ καὶ τὴν περὶ αὐτὸν πᾶσαν ἴλην» (δηλαδή, ὅλους τοὺς Γενίτσαρους) «καὶ πρὸς τούτοις ναυάρχους τε καὶ τριηράρχους καὶ τὸν ἡγεμόνα τοῦ στόλου παντός». Καὶ εἶπε:

«Ἄνδρες φίλοι καὶ τοῦ παρόντος ἀγῶνος ἐμοὶ κοινωνοί, ἐγὼ ὑμᾶς ἐνθάδε ξυνεκάλεσα οὐ ῥᾳθυμίαν τινὰ καταγνοὺς ὑμῶν ἤ ἀμέλειαν ἐς τόδε τὸ ἔργον, οὐδ' ἵνα προθυμοτέρους ἐς τὸν παρόντα ἀγῶνα ποιήσω..., ἀλλ' ὥστε μόνον ἀναμνῆσαι, πρῶτον μὲν ὡς καὶ τὰ παρόντα ἀγαθά, ἅ ἔχετε, οὐ ῥᾳθυμοῦντες καὶ ἀμελοῦντες, ἀλλὰ καὶ σφόδρα πονοῦντες καὶ μετὰ μεγάλων ἀγώνων τε καὶ κινδύνων μεθ' ἡμῶν ἐκτήσασθε καὶ ἆθλα τῆς ὑμῶν αὐτῶν ἀρετῆς καὶ ἀνδρίας ἔχετε μᾶλλον ἤ τύχης δῶρα· ἔπειτα δέ, ὡς καὶ τὰ νῦν τά τε προκείμενα ἆθλα διδάξαι ὑμᾶς ὅσα καὶ οἷά ἐστι, καὶ τὴν δόξαν ὁπόσην ἔχει μετὰ τοῦ κέρδους καὶ τιμήν, καὶ ἅμα ἵνα γνῶτε καλῶς ἐπὶ μεγίστοις ποιούμενον τὸν ἀγῶνα». Αὐτὲς ἦταν οἱ πρῶτες φράσεις τοῦ Μωάμεθ.

Δὲ μποροῦσε ν' ἀρχίσει ὁ Μωάμεθ τὸ λόγο του μὲ καλύτερο τρόπο. Οἱ πρῶτες αὐτὲς φράσεις δείχνουν καθαρὰ ὅτι ὁ νεαρὸς σουλτάνος, ποὺ μόλις εἶχε ὑπερβεῖ τὴν ἡλικία τοῦ ἐφήβου, γνώριζε καλὰ τοὺς ἀνθρώπους. Μὲ τὶς πρῶτες φράσεις του δὲν εἶπε ὅτι εἶναι ὁ ἴδιος σπουδαῖος· εἶπε ὅτι οἱ ἄλλοι, ἐκεῖνοι ποὺ τὸν ἄκουγαν, εἶναι σπουδαῖοι· εἶπε ὅτι τοὺς ὑπενθυμίζει τὶς μεγάλες τους πράξεις, καὶ ὅτι ὅσα ἀγαθὰ κατέχουν εἶναι «ἆθλα» τῆς «ἀρετῆς» τους καὶ ὄχι τῆς «τύχης δῶρα». Καὶ πρόσθεσε ὅτι θὰ τοὺς διδάξει, δηλαδὴ θὰ τους πληροφορήσει πόσο μεγάλη εἶναι ἡ δόξα καὶ ἡ τιμή, ἀλλὰ καὶ πόσο μεγάλα τὰ ὑλικὰ κέρδη, πού, κυριεύοντας τὴν Κωνσταντινούπολη, θὰ ἐξασφαλίσουν. Καὶ τὰ ὀνόμασε τὰ κέρδη αὐτά:

«Πρῶτον μὲν γὰρ ὁ πλοῦτός τέ ἐστι πολὺς καὶ παντοδαπὸς ἐν τῇδε τῇ πόλει, ὁ μὲν ἐν τοῖς βασιλείοις, ὁ δὲ ἐν τοῖς οἲκοις τῶν δυνατῶν, ὁ δὲ ἐν τοῖς τῶν ἰδιωτῶν, ὁ δὲ καλλίων καὶ μείζων ἐν τοῖς ἱεροῖς ἀποκείμενος ἀναθημάτων καὶ κειμηλίων παντοίων ἐκ χρυσοῦ καὶ ἀργύρου κατασκευασμένων, λίθων τε τιμίων καὶ μαργάρων πολυτελῶν, ἐπίπλων τε ἄπειρόν τι χρῆμα λαμπρῶν, ἄνευ δὴ τῆς ἄλλης κατ' οἶκον κατασκευῆς καὶ περιουσίας· ὧν ἁπάντων ὑμεῖς ἔσεσθε κύριοι· ἔπειτα ἄνδρες ἀγαθοὶ πλεῖστοί τε καὶ τῶν εὖ γεγονότων, ὧν οἱ μὲν δουλεύουσιν ὑμῖν, οἱ δὲ ἐς ἀπόδοσιν ἔσονται, γυναῖκες τε πλεῖσται καὶ κάλλισται, νέαι καὶ ἀγαθαὶ τὰς ὄψεις, καὶ παρθένοι πρὸς γάμον ὡραῖαι εὐγενεῖς τε καὶ ἐξ εὐγενῶν, καὶ ἀρρένων ὀφθαλμοῖς ἔτι καὶ νῦν ἄβατοι ἔνιαι τούτων καὶ πρὸς γάμους ὁρῶσαι ἐπιφανῶν καὶ μεγάλων ἀνδρῶνὧ αἱ μὲν ἔσονται ὑμῖν ἐς γυναῖκας, αἱ δὲ πρὸς θεραπείαν ἀρκέσουσιν, αἱ δὲ πρὸς ἀπόδοσιν, καὶ κερδανεῖτε κατὰ πολλὰ ἔς τε ἀπόλαυσιν ὁμοῦ καὶ θεραπείαν καὶ πλοῦτον· καὶ παῖδες ὁμοίως πλεῖστοι καὶ κάλλιστοι καὶ τῶν εὖ γεγονότων, ἔτι δὲ νεῶν τε κάλλη καὶ δημοσίων οἰκοδομημάτων, καὶ οἰκίαι λαμπραὶ καὶ παράδεισοι καὶ τοιαῦτα πολλὰ ἔς τε θέαν ὁμοῦ καὶ τέρψιν καὶ ἡδονὴν καὶ ἀπόλαυσιν ἱκανά. 

Καὶ τί δεῖ ταῦτα πάντα καταλέγοντα διατρίβειν; Πόλιν μεγάλην καὶ πολυάνθρωπον, βασίλειόν τε τῶν πάλαι Ῥωμαίων, καὶ ἐς ἄκρον εὐδαιμονίας καὶ τύχης καὶ δόξης ἐλάσασαν, κεφαλήν τε γεγενημένην τῆς οἰκουμένης ἁπάσης δίδωμι νῦν ὑμῖν ἐς διαπραγήν τε καὶ λείαν, πλοῦτον ἄφθονον, ἄνδρας, γυναῖκας, παῖδας, πάντα τὸν ἄλλον αὐτῆς κόσμον καὶ τὴν κατασκευήν· ὧν ἁπάντων ἐμφορηθήσεσθε ὥσπερ ἐν εὐωχίᾳ λαμπρᾷ, καὶ ἐνευδαιμονήσετε τούτοις ὑμεῖς τε, καὶ τοῖς ὑμετέροις παισὶ πλοῦτον πολὺν καταλείψετεκ α ὶ τ ο μ έ γ ι σ τ ο ν , ὅτι πόλιν τοιαύτην αἱρήσετε, ἧς τὸ κλέος πᾶσαν ἐπῆλθε τὴν οἰκουμένην· καὶ δῆλον ὅτι ἐς ὅσον ἔδραμεν ἡ ταύτης ἡγεμονία καὶ δόξα, ἐς τοσοῦτον καὶ τὸ ὑμῶν κλέος ἀφίξεται τῆς ἀνδρίας καὶ τῆς ἀρετῆς, πόλιν τοιαύτην ἑλόντων ἐκ προσβολῆς. Καὶ σκοπεῖτε τίς εὐπραξία λαμπροτέρα ἤ τίς ἡδονὴ μείζων ἤ τὶς πλούτου περιουσία καλλίων ἤ ἥ μετὰ τιμῆς καὶ δόξης προσέσται ἡμῖν; Τὸ δὲ δὴ μεῖζον πάντων, ὅτι τὴν πόλιν ἐχθρῶς ἔχουσαν ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς καὶ ἀεὶ ἐπιφυομένην τοῖς ἡμετέροις κακοῖς καὶ πάντα τρόπον ἐπιβουλεύουσαν τὴν ἡμετέραν ἀρχὴν καθαιρήσομεν καὶ τοῦ λοιποῦ αὐτοί τε βέβαια ἕξομεν τὰ παρόντα ἀγαθά, καὶ ἐν εἰρήνῃ βαθείᾳ καὶ ἀσφαλείᾳ διάξομεν, ἀπαλλαγέντες ἐχθροῦ γειτονήματος, καὶ πρὸς τὰ λοιπὰ θύραν ἀνοίξομεν».

Στὴν περικοπὴ αὐτὴ τοῦ λόγου τοῦ Μωάμεθ καθρεπτίζεται ταὐτόχρονα τὸ βάθος τῆς ἀκόλαστης ὑλοφρόνησης καὶ τὸ ὕψος τῆς ἠθικῆς φιλοδοξίας τῶν ἀνδρῶν ποὺ τὸν ἄκουγαν. Βλέποντας ὁ σουλτάνος ὅτι, τόσες ἑβδομάδες, δὲν κατάφερνε ὁ ἀναρίθμητος στρατός του νὰ κυριεύσει τὴν Κωνσταντινούπολη, ἀποφάσισε τὴν ὕστατη στιγμή, δηλαδὴ πρὶν τὴν μεγάλη ἐπίθεση, ν' ἀνάψει τὰ αἵματα τῶν ἀνδρῶν του, κηρύσσοντας ὅτι, ἄν πάρουν τὴ Βασιλεύουσα, θὰ μποροῦν τρεῖς ὁλόκληρες μέρες νὰ κάνουν ἐκεῖ μέσα ὅ,τι θέλουν ἡμέραις τρισὶν ἡ πόλις πᾶσα ὑμῶν ἔσεται», τοὺς εἶπε σύμφωνα μὲ τὴν ἀφήγηση τοῦ Σφραντζῆ), νὰ λεηλατήσουν καὶ νὰ σκυλεύσουν τὰ πάντα, νὰ χρησιμοποιήσουν τὰ ἱερὰ σκεύη τῶν ναῶν γιὰ τοὺς πιὸ ἀνίερους σκοπούς, ν' ἀτιμάσουν γυναῖκες, παρθένες καὶ ἀγόρια, νὰ βουτήξουν τὰ πόδια τους μέσ' στὰ ἱερώτερα πράγματα, σὰ νἄταν λάσπη καὶ ὅ,τι στὴ ζωὴ τῶν ἀνθρώπων εἶναι ἱερό. Ἔπρεπε νὰ συγκινηθοῦν οἱ σάρκες τῶν ἀνδρῶν του γιὰ νὰ μπορεῖ νὰ συγκινηθεῖ καὶ ἡ ψυχή. .............. θαρρῶ ὅτι δὲν ὑπάρχει προηγούμενο ἑνὸς μεγάλου ἀρχηγοῦ ποὺ νὰ μίλησε τόσο ὠμά, ὅσο ὁ Μωάμεθ. Σὰ νὰ ντράπηκε, βέβαια, ὁ ἴδιος γιὰ τὴν ὠμότητα τῶν λόγων του, πρόσθεσε ὅτι «τὸ μέγιστον» ποὺ θὰ κερδίσουν, κυριεύοντας τὴν Κωνσταντινούπολη, εἶναι ἡ τιμὴ ὅτι θἄχουν κυριεύσει τὴν πόλη, «ἧς τὸ κλέος πᾶσαν ἐπῆλθε τὴν οἰκουμένην». Καὶ πρόσθεσε καὶ κάτι ἄλλο· εἶπε ὅτι τὸ «μεῖζον πάντων» (ἄρα, «μεῖζον» καὶ τοῦ «μεγίστου») εἶναι ὅτι θὰ πάψουν ἐπιτέλους νὰ γειτονεύουν μὲ μιὰ πόλη ποὺ ὅσοι τὴν κατοικοῦν εἶν' ἐχθροί τους, κ' ἔτσι θὰ ζήσουν στὸ μέλλον «ἐν εἰρήνῃ βαθείᾳ καὶ ἀσφαλείᾳ».

Προχωρώντας στὸ λόγο του, ποὺ ἡ ἀρχιτεκτονική του διάρθρωση εἶναι ἄρτια, προσπάθησε νὰ πείσει ὁ Μωάμεθ τοὺς ἂνδρες του ὅτι τὸ τεῖχος εἶναι «ῥαδίως... ἁλωτόν» : «ἡ μὲν τάφρος πᾶσα ἐχώσθη, τὸ δὲ κατὰ γῆν τεῖχος ἐν τρισὶ μέρεσι... κατήρριπται». Ὅσο γιὰ τοὺς ἄνδρες ποὺ ὑπερασπίζονταν τὴν Κωνσταντινούπολη, γι' αὐτοὺς εἶπε κάμποσα ποὺ ἀνταποκρίνονται στὴν πραγματικότητα:

«Τὰ δὲ τῶν ἀντιτεταγμένων ἡμῖν τί χρὴ καὶ λέγειν; Ἄνδρες γάρ εἰσι πάνυ ὀλίγοι καὶ οἱ πλείονες ἄοπλοι καὶ πολέμων ἄπειροι· ὡς γὰρ ἔχω πυνθάνεσθαι τῶν αὐτομόλων, μόλις φασὶ δύο ἤ τρεῖς ἄνδρες εἶναι τοὺς ἐν τῷ πύργῳ προμαχομένους καὶ ἑτέρους τοσούτους ἐν τῷ μεταπυργίῳ ὥστε ξυμβαίνειν ἕνα ἄνδρα προπολεμεῖν τε καὶ προμάχεσθαι τριῶν ἢ τεσσάρων ἐπάλξεων... Πῶς οὖν ἐς τοσοῦτον πλῆθος ἡμῶν ἀρκέσουσιν οὗτοι; καὶ μάλιστα ἡμῶν μὲν ἐκ διαδοχῆς ἀγωνιζομένων καὶ ἀεὶ νεαρῶν ἐπιόντων ἐς τὸ ἔργον, καὶ καιρὸν ἐχόντων καὶ ὕπνον αἱρεῖσθαι καὶ σῖτα καὶ ἀναπαύειν αὐτούς, αὐτῶν δὲ ἀδιακόπως τε καὶ ἐπιτεταμένως μαχομένων ἀεὶ καὶ μηδένα καιρὸν ἐχόντων ἢ ὕπνου ἢ σιτίου ἢ ποτοῦ ἢ ἀναπαύλης...

 Οἱ δὲ ἐπὶ τοῦ κατερριμένου τείχους τῶν Ἰταλῶν τεταγμένοι» (στὸν τομέα τῆς πύλης τοῦ Ἁγίου Ρωμανοῦ), «εἰ καί τῳ δοκοῦσιν ἀπόμαχοι εἶναι καὶ ἱκανοὶ τοὺς ἐπιόντας ἀμύνεσθαι, ὡς καλῶς τε ὡπλισμένοι καὶ πολέμων ἔμπειροι,..., ἀλλ' ἐμοὶ καὶ τὰ τούτων ἄπιστα δοκεῖ πάντη καὶ σφαλερά. Πρῶτον μὲν γὰρ οὐκ ἐθελήσουσι νοῦν ἔχοντες ὑπὲρ ἀλλοτρίων ἀγαθῶν μάχεσθαι καὶ πονεῖν..., μηδὲν κερδαίνοντες αὐτοί· ἔπειτα ξύγκλυδές τέ εἰσι καὶ ἄλλοι ἄλλοθεν ξυνεληλυθόντες, ἐπὶ τὸ λαβεῖν βλέποντες μόνον καὶ ἀπελθεῖν σῶς, οὐκ ἐπὶ τὸ μαχόμενοι ἀποθανεῖν... Δείκνυται τοίνυν ἐξ ἁπάντων μεθ' ἡμῶν εἶναι τὴν νίκην καὶ τὴν πόλιν ἡμῖν ἁλωτήν... Γίνεσθε οὖν ἄνδρες ἀγαθοὶ αὐτοί τε ὑμεῖς, καὶ τοὺς μεθ' ὑμῶν πάντας παρακελεύεσθε ἀκολουθεῖν τε γενναίως ὑμῖν καὶ πάσῃ προθυμίᾳ καὶ σπουδῇ ἐς τὸ ἔργον κεχρῆσθαι, νομίζοντας τοῦ καλῶς πολεμεῖν τρία εἶναι τὰ αἴτια, τό τε ἐθέλειν καὶ τὸ αἰσχύνεσθαι καὶ τὸ τοῖς ἄρχουσι πείθεσθαι... Κἀγὼ δὲ αὐτὸς πρῶτος παρέσομαι τῷ ἔργῳ, μεθ' ὑμῶν τε ἀγωνιζόμενος καὶ τῶν ἑκάστῳ δρωμένων θεατής».

Μετὰ τὴ γενικὴ αὐτὴ προσλαλιά, ἀπευθύνθηκε ὁ Μωάμεθ εἰδικώτερα στοὺς ἀνώτατους ἀρχηγοὺς τοῦ στρατοῦ καὶ τοῦ στόλου, διατυπώνοντας τὶς διαταγὲς κι᾿ ἐπιθυμίες του. Κι' ἔκλεισε τὸ λόγο του, ἀποφεύγοντας τὰ μεγάλα λόγια καὶ τὶς φραστικὲς κωδωνοκρουσίες: «Ἀλλ' ἄπιτε πρὸς τὰς σκηνὰς καὶ τὰς τάξεις ὑμῶν ἀγαθῇ τύχῃ, καὶ δειπνοποιησάμενοι ἀναπαύεσθε».

Ὁ Σφραντζῆς γράφει ὅτι, μόλις ἔκλεισε ὁ Μωάμεθ τὸ στόμα του, ἀκούστηκε (καὶ τὴν ἄκουσε κι' ὁ ἴδιος) μιὰ φοβερὴ κραυγὴ ἀκροατῶν ἔλεγε: «ἀλλὰ ἀλλὰ· Μεεμέτη ῥεσοὺλ ἀλλά· τοῦτ' ἔστιν ὁ θεὸς τῶν θεῶν καὶ ὁ Μουχαμέτης ὁ προφήτης αὐτοῦ».

Στη συνέχεια παραθέτουμε μια επιτομή της ομιλίας ,σε γλώσσα απλούστερη

«Γενναίοι άντρες καί φίλοι, σας κάλεσα όχι μόνο γιάνά σας θυμήσωγιά τούς αγώνες πού κάναμε καί τούς κινδύνους πού περάσαμε γιάνά αποκτήσουμε όλα αυτά τά αγαθά, αγώνες στούς οποίους επιδείξατε ανδρεία καί τόλμη, αλλά σας κάλεσα γιάνά σας υπενθυμήσωγιάτόν απέραντο πλούτο πού μάς περιμένει σέ αυτή τήν πόλη. Πλούτο πού βρίσκεται στό παλάτι του βασιλιά, στά μέγαρα των πλούσιων αλλά καίστίς εκκλησίες καίστά μοναστήρια. Όλα τά ιερά κειμήλια πού είναι φτιαγμένα από χρυσό καί ασήμι, όλοι οι πολύτιμοι λίθοι καίτά μαργαριτάρια, τά έπιπλα καίτά πολυτελή σπίτια θά γίνουν δικά σας.

Έπειτα ακολουθούν ακόμα ωραιότερα αγαθά. Γυναίκες ωραιότατες, παρθένες έτοιμες γιά γάμο, ευγενείς κυρίες, νεότατα αγόρια καί κορίτσια, όλα αυτά θά γίνουν δικά σας γιάνάτά γευτείτε καίνάτά απολαύσετε, ενώ όσους αιχμαλώτους πιάσετε θά τούς έχετε ή δούλους ή θά τούς πουλήσετε γιάνά κερδίσετε καί άλλα χρήματα. Καίδέν είναι μόνο αυτά. Αποκτούμε τήν ενδοξότερη πόλη των Ρωμιών, βασιλεύουσα όλης της Οικουμένης, μέτά ωραιότερα κτίσματα πού έχουν φτιαχτεί ποτέ. Μέ αυτή τήν πόλη θά γίνουμε παντοδύναμοι καί ενδοξότεροι.

Οι αμυνόμενοι είναι ολιγάριθμοι καί άπειροι στόν πόλεμο ενώ εμείς είμαστε μεγάλο πλήθος καί οι καλύτεροι μαχητές του κόσμου. Αυτοί είναι κουρασμένοι καίάϋπνοι ενώ εμείς ξεκούραστοι καί χορτασμένοι από φαΐ καί ύπνο. Εσύ Χαμουζά μέ τόν στόλο σου θά περικυκλώσεις τά θαλάσσια τείχη καίθά βάλλεις διαρκώς από τά καταστρώματα των πλοίων, εσύ Ζαγανέ πέρασε τήν ξύλινη γέφυρα καίμέτά πλοία νά επιτεθείς στά τείχη του Κερατίου, εσύ Καρατζά νά διαβείς τήν τάφρο καίμέ κλίμακες νά προσπαθήσετε νά ανέβετε στά τείχη, ομοίως καί εσείς Ισαάκ καί Μαχμούτ, ενώ εμείς Χαλίλθά επιτεθούμε στήν κοιλάδα του Λύκου, στή μέση του τείχους όπου τά ρήγματα είναι πού μεγάλα.»

Προφανής είναι η διαφορά ανάμεσα στις ομιλίες των Παλαιολόγου και Μωάμεθ. Ο πρώτος προτάσσει ιδανικά την ελευθερία της πατρίδος και την Ορθοδοξία. Την υπεράσπιση των πατρογονικών εστιών ,την ιστορία και την προσφορά στον τόπο. Υπόσχεται στεφάνια στον ουρανό από τον Κύριο. Ο δεύτερος υπόσχεται πράγματα υλικά. Μόνο για το σώμα. Ηδονές και απολαύσεις γυναίκες και παιδιά. Πλιάτσικο , λεηλασίες και καταστροφές, βιασμούς και δουλεμπόριο ανθρώπων. Πρόκειται για σύγκρουση πνεύματος και ύλης.

Ο Θεός επέτρεψε να κυριευτεί η του Κωνσταντίνου Πόλις, η οποία φώλιασε στις καρδιές μας και ζεσταίνει την ελπίδα. Πάλι με χρόνους και καιρούς....


Μυργιώτης Παναγιώτης
Μαθηματικός


Πηγές Ελλήνων Φως Και chilonas.com







ΑΝΝΑ ΔΕΛΗΓΙΑΝΝΗ - ΤΣΙΟΥΛΠΑ " Κριτική στο βιβλίο «Η ΚΡΑΥΓΗ του φεγγαριού» του Θεόδωρου Δεύτου"

 



Βιβλιοκριτική

Βιβλίο: Η ΚΡΑΥΓΗ του Φεγγαριού.
Συγγραφέας: Θεόδωρος Δεύτος
Εκδόσεις: Χάρτινη πόλη
Κριτική : Άννα Δεληγιάννη-Τσιουλπά
Φιλόλογος, συγγραφέας, ποιήτρια, κριτικός λογοτ.


«Η ΚΡΑΥΓΗ του φεγγαριού» είναι ο τίτλος του νέου βιβλίου του συγγραφέα Θεόδωρου Δεύτου.

Ένα κοινωνικό μυθιστόρημα, μια ιστορία που διαδραματίζεται στη Μάνη, όπου πρωτοδιορίστηκε ως καθηγητής μαθηματικός στα 1987 και έμελλε να τον σημαδέψει ένα δράμα το οποίο κράτησε καλά μέσα του, για να το μεταφέρει με αξιοθαύμαστο, εντυπωσιακό τρόπο και να μας το αναπτύξει σε 463 σελίδες περνώντας στους αναγνώστες πολλά κοινωνικά μηνύματα και ιδέες.

Προκαλεί τη ματιά μας ο τίτλος, που ξεκινάει με κεφαλαία για να ολοκληρωθεί με μικρά γράμματα αλλά εικάζω ότι και Η ΚΡΑΥΓΗ από μόνη της αποτελεί έναν τίτλο, καθώς παραπέμπει και σηματοδοτεί ένα δράμα. Δένει άριστα στο εξώφυλλο, με την επιλογή ίδιου χρωματισμού με το φεγγάρι και στο σύνολό του ο τίτλος γεννά την περιέργεια του αναγνώστη, ο οποίος ήδη εισπράττει μια προαναγγελία του κακού. Το κόκκινο φεγγάρι είναι σπάνιο και εκτός από την ομορφιά, στην εικόνα του αντικατοπτρίζεται η μοναξιά, η θλίψη ή ένα ιδιαίτερο σημασιολογικό φορτίο, όπως αυτό του περιεχομένου του μυθιστορήματος. Με τις χρωματικές του επιλογές,ερμηνεύεται ως δηλωτικό και της ποικιλομορφίας της ίδιας της ζωής και των συναισθημάτων μας.

Στο διάβα του μυθιστορήματος, ο αναγνώστης θα συναντήσει πολλές ανατροπές, στη ζωή των προσώπων, όμως δεν θα του φανούν άγνωστες ή απόμακρες καθώς η κοινωνία σήμερα νοσεί ποικιλότροπα και είναι καθημερινά τα φαινόμενα κοινωνικής παθογένειας τα οποία περιγράφονται στο βιβλίο.Στην ουσία, «Η ΚΡΑΥΓΗ του φεγγαριού» δεν είναι παρά επιθυμία έξαρσης της αγάπης του συγγραφέα για τον συνάνθρωπο, για την ίδια τη ζωή και προσπάθεια να μετριάσει τα κακώς κείμενα, να ελαχιστοποιήσει τις δυσκολίες που γεννά η καθημερινότητα να φωτίσει τη θέση της γυναίκας στη σκοτεινή ακόμα επαρχία, εκεί που ένας πατέρας φαύλος θα αποτολμήσει τον βιασμό της κόρης του, αφού πρώτα έχει θητεύσει σε διάφορες άλλες εξωσυζυγικές καταστάσεις, ένα πάθος βασανιστικό που θα το επαναλαμβάνει μέχρι να προκαλέσει τις υποψίες της συζύγου και μάνας των παιδιών του.

Η λογοτεχνία για τον συγγραφέα, είναι το ιδανικότερο μέσον ή ο καλύτερος τρόπος ως ανατομικό και συνθετικό εργαλείο, να προβάλλει σε σώμα, σκόρπιες απόψεις, παρατηρήσεις και ιδέες που έχουν όμως να κάνουν κάθε φορά με ένα διαφορετικό θέμα, εν προκειμένω με ένα, ηθελημένα, σκοτεινό θέμα το οποίο θα φωτίσει παραδίδοντας το στο μέλλον, σε ένα αύριο -γιατί αυτό τον ενδιαφέρει-καλύτερο, με τη δύναμη της αγάπης προς τον συνάνθρωπο. Το παν είναι η απόφαση, η αρχή και όλα παίρνουν το δρόμο τους κι ας μην είναι στρωμένος με ροδοπέταλα.

Προς τούτο ο συγγραφέας που γνωρίζει, προβληματίζεται, αγανακτεί και εξοργίζεται, επινοεί έναν τριτοπρόσωπο αφηγητή ο οποίος θα αποτελέσει και τον οδηγό στη ροή των γεγονότων και συντελεί στην ακριβή παρουσίασή τους και στη ρέουσα πλοκή.

Έτσι με το παρόν βιβλίο,αναλύει, συνθέτει, δημιουργεί, διδάσκει, διδάσκει ήθος σε μια εποχή αναγνωστικά δύσκολη, καθώς τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης «έκλεψαν» τον χρόνο της ανάγνωσης ενός βιβλίου σε εποχή, που ναι μεν αναζητεί οδηγούς, πρότυπα ζωής, αλλά οι ρυθμοί είναι τόσο γρήγοροι που δεν απομένει χρόνος για αφομοίωση των όσων καθημερινά ζούμε.

Ζω σημαίνει διατηρώ την ελπίδα ακόμα και πίσω από το τεράστιο μέγεθος των προβλημάτων μου. Και υπό αυτή την έννοια ζει και ελπίζει η ωραία ηρωίδα, η Μυρτώ έστω και μέσα από το φόβο που γεννούν τα αδιέξοδα. Ο συγγραφέας καταγράφει τα πραγματικά γεγονότα και εντέχνως τα περιπλέκει με τα μυθοπλαστικά μέσα από έναν καθημερινό ανεπιτήδευτο λόγο, με την παρουσίαση και πραγματικών προσώπων και μέσα από τη δική του οπτική.

Επιστρατεύει όλες του τις δυνάμεις, για να κάνει ένα μυθιστόρημα προσιτό, ευανάγνωστο, εμμένοντας στο πέρασμα ιδεολογικών φιλοσοφικών και κοινωνιολογικών προβλημάτων, παρά στην αναγκαιότητα ανάδειξης του λογοτεχνικού του τάλαντου.Είναι ένα βιβλίο που θα τραβήξει την προσοχή μας, θα μας προβληματίσει πολύ περισσότερο σήμερα που η υπαρξιακή οδύνη μεγιστοποιείται.

Δεν περιορίζεται μόνο στη ζωή, υιοθετώντας τη μεταφυσική της φύσης περιλαμβάνει στο έργο του και το θάνατο με το δεδομένο ότι κάθε αρχή πορεύεται προς το τέλος .

Τα πρόσωπα του έργου ο καθηγητής των μαθηματικών και η Μυρτώ θα πορευθούν μαζί από τη στιγμή της γνωριμίας τους μέχρι το τέλος ως πρόσωπα αναφοράς γύρω από τα οποία δένει ο μύθος με την πραγματικότητα και προβάλλονται οι περισσότερες ιδέες που είχε κατά νου ο συγγραφέας.

Σε τούτο το σημείο θα ήθελα να τονίσω κυρίως ένα σπάνιο προσόν του ίδιου του συγγραφέα αυτό της σύνθεσης κατά έναν περίεργο λαβυρινθώδη σχεδόν τρόπο σε μια προσπάθεια παρουσίασης όλων των γεγονότων που καθορίζουν την πορεία των ανθρώπων με τις καλές και τις κακές τους στιγμές.

Έτσι, οι συμπτώσεις, το ανεξήγητο, το αιφνιδιαστικό, το αδύνατο, το ευτελές έχουν τη θέση τους στη ροή της αφήγησης.

Το φυσικό περιβάλλον, μια εικόνα, μια κατάσταση που περιγράφεται λεπτομερώς, η καταγραφή περίεργων και δύσκολων σχέσεων συναποτελούν το μυθιστόρημα.

Οι ήρωες συζητούν απλά, με έναν τρόπο καθημερινό έτσι ώστε στο τέλος μέσα από έναν συσχετισμό ενεργειών, να καταλήγει ο αναγνώστης σε αυτό που πραγματικά επιθυμεί , καθώς μέριμνα του συγγραφέα είναι να επιλυθούν τα προβλήματα ακόμα και τα δύσκολα. Νιώθει δηλαδή ο αναγνώστης μια αγαλλίαση μετά από ένα ταρακούνημα αφού η καθημερινότητα του ανθρώπου έχει τις δυσκολίες της.

Ο κοινωνικός αποκλεισμός, η γλώσσα, η εκπαίδευση, τα προβλήματα του αγροτικού χώρου και της γυναίκας, επί της ουσίας η υπανάπτυξη και ο αποκλεισμός από την ευρύτερη κοινωνία, αναφαίνονται στο βιβλίο χάρη στην επιμονή του συγγραφέα να τα φέρει στο παρόν, στην επιφάνεια, να γνωστοποιήσει γεγονότα που συμβαίνουν τόσο κοντά μας και τα οποία παραμένουν τις περισσότερες φορές άγνωστα.

Αιτιοκρατικά φαίνεται να γνωρίζει, γιατί στον κόσμο συμβαίνουν τα όσα εκείνος περιγράφει ,γνωρίζει πώς μπορούν κάποιες καταστάσεις ,απρόβλεπτες, να φέρουν μιαν ανατροπή η οποία θα λειτουργήσει θετικά φέρνοντας ισορροπία στις ανθρώπινες σχέσεις, αν το θέλουμε. Με την ξεχωριστή ευαισθησία του απέναντι στον άνθρωπο ,στέλνει δυνατό μήνυμα ενίσχυσης της φιλίας, του διαλόγου και του αλληλοσεβασμού του ατόμου, αποδοχή της διαφορετικότητας έννοιες δυνατές, κυρίως για τη νέα γενιά.

Τον συγχαίρω γι’ αυτό, για το ξεχωριστό, αξιόλογο έργο του, που με αξιοθαύμαστο τρόπο προσεγγίζει, ώστε να προβληματίζει ακόμα και τον πιο δύσκολο αναγνώστη.

Πρόκειται για μια ξεχωριστή γραφή που εντυπωσιάζει και συγκινεί.

Η Μυρτώ θα αγωνιστεί και θα ξεφύγει από το σκοτεινό λαβύρινθο της ευτέλειας. Με οδηγό τη γνώση, την ομορφιά κάποιες ενστικτώδεις παρορμήσεις ετοιμάζει τη φυγή.

Ο λόγος ρέει καίριος και αποφασιστικός σαν το ορμητικό νερό που θέλει να ξεπλύνει το κάθε τι που θα συναντήσει στο διάβα του.

Ο συγγραφέας μοχθεί μαζί με τους ήρωές του. Μοχθεί τόσο που προκαλεί τον αναγνώστη θετικά παρά τα σκληρά κάπως σημεία της αφήγησης και της πλοκής .Αλλά έτσι ο μύθος ζωντανεύει και τα πρόσωπα του γίνονται οικεία.

Η ευαισθησία του Θ.Δ. να οσφραίνεται την ατμόσφαιρα, η ταχύτητά του να αντιδρά στο ερέθισμα είναι εξαιρετική .

Η μυθοπλαστική ικανότητά του έρχεται κα στην «Κραυγή του φεγγαριού» όπως και στα προηγούμενα βιβλία να αποδείξει ακόμα και σήμερα, εποχή έντονων προβληματισμών, πώς ένας μύθος μπορεί, εμπλεκόμενος με την πραγματικότητα να την αναδείξει με τρόπο ιδιαίτερα χρήσιμο στον αναγνώστη.

Έτσι τούτο το έργο με τα δικά του προνόμια θέλγει και συγκινεί.

Δεν είναι μόνο ο ρεαλισμός, δεν είναι μόνο το ότι ο συγγραφέας αφουγκράζεται τα συμβάντα είναι και το πώς με τη φαντασία του φτιάχνει τη δομή ενός μυθιστορήματος. Κι αν τα φανταστικά στοιχεία, υπερίπτανται των πραγματικών, με την τέχνη του λόγου, τα εξελίσσει σε μία σχέση απαράμιλλη σχέση πραγματικού-φανταστικού.

Ιστορία αληθινή παρμένη από τη ζωή με αρχή μέση και τέλος που παρουσιάζεται πολύ προσεκτικά ώστε τα φθοροποιά στοιχεία να λείπουν χάρη στην τεχνική γραφής, όπου οι πρωταγωνιστές στηρίζονται από δευτερεύοντα πρόσωπα τόσο όσο χρειάζεται να βοηθήσουν τον ρέοντα λόγο. Επινόηση του συγγραφέα τα κοινά σημεία που δένουν τους δυο ήρωες τον καθηγητή και τη Μυρτώ. Όπως στα πρόσωπα το ίδιο συμβαίνει και με τους τόπους. Υπάρχει ο τόπος και οι τόποι. Ο τόπος όπου εξελίσσονται τα γεγονότα κι οι τόποι υποστηρικτικοί του κυρίως χώρου.

Οι τόποι όπου εξελίσσονται τα γεγονότα επανέρχονται κατά τη διάρκεια της γραφής

Ενδοοικογενειακή βία ,η κοινοτοπία του κακού και στον 21ο αιώνα.

Αλλά και η βία είναι μια μορφή ισχύος, μιας παραμέτρου στα ανθρώπινα πράγματα. Ο συγγραφέας προικισμένος από την τέχνη της εμβάθυνσης στις βασικές έννοιες της κοινωνίας θα αφήσει να φανεί η βία και οι συνέπειες της .

Από τη μια φωτίζει την αγάπη, την τρυφερότητα, τον έρωτα και από την άλλη αναδεικνύει τη βία .

Εντυπωσιάζει η αφήγηση με την απλότητα και τη δύναμη της ειλικρίνειας μιας ολόκληρης εποχής . Το αψεγάδιαστο χρώμα του ελληνικού τοπίου, οι ήχοι, τα αρώματα οι άνθρωποι με τις συνήθειες και τις ενασχολήσεις τους

Χρησιμοποιεί δικά του υλικά τις εμπειρίες, τη γνώση, τα ακούσματα ,τις ιδέες και τελικά τη δική του οπτική .Γι’ αυτό κάθε κοινωνικό μυθιστόρημα είναι διαφορετικό. Προσωπικά βιώματα, οικογενειακές αφηγήσεις, εκεί που πάνε να απομακρυνθούν, γίνονται βιβλίο με πολύ μεγάλο ενδιαφέρον.

Η Μυρτώ θύμα των συνθηκών και του περιβάλλοντος .

Ο κώδικας συμπεριφοράς του πατέρα ορίζει τη βία και καταστρέφει την ευτυχία ενός κοριτσιού αξιαγάπητου, γεμάτο τρυφερότητα και στοργή. Η απέραντη αγάπη της για τους γονείς της και τους ανθρώπους θα συγκρουσθεί με το μίσος και τη σκληρότητα .

Ο καθηγητής παρά τις ανατολές θα δεχθεί τη ζωογόνο πνοή του αληθινού έρωτα που γεννιέται στο αγνό και τρυφερό φως των ματιών της Μυρτώς. Και ένας σφοδρός αλλά κρυφός και μυστικός έρωτας θα φλογίσει τις καρδιές και των δύο .Κι όταν θα βρεθεί αντιμέτωπη με τη βία του πατέρα της θα παγιδευτεί μέσα στον παραλογισμό του δεν θα ομολογήσει έχοντας κατά νου τον τρυφερό ήχο της φωνής του καθηγητή ,που ψάχνει στο νου της ,τον ώριμο ,δυνατό και ανεξάρτητο άνδρα.

Για λίγο θα γίνει έρμαιο μιας ακαταλόγιστης μοίρας κι όταν θα ξεφύγει χάρη στη μητέρα της που ενστικτωδώς βρέθηκε στο χώρο θα προτιμήσει να φύγει γιατί αλλιώς δέσμια των αδυναμιών και εμμονών των προκαταλήψεων και των παθών θα κοιτάζει ψηλά και θα ταυτίζει τη μοναξιά του φεγγαριού με τη δική της .

Χαρακτηριστικό της γραφής του Θ.Δ. και του περιεχομένου και οι αντιθέσεις Το κακό με το καλό ο παρορμητισμός με την εγκράτεια ,το σφοδρό ερωτικό πάθος με το ήθος και η σκληρότητα με την τρυφερότητα.

Και ο αναγνώστης θα διαβάσει και θα χαρεί ένα γεμάτο δυνατές συγκρούσεις ανθρωπιά και ομορφιά κοινωνικό μυθιστόρημα άγριο και τρυφερό και βαθιά ερωτικό, το οποίο του επιφυλάσσει μια έκπληξη όταν με υπομονή, θα διατρέξει τις σελίδες του βιβλίου για να ακουμπήσει την ψυχή του σε μια τρυφερή περιπέτεια που μόλις αρχίζει.

Η πιο δυνατή συγκίνηση βρίσκεται στη μοναξιά του μυστικού, του ανομολόγητου και του παραβατικού ως ένα σημείο έρωτα.

Αγαπητέ αναγνώστη, τόλμησε να ταξιδέψεις με τη γραφή του συγγραφέα και δεν θα το μετανιώσεις, φτάνει να προσέξεις τα δυνατά σημεία του έργου, όπως παραπάνω σου τα ανέφερα. Κι αν στην αφήγηση υπάρχει η παραποίηση της αλήθειας μέσω του μύθου, είναι γιατί αυτή η τεχνική θα παρουσιάσει τα δύσκολα πιο εύκολα ,γιατί ο μύθος θα υπεισέλθει στην πραγματικότητα και εσύ θα καταφέρεις να διακρίνεις τη λεωφόρο, τη δύναμη της αγάπης, από τα μονοπάτια ,τον σκοταδισμό, στην οποία και θα συνεχίσεις ευχαριστημένος να πορεύεσαι.

Άννα Δεληγιάννη-Τσιουλπά
Φιλόλογος, συγγραφέας, ποιήτρια, κριτικός λογοτ.