Σάββατο 31 Αυγούστου 2024

ΓΙΩΡΓΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΗΣ "ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ"



Τούτο το καλοκαίρι,
ήταν ο πιο ανυποψίαστος και αθώος
ερωτικός μονόλογος.
Λιτός απόηχος,
του σκεπτικισμού και της προσδοκίας.
*
Περατάρης σε ανοιχτές στράτες
ο ήλιος στέγνωνε τη γη
και έχανε ο ουρανός το χρώμα,
την ώρα που στ’ αποκαμωμένο
κορμί της αιωνόβιας ελιάς,
αλαζονικά μυρμήγκια
σε φιδόσυρτο δίστρατο,
γήτευαν τον οργασμό της ζωής
και τ’ ασυμμάζευτο τζιτζίκι
με την απορημένη σαύρα ,
τολμούσαν ν’ αποδράσουν|
στου μεσημεριού το κάμα.
*
Τρεμάμενη σκιά η αναμονή,
αφώλιαστη σε φύλλα χωρίς απάγκιο,
η αγωνία μακαρισμός
και μετέωρη ματιά
η κάθε αποστροφή του λόγου.
*
Σε καρτερούσα άσπιλο στόμα,
γεμάτο ιερές σιωπές κι απόκοσμους ψιθύρους,
ακόρεστη δίψα,
στο νάμα της ψυχής σου
και τους χυμούς του κορμιού σου.
*
Γλυκό τραγούδι να σε ακούω
σε κάθε στεναγμό κι ανάσα,
στα μάτια σου το κάλεσμα να βλέπω
για την πιο όμορφη και αρμονική
ερωτική πανδαισία.
*
Ερχόσουν μόλις από το χθες
και έγερνες στις κρυφές επιθυμίες,
με τις σκέψεις να συνομολογούν
χωρίς προφάσεις και αδιέξοδα,
με χέρια ανοιχτά και τολμηρά
και λαχανιασμένα στήθια,
ν’ αφεθείς και να υποκύψεις
στον ερχομό της αιώνιας στιγμής,
για να προλάβεις την ομορφιά της καταιγίδας
που παραμόνευε,
και την ικέτευες,
στο γέρμα του ιερού πόθου.
*
Τούτο το καλοκαίρι,
σε πρόσμενα νιόβγαλτο φεγγάρι,
στις αγκαλιές της γης και τ’ ουρανού
κι εσύ έλαμψες πανσέληνος
στο σταυροδρόμι της ζωής μου.

Γιώργος Αλεξανδρής


Η φωτογραφία έχει δημιουργηθεί με ΑΙ










Παρασκευή 30 Αυγούστου 2024

Poetry EVA Petropoulou Lianou - Translate in Italian language By Maria Miraglia



 We are...


We are the people we love
The people we care
We have dreams
and goals

We have so much energy 
But we meet people in the wrong time 
And they block our path

They manipulate our energy
Our dreams
Our wishes

We are so many people
We are thoughts
We are grateful
We are rejected
We are understood

But we are souls.
We are only beautiful souls
Full of gratitude
And beauty

Don't leave anyone to destroy your inner voice
Your beautiful soul

We are here to become our dreams!!!!

EVA Petropoulou Eva Lianou Eva Petropoulou Lianoy

🍁

A tutti gli amici
Potete pubblicare e tradurre la mia poesia...

Siamo le persone che amano
Le persone a cui teniamo
Abbiamo sogni
e obiettivi

Abbiamo così tanta energia
Ma incontriamo gente nel momento sbagliato
Che ci bloccano la strada

Manipolano la nostra energia
I nostri sogni
I nostri desideri

Siamo così tanti
Siamo pensieri
Siamo grati
Siamo rifiutati
Siamo compresi

Ma siamo anime.
Siamo solo anime meravigliose
Piene di gratitudine
E bellezza

Non lasciare che nessuno distrugga la tua voce interiore
La tua anima meravigliosa

Siamo qui per diventare i nostri sogni!!!!

©®EVA Petropoulou Lianou 🇬🇷

Translate By Maria Miraglia
Italy


Maria Miraglia







nterview Author Haroon Rashid

 



Haroon Rashid: A Journey of Literary Excellence and Inspiration


Haroon Rashid’s journey through literature and social impact reflects his creativity, leadership, and personal triumph, driven by unwavering dedication and resilience.


Interviewer: Haroon, your academic journey is impressive. Could you share some highlights?

Haroon Rashid: My academic journey began with a Bachelor’s degree in Commerce, followed by a Master’s in Public Administration and English Literature. These disciplines deepened my understanding of governance and storytelling. Currently, my PhD research is guiding me towards greater scholarly excellence.

Interviewer: Was writing always your ambition?

Haroon Rashid: Writing was a gradual evolution for me. I initially expressed creativity through sketching, but my academic pursuits ignited a deeper passion for storytelling, transforming writing from a hobby into a professional pursuit.

Interviewer: Your role as National Vice Chairman of Youth India at MTIF is notable. Could you elaborate?

Haroon Rashid: As National Vice Chairman of the Mother Teresa International Foundation (MTIF), I lead initiatives focused on empowering India’s youth in education, health, and environmental sustainability. This role allows me to inspire and mobilize young people, making a positive impact on their lives and communities.

Interviewer: Was there a pivotal moment that inspired your writing career?

Haroon Rashid: A defining moment occurred on a serene autumn morning by a tranquil lake surrounded by majestic mountains. The natural beauty sparked a creative blaze within me, leading me to embrace writing as a way to express my observations and emotions.

Interviewer: How has reader feedback influenced your writing journey?

Haroon Rashid: Reader feedback has been profoundly inspiring. Messages from readers who found solace and hope in my work affirm the power of authentic writing and the deep connection it fosters.

Interviewer: Your collection of awards and honours is impressive. Could you highlight a few?

Haroon Rashid: I am honoured to have received several prestigious awards, including the United Nations Karmaveer Chakra Award 2023, the Global Peace Award 2022, the Golden Eagle Award for Literary Excellence, and the 1st Prize Exhibition Award 2023 at The Silk Road International Poetry Spring Festival. I have also been granted an Honorary Doctorate of Humanity by La Haye Academy in France, a Certificate of Appreciation from Greece, and the Sir Richard Francis Burton Award for contributions to culture and literature, among many others. Each recognition reflects my commitment to literary and cultural excellence.

Interviewer: What inspired your poetry book *We Fell Asleep in One World & Woke Up in Another*?

Haroon Rashid: The book was inspired by the seismic disruptions of the COVID-19 pandemic, capturing the essence of our shared experiences and reflecting on the profound transformations we all faced.

Interviewer: How did Eva Petropoulou Lianou come to translate your book?

Haroon Rashid: Eva Petropoulou Lianou, a distinguished Nobel Peace Prize nominee for 2024 and a dear friend, translated my book with exceptional dedication and skill. Her profound respect for my work ensured that the essence of the original text was preserved.

Interviewer: What advice would you give to aspiring authors?

Haroon Rashid: My advice is to remain persistent and authentic. The path to publishing requires dedication, thorough research, and relentless refinement. Trust in your work and persevere—your story deserves to be told.

Interviewer: How do you navigate life’s unpredictability?

Haroon Rashid: Navigating life’s unpredictability requires adaptability and a positive mindset. Embrace change as a catalyst for growth, and approach challenges with resilience.

Interviewer: How do you balance writing with your diverse roles?

Haroon Rashid: Balancing writing with other responsibilities requires effective time management and prioritization. I allocate specific periods for writing while attending to my other roles, which allows me to manage multiple commitments efficiently.

Interviewer: What are your future aspirations in writing?

Haroon Rashid: I aspire to explore new themes and narratives that resonate with readers. Collaborating with like-minded individuals will enhance my efforts and contribute to impactful literary achievements.

Haroon Rashid’s journey is a celebration of literary excellence and personal triumph. His life and career exemplify brilliance, impactful leadership, and a relentless pursuit of excellence, inspiring others to live with purpose and passion.









ΕΥΑ ΠΕΤΡΟΠΟΥΛΟΥ-ΛΙΑΝΟΥ "ΠΟΙΗΜΑΤΑ"

 




Στα σαθρά κομμάτια του μυαλού
μιας ύπαρξης με πένθος
ένα είναι το όνειρο,
να ξεχωρίζεις το γέλιο και την αγάπη.

*

Μια πεταλούδα πέταξε,
κάθισε σε μια αμυγδαλιά
και εκείνη έκανε
λουλούδια ευωδιαστά.

*

Χάθηκα…
χάθηκες…
χαθήκαμε …
κι ήταν μακρύς ο δρόμος για τη Σελήνη
και κινήσαμε για τα στενά της Μοίρας.

*

Αγάπησες;
Εάν ναι, τότε έχεις το δικαίωμα να πονέσεις.
Εάν όχι, τότε ανέβα στον παράδεισο
και κατέβα πάλι στη γη όταν χάσεις τα φτερά σου.

*

Ο Θεός
μου έδωσε όλες τις δοκιμασίες του κόσμου,
αλλά ποτέ δεν μου έδωσε εσένα.

*
Εύα Πετροπουλου Λιανού










Ένα μοναδικό αφιέρωμα στον απόλυτο μάγο του πιάνου Franz Liszt σε Θεσσαλονίκη και Βέροια

 


ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

Ένα μοναδικό αφιέρωμα στον απόλυτο μάγο του πιάνου Franz Liszt σε Θεσσαλονίκη και Βέροια

 

Για πρώτη φορά σε Θεσσαλονίκη και Βέροια, ένα μοναδικό αφιέρωμα στον απόλυτο μάγο του πιάνου Franz Liszt με τη συμμετοχή της Φιλαρμόνια Ορχήστρας Αθηνών.

Στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Μονής Λαζαριστών θα πραγματοποιηθούν δύο ιδιαίτερες συναυλίες με ένα εξαιρετικό πρόγραμμα αποτελούμενο εξ’ ολοκλήρου από έργα του αθάνατου Ούγγρου μουσουργού.

20 Σεπτεμβρίου στις 20:30 στη Μονή Λαζαριστών στη Θεσσαλονίκη
21 Σεπτεμβρίου στις 20:30 στο Χώρο Τεχνών στη Βέροια

Θα είναι μάλιστα η πρώτη φορά που θα ακουστούν από έναν πιανίστα στην ίδια συναυλία τα δύο σπουδαιότερα μικρότερης διάρκειας έργα του συνθέτη: «Ουγγρική Φαντασία» και «Totentanz».

Πρωταγωνιστούν ο υπερβιρτουόζος Παναγιώτης Τροχόπουλος και ο σπουδαίος μαέστρος Βύρωνας Φιδετζής.

Μη χάσετε τον εκρηκτικό συνδυασμό της δεξιοτεχνικής δεινότητας του Τροχόπουλου με την έμπειρη καθοδήγηση του ανεπανάληπτου Φιδετζή σε ένα καταπληκτικό αφιέρωμα.

Promo video: youtube.com/watch?v=JNCXIOmMiaw


ΠαραγωγήInternational Art Bureau της Nina Avramenko

 






Jeanette Eureka Tiburcio poem

 

DESCARADAMENTE POETA.
POR: Jeanette E. Tiburcio Márquez

Con el viento a favor o con él en contra
Resistente a los remedios del sistema
Sediciosamente subversiva
No me dejo intimidar con ningún juez.

No comparezco en el juicio, no me importan las llamadas
Indómita
Indócil
Insumisa
Contestataria
Así me llaman.

¡Qué es descaro!
¿Qué es descaro?
La soledad nos consume
La sociedad nos somete,
El vacío nos invade
No encontramos las respuestas
No hay preguntas detonantes
Ni significado alguno
Los pactos ya se rompieron
Las reglas ya poco importan
Pues quien las dicta hoy en día
Es quien las quiebra...
La jungla es nuestro hogar
Buscando la consistencia,
Decodifico el sonido
Aferrándome a la esencia
De la música verbal.

He decidido esta historia
Y no pienso desdecir lo que me ha sido heredado
En sociedad desechable, me toca  contra remar
Millas náuticas avanzo y a veces sólo ando en puntas
Nado, corro, vuelo y salto, 
Me disminuyo y me agrando
Para la meta alcanzar.

No más filtros por favor
Se disfraza el sincretismo 
De emoción y sentimiento
Inusual el ser poeta
Buscar la razón del ser
Ritmos lentos en acelerados tiempos.

Vivo poesía
Siento poesía
Frotando mis encías entre las letras,
Más vigor, autocontrol
Euforia que se transpira
Convulsionada he quedado
Aspiro la exaltación de la belleza,
No se puede estar cansado
Ni con sueño, ni con hambre
Si se viaja en el descaro
De alucinar la poesía.

Más vigor, más control
Alegría irracional
Soy esteta y lo predico
En contra de lo esperado,
La poesía es mi vicio
La belleza mi alimento
Mi descaro hoy incomoda, derramo tinta
Pero yo sólo sé que existo, dudo y creo...
Muero poesía.

©®Jeanette Eureka Tiburcio 









Δυο ποιήματα: “Των λέξεων η μνήμη” & “Το πανηγύρι της γραφής” Tου Βασίλη Γεργατσούλη και η μετάφρασή τους στα γαλλικά από την Παρασκευή Μόλαρη

Φωτογραφία : Νίκος Μανωλίδης


Δυο ποιήματα: “Των λέξεων η μνήμη” & “Το πανηγύρι της γραφής”

Tου Βασίλη Γεργατσούλη // *


Των λέξεων η μνήμη


Κάθε φορά που γράφω ένα ποίημα
σκοντάφτω σταθερά στων λέξεων τη μνήμη.
Τι με κοιτάς περίεργα; Δεν ξέρεις
πως κάθε λέξη κουβαλά βαριά φορτία,
τα αγκωνάρια της προϊστορίας της;
Θαρρείς πως είναι η οπτική ενός τρελού,
μα εγώ συνήθισα να ψηλαφίζω τα σημάδια
που άφησαν στο σώμα τους
τα τόσα χείλη που τις πρόφεραν
που χάρηκαν με αυτές, που γέλασαν
πόνεσαν, έκλαψαν, ταξίδεψαν…
Δεν ξέρω πως απόκτησα το χάρισμα,
όμως μπορώ και διακρίνω
νοήματα και ερμηνείες που φορτώθηκαν
σε ένα ατέλειωτο ταξίδι πάρε–δώσε,
από τα χείλη στην ψυχή και πάλι πίσω.
Νιώθω και βλέπω ακόμα στα κορμιά τους
τις χαρακιές, τους μώλωπες και τις ουλές
απ’ τους βασανισμούς που τόσοι αδαείς
αλλά και τόσοι φαμφαρόνοι ποιητές τις πέρασαν.
Γι’ αυτό κάθε φορά που γράφω ένα ποίημα
σκοντάφτει η πένα μου –όλο το είναι μου σκοντάφτει–
στων λέξεων τη μνήμη
και τις ακούω τακτικά να μου ζητούν
–καθόλου παρακαλετά, μα με αξιοπρέπεια–
να τις αγγίζω απαλά και τρυφερά, καθώς τους πρέπει
με σεβασμό και με λεπτότητα, που τους αξίζει.

🍁

Το πανηγύρι της γραφής


Ρωτάς
πού βρίσκω όρεξη και γράφω.

Είναι που μέσα μου χαράχτηκαν
παλαιικά «λόγια φτερωτά»
του Ομήρου και του Ησιόδου.
Είναι που εκεί
στον φράχτη της ψυχής μου κούρνιασαν
άλλα «φτερωτά»…
θρύλοι και παραμύθια των γιαγιάδων
που άγραφα αιώνες τρύπωναν
στ’ αφτιά και στις καρδιές παιδιών.
Είμαι κι εγώ αιώνια παιδί
και τα λαχτάρησα.

Είναι που στις αποσκευές μου
χρόνια τώρα κουβαλώ
τα εύθυμα τραγούδια του νερού των ρυακιών
κάτω από θεόρατα πλατάνια.
Εκείνα τα τραγούδια
που ξεστομίζει το νερό
την ώρα που παλεύει υπομονετικά
τις πεισματάρες ποταμόπετρες να ημερέψει
και να λαξέψει πάνω στ’ άγριο δέρμα τους
χίλιες νερένιες διάφανες μορφές
και αγκομαχά στη θάλασσα να βγει.

Είναι που ακούω μες στα αφτιά μου
τώρα ακόμα
των παιδικών μου χρόνων τα τζιτζίκια
όλο τον κόσμο να χαλούν
και να μου φανερώνουν
με το ατέλειωτο κζι-κζι τους
τ’ άρρητα μυστικά τ’ αέναου καλοκαιριού.

Είναι που νιώθω ακόμα
στην άκρη εκεί της γλώσσας μου, το αλάτι
απ’ της Αχάτας τ’ άπατα νερά
με την αλμύρα του να μου αποκαλύπτει
τερτίπια χταποδιών
τραγούδια φώκιας.
Να μου θυμίζει τους κοφτούς μονόλογους
που απαγγέλλει ο άνεμος ανεβασμένος
πάνω στου κύματος τη ράχη την παλλόμενη.
Κι άλλοτε πάλι να μου φανερώνει
του βυθού ήρεμους διαλογισμούς
ώρα μεσημεριού που νανουρίζονται τα ψάρια
και ησυχάζουν.

Είναι και τα όνειρά μου, που φορούν ακόμα
το ίδιο κοντό παντελονάκι
των παιδικών τους χρόνων
και φέρνουν δέκα βόλτες το χωριό με τα κυλίντρια τους
θορυβώδη, ακάματα και γελαστά
μες στο καταμεσήμερο που όλοι κοιμούνται.
Ας τα μαλώνει η γειτονιά,
αυτά δε σκιάζονται.
Και τρέχουν, όλο τρέχουν
και αρνούνται να γεράσουνε μαζί μου.

Είναι που μια φωνή
–ποιου στόματος δεν ξέρω–
με προστάζει
να βάλω στο χαρτί όλα τούτα
να τα κληροδοτήσω σ’ άλλους
για να μη χαθούν.
Για να κρατήσει αιώνια το πανηγύρι της γραφής.

Αυτά όλα με κρατάνε σε επαγρύπνηση
και γράφω.


Deux poèmes de Vassilis Gergatsoulis traduits en français par
Paraskevi Molari : "La mémoire des mots" & "La fête de l’écriture"


La mémoire des mots

Chaque fois que j’écris un poème
je me cesse de trébucher sur la mémoire des mots.
Pourquoi me regardes-tu bizarrement? Ne saurais-tu pas
que chaque mot porte de lourds fardeaux,
la pierre angulaire de sa préhistoire?
Tu penses que c’est le point de vue d’un fou,
mais je me suis habitué a tâtonner les signes
laissés sur leur corps
par les nombreuses lèvres qui ont prononcé ces mots
se sont rejouis d’eux, ont ri
souffert, pleuré, voyagé...
Je ne sais pas comment j’ai acquis le don,
mais je peux distinguer
significations et interprétations chargées
dans un voyage sans fin de concessions mutuelles,
des lèvres à l’âme et vice-versa.
Je ressens et vois toujours sur leurs corps
les égratignures, les contusions et les cicatrices
des tortures infligées par tant de poètes ignorants
mais aussi fanfarons.
C’est pourquoi chaque fois que j’écris un poème
ma plume trébuche – tout mon être trébuche –
sur la mémoire les mots
et je les entends régulièrement me demander
–pas de manière suppliante, mais avec dignité–
de les toucher doucement et tendrement, comme il leur convient
avec le respect et la finesse qu’ils méritent.

🍁

La fête de l’écriture


Tu demandes
d’ où je puise l’envie d’écrire.

C'est qu’ en moi se sont gravés
de vieilles «paroles ailées»
d’Homère et d’Hésiode.
C’est que là
sur la clôture de mon âme, se sont perchés
d’autres «ailés»…
légendes et contes de grands-mères
lesquels non écrits se nichaient pendant des siècles
dans les oreilles et dans le cœur des enfants.
Je suis aussi un enfant éternel
et j’en ai eu très envie.

C’est que dans mes bagages
je porte depuis des années maintenant
les chants joyeux de l’eau des ruisseaux
à l’ombre des énormes platanes.
Ces chansons
jaillies de l’eau
pendant qu’elle lutte patiemment
pour apprivoiser les pierres têtues de rivière
et graver sur leur peau sauvage
mille formes liquides et transparentes
et se bat pour se jetter dans la mer.

C’est ce que j’entends dans mes oreilles
encore maintenant
les cigales de mon enfance
se défouler
et me dévoiler
avec leur chant infini
les secrets tacites de l’été éternel.

C’est ce que je ressens encore
sur le bout de ma langue, le sel
des eaux profondes d’Achata
me révélant avec sa saveur salée
des astuces des poulpes
des chants de phoques
Me rappellant des monologues pointus
récités par le vent soulevé
sur le dos palpitant de la vague.
Et parfois encore me laissant paraître
des méditations calmes du fond
midi, heure où les poissons se bercent
et se calment.

C’est aussi que mes rêves, qui portent encore
le même pantalon court
de leur enfance
et font dix fois le tour du village avec leurs rollers
bruyants, agités et riants
en plein midi où tout le monde dort.
Les hommes du quartier ont beau les gronder,
ceux-ci ne s’en soucient pas.
Et ils courent, ils continuent de courir
et ils refusent de vieillir avec moi.

C’est qu’ une voix
-dont je ne connais pas la bouche-
me commande
de mettre tout ceci sur papier
de le léguer à d’autres
pour qu’il ne se perde pas.
Pour garder à jamais la fête de l’écriture.

Tout cela me tient en vigilance
et j’écris.

*Vassilis Gergatsoulis est enseignant, philologue et docteur en folklore. 15 de ses livres ont été publiés. Ses études folkloriques et textes littéraires ont été publiés dans des volumes collectifs et des revues. Il s’est vu attribuer des prix dans de nombreux concours littéraires. Il est directeur à l’école primaire 19e de Nikea.


Βιογραφικό

Ο Βασίλης Γεργατσούλης είναι δάσκαλος, φιλόλογος και διδάκτωρ Λαογραφίας. Έχουν δημοσιευτεί 15 βιβλία του.
Λαογραφικές μελέτες και λογοτεχνικά κείμενά του έχουν δημοσιευθεί σε συλλογικούς τόμους, περιοδικά και ιστοσελίδες. Έχει βραβευτεί σε πολλούς λογοτεχνικούς διαγωνισμούς.
Εργάζεται ως διευθυντής στο 19ο Δημοτικό Σχολείο Νίκαιας.






H Παρασκευή Mόλαρη γεννήθηκε στη Νίκαια του Νομού Αττικής το 1967. Είναι πτυχιούχος Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών καθώς και πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου πανεπιστημίου με ειδίκευση στη νομική, οικονομική, τεχνική και λογοτεχνική μετάφραση και εξάμηνο εξωτερικού στο πανεπιστήμιο Paul Valéry Μontpellier ΙΙΙ, Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών με μεταπτυχιακή εξειδίκευση σε νομική, οικονομική, ιατρική και λογοτεχνική μετάφραση. Το 2013 της απονεμήθηκε τίτλος μεταπτυχιακού διπλώματος (MASTER II) στη Νεότερη Ελληνική Ιστορία του Τμήματος νεοελληνικών σπουδών του πανεπιστημίου Paul Valéry Montpellier ΙΙΙ. Μιλάει άριστα αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, γερμανικά και πολύ καλά ισπανικά, ενώ συνεχίζει τις σπουδές της στα τουρκικά και αραβικά. έχει εργαστεί στην ιδιωτική και στη δημόσια εκπαίδευση- Πρωτοβάθμια και Δευτεροβάθμια-ως καθηγήτρια αγγλικής και ελληνικής γλώσσας, ιστορίας και λογοτεχνίας καθώς και ως εισηγήτρια σεμιναριακών κύκλων σπουδών για την προετοιμασία υποψηφίων εκπαιδευτικών και νομικών στις εξετάσεις της Εθνικής Σχολής Δημόσιας Διοίκησης, καθώς και ως εισηγήτρια κύκλου σπουδών εξειδικευμένης χρήσης της αγγλικής και γαλλικής σε τραπεζικούς και επιχειρηματικούς οργανισμούς. Έχει παρουσιάσει και μεταφράσει από τα ελληνικά στα γαλλικά πλήθος ποιημάτων σύγχρονων Ελλήνων ποιητών (Κ. Βασιλάκος, Κ. Μπούρας, Ε. Τζωάννου, Μ. Παπαδάκης, Γ. Κεντρωτής, Γ. Πίττας, Γ. Ρούσκας, Χρ. Παπουτσής, Κ. Βεργετάκη, Χρ. Μέλλιου, Ν. Παπάνας κ.ά.) καθώς και μελέτες σχετικές με την Ιστορία της Εκπαίδευσης. Μεταφραστικές εργασίες της για την Ιστορία της Εκπαίδευσης και παρουσιάσεις συνεδρίων και επιστημονικών ημερίδων έχουν δημοσιευθεί στο Πανεπιστημιακό Δίκτυο Πολιτικής Ανώτατης Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Πατρών HEPNET καθώς και στο επιστημονικό περιοδικό ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ. Έχει συνεργαστεί με εξειδικευμένα επιστημονικά έντυπα και πολυεθνικές εταιρείες ως μεταφράστρια και επιμελήτρια κειμένων ενώ δραστηριοποιείται στο χώρο της μετάφρασης από το 2001 μέχρι και σήμερα. Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Ιστορικών της Εκπαίδευσης, της Επιστημονικής Ένωσης ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ και της Αστρονομικής Εταιρείας της Κέρκυρας ως ερασιτέχνης αστρονόμος (2001-2010). Σε αυτόνομους δίγλωσσους τόμους έχουν εκδοθεί οι εξής μεταφράσεις της:
1. Εμυ Τζωάννου «Πανδαισία ιριδισμών» (“Infinité d’ Iridescences”), εκδ. Γρηγόρη, 2017.
2. Kωνσταντίνος Μπούρας, «Παλίμψηστος Πάπυρος» (“Papyrus Palimseste”), εκδ. Γρηγόρη, 2019.
3. Κώστας Βασιλάκος, «Πιασμένοι από το χέρι» (“Main dans la main”), εκδ. Αγγελάκη , 2023
Σε αυτόνομους τόμους με συμμετοχή σε μετάφραση στα γαλλικά :
1. Kωνσταντίνος Μπούρας «Τρία Άλφα μία Ήττα κι ένα Ωμέγα» (ποιήματα στην ελληνική, γαλλική κι ιταλική και πολωνική γλώσσα), oι Εκδόσεις των Φίλων, 2017.
2. Μιχαήλ Παπαδάκης, «Παυσώδυνο δάκρυ» (“Larme apaisant la douleur”), εκδ. Οσελότος, 2020.
3. Μιχαήλ Παπαδάκης, «Σαυτόν ίσθι», Μετάφραση δέκα ποιημάτων στα γαλλικά και ισπανικά, εκδ. Αγγελάκης, 2024

Από τις εκδόσεις ΑΓΓΕΛΑΚΗ, κυκλοφορεί η πρώτη της ποιητική συλλογή με τίτλο «ΛΟΓΟΣΤΑΛΙΔΕΣ Ένα παρελθόν ένα παρόν και χίλια μέλλοντα» (Μάρτιος 2023) με παράρτημα μεταφρασμένων ποιημάτων της στα γερμανικά, γαλλικά, αγγλικά από τους Μαρία Παπαθεοδώρου, Μαρία Στρατή Θαλασσινού, Παρασκευή Μόλαρη, Νίκο Παπάνα.