Την κεφαλή μου βάλε στα μαλλιά σου Κι' άσε με με εκεί για να ονειρευτώ Πνοής, παλμούς να νιώσω στα φιλιά σου Να είμαι η καρδιά σου κι' ανάσα σου εγώ. Σαν ο αγέρας θέλω να ξεσπάσεις Τα άνθη της ψυχής να σκουντάς δίχως όρια Όταν νομίσω πως έχεις κοπάσει , Να μου κλέψεις χνούδια ,πέταλα και σπόρια. Γίνου ακτή που όταν σκάει το κύμα Γλύφει αμμουδιές με τα χάδια τ' αφρού Άφησε του έρωτα και αγάπης στίγμα Πνίξει με στους πόθους του αχανές βυθού. Μέσα στην ψυχή σου έχε με πετράδι, Μες στου κοχυλιού σου ισόβια φυλακή Της ζωής σου κάνε με το μαργαριτάρι, Όμηρος αιώνιος,το κάνω προσευχή . Άσε με να ζω στης αύρας τα ντουζένια Ατελείωτα δως μου χάδια τρυφερά Βάψε τα όνειρα μου ρόδινα, μελένια, Πρώτη σαν να είναι και στερνή φορά . Λευτέρης Σιώμος Κ/65 δ.π.ελ.
Ετικέτες
- Άρθρα
- Βιβλιοπαρουσίαση
- Γλυπτική
- Διαθεματικότητα
- Εκδηλώσεις
- Επιστήμη
- Ζωγραφική
- Θέατρο
- Θέατρο.
- Ιστορία
- Κινηματογράφος
- Κοινωνία
- Λαογραφία
- Λογοτεχνία
- Μνήμες
- Μουσική
- Μουσική.
- Μυθολογία
- Παιδεία
- Περιβάλλον
- Σαν Σήμερα
- Σύγχρονη Λογοτεχνία
- Ταξιδιωτικές Εντυπώσεις
- Τέχνη
- Τεχνολογία
- Τηλεόραση
- Υγεία
- Φιλοσοφία
- Φωτογραφία
- Ψυχολογία
Πέμπτη 5 Μαρτίου 2026
Poems Fernando José Martínez Alderete (Mexico )
"A lost homeland." Poem by Farzaneh Dorri
A lost homeland.
Poem by ©®Farzaneh Dorri
O, Iran!
The land of ancient beauty,
now the land of deep sorrow
alongside the longing for freedom.
Your sun is veiled by a shadow’s weight,
and tears have washed over the city gate.
The mothers' heart in quiet sorrow wait,
while smoke obscures the old, historic places.
In the streets, a quiet fire still burns
for freedom’s song.
Unveiled hair are a high banner,
and the women’s voice turns darkness into light.
O, Iran!
O, land of poets, wine of the primordial covenant, and the reed!
Your streets are now a fading map,
and the voices are a whisper in the wind.
O, Iran! The land of Hafez, Ferdowsi and Rumi!
Will from your ruins grow a stronger seed?
I carry my home in my fractured soul,
a suitcase filled with your pain
and your collective grief.
Will the sun rise from your sky again?
Will the long night flee, my cherished land?
©® Farzaneh Dorri
Iran
..........
Μια χαμένη πατρίδα.
Ποίημα της ©®Farzaneh Dorri
Ω, Ιράν! Η γη της αρχαίας ομορφιάς,
τώρα η γη της βαθιάς θλίψης παράλληλα με τη λαχτάρα για ελευθερία.
Ο ήλιος σου καλύπτεται από το βάρος μιας σκιάς,
και δάκρυα έχουν ξεπλύνει την πύλη της πόλης.
Η καρδιά μιας μητέρας πένθιμη
περιμένει σιωπηλά
ενώ καπνός σκιάζει τα παλιά, ιστορικά μέρη.
Στους δρόμους, μια ήσυχη φωτιά καίει ακόμα για το τραγούδι της ελευθερίας.
Τα ακάλυπτα μαλλιά είναι ένα ψηλό λάβαρο, και η φωνή των γυναικών μετατρέπει το σκοτάδι σε φως.
Ω, Ιράν! Ω, γη των ποιητών, κρασί της αρχέγονης παρακαταθήκης
και το σκήπτρο!
Οι δρόμοι σου είναι τώρα ένας ξεθωριασμένος χάρτης, και οι φωνές είναι ένας ψίθυρος στον άνεμο
Ω, Ιράν! Η γη του Χαφέζ, του Φερντούσι και του Ρουμί!
Θα φυτρώσει από τα ερείπιά σου ένας πιο δυνατός σπόρος;
Κουβαλάω το σπίτι μου στην σπασμένη μου ψυχή,
μια βαλίτσα γεμάτη με τον πόνο σου και τη συλλογική σου θλίψη.
Θα ανατείλει ξανά ο ήλιος από τον ουρανό σου;
Θα φύγει η νύχτα η απέραντη από την αγαπημένη μου γη;
©® Farzaneh Dorri
Απόδοση στα ελληνικά
Εύα Πετρόπουλου Λιανου
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ Β. ΜΟΛΑΡΗ "ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΩΣ ΑΝΑΛΟΓΑ"
Τρίτη 3 Μαρτίου 2026
Carpe "Ιερές συνευρέσεις..."
Poem of Ri Hossain " Drunken Flight - মাতাল ওড়াউড়ি"
By Ri Hossain
You fly the kite with masterly grace,
A dream-woven kite in the boundless space;
And of that kite, I am but a part—
A drunken flight from the depths of my heart.
Across the blue, your hands perform,
A skillful game, a rhythmic storm;
While I, through all the afternoon light,
Seek the melody in your soaring height.
Like a fevered trance in the open sky,
In dizzying whirls, I float and fly;
I am that tug, rebellious and grand—
A string that longs to break from your hand.
When the reel strikes hard against my chest,
Where all my sighs and longings rest;
I turn to ash, a fleeting spark,
Within your clouds, beyond the dark.
In the surging tides of a wild, fierce gale,
Aimless I drift, so thin and frail;
Yet bound by the magic of your tether,
I am wildly free in this stormy weather.
Oh, wind not the reel, don't call me home,
Let not this kite in the distance roam;
Let this mad flight reach its sacred goal,
Held by the pull of your gentle soul.
With threads of grace, keep me tied to thee,
In the spool of your love, eternally;
For in your sky, where my spirit flies,
My life finds peace, and my longing dies.
Του Ri Hossain
Πετάς τον χαρταετό με τόση τέχνη,
έναν χαρταετό πλασμένο από όνειρα·
κι από αυτόν τον χαρταετό σου, δεν είμαι παρά—
μια μεθυσμένη πτήση.
Σε όλο τον ουρανό, τα χέρια σου παίζουν
ένα παιχνίδι με επιδέξια τραβήγματα,
ενώ εγώ αναζητώ μονάχα τον ρυθμό
όλο το απόγευμα.
Σαν εθισμός που απλώνεται στο γαλάζιο,
αυτή η κυκλική, ζαλιστική δίνη·
είμαι εκείνο το αντάρτικο τράβηγμα—
η κλωστή που λαχταρά να σπάσει.
Όταν η ανέμη χτυπά με ορμή
μέσα στα βάθη του στήθους μου,
γίνομαι τότε στάχτη που πετά
προς την πόλη των συννέφων σου.
Στο ξέσπασμα των άγριων ανέμων,
πετώ μακριά, δίχως προορισμό·
όμως, δέσμιος της γοητείας σου,
είμαι παράφορα και ελεύθερα ζωντανός.
Μη μαζέψεις ακόμα την ανέμη,
μην απαρνηθείς τον χαρταετό·
ας βρει το νόημά της στη δική σου ένταση
τούτη η μεθυσμένη πτήση.
Κράτα με δεμένο με την κλωστή της στοργής
που γεμίζει την ανέμη σου·
στον δικό σου, προσωπικό ουρανό,
η ζωή και η ψυχή μου γαληνεύουν.
Di Ri Hossain
Tu fai volare l’aquilone con maestria,
un aquilone intessuto di sogni;
e di quel tuo aquilone, io non sono che—
un volo ebbro e sussultante.
Nel cielo, le tue mani giocano
una danza di tiri perfetti,
mentre io cerco solo il ritmo
per tutto il pomeriggio.
Come un vizio che attraversa l’azzurro,
quel cerchio eterno e vertiginoso;
io sono il tirone ribelle—
il filo che ansia di spezzarsi.
Quando il rocchetto vibra con forza
proprio contro il mio petto,
divento allora cenere che vola
verso il tuo regno di nuvole.
Nell’impeto di venti selvaggi,
volo via senza meta;
eppure, prigioniero del tuo incanto,
sono intensamente, follemente libero.
Non riavvolgere ancora il rocchetto,
non rendere estraneo l’aquilone;
che solo nel tuo tendere si compia
questo volo folle e appassionato.
Tienimi legato con quel filo di grazia
che riempie il tuo rocchetto;
nel tuo cielo più intimo,
la mia vita e la mia anima trovano pace.
Vol Enivré
Par : Ri Hossain
Tu fais voler le cerf-volant avec audace,
Un cerf-volant tissé de rêves ;
Et de ton cerf-volant, je ne suis qu'une chose—
Un vol enivré, une danse sans trêve.
À travers le ciel, par tes mains guidée,
C’est une parade de gestes parfaits,
Pendant que je cherche, tout l'après-midi,
Le rythme sacré de tes traits.
Comme une ivresse qui hante l'azur,
Ce vertige qui tourne sans fin ;
Je suis la tension rebelle et obscure,
Le fil qui veut rompre son destin.
Quand le dévidoir frappe avec force
Au plus profond de ma poitrine,
Je deviens la cendre qui s'efforce
De rejoindre tes nuées divines.
Dans le tumulte des vents sauvages,
Je m'envole sans but, éperdu ;
Captif du charme de ton image,
Pourtant si libre, d'un vol inattendu.
Ne rétracte pas encore le fil,
Ne délaisse pas ce cerf-volant ;
Que par ton lien, ce vol fragile
Qui remplit ton cœur et ta main ;
Dans ton propre ciel, ô ma déesse,
Mon âme et ma vie trouvent leur chemin.
Autor: Ri Hossain
Tú lanzas al aire la cometa con maestría,
una cometa tejida con sueños;
y de esa cometa tuya, yo soy solo esto—
un vuelo ebrio, una danza en el cielo.
Por todo el firmamento, tus manos
juegan con tirones perfectos,
mientras yo solo busco el ritmo
en cada rincón del atardecer.
Como un vicio que recorre el azul,
ese giro eterno y mareante;
yo soy el tirón rebelde,
el hilo que ansía romperse.
Cuando el carrete golpea con fuerza
justo en el centro de mi pecho,
me convierto en ceniza que vuela
hacia tu reino de nubes.
En el torbellino de un viento salvaje,
vuelo sin rumbo ni dirección;
atrapado en el hechizo de tu magia,
soy, sin embargo, intensamente libre.
No recojas todavía el carrete,
no dejes a la cometa al olvido;
que solo en tu tensión se haga digno
este vuelo loco y apasionado.
Manténme atado con ese hilo de ternura
que llena todo tu carrete;
en tu propio cielo, alma mía,
mi vida y mi aliento encuentran paz.
Dr. Debabrata Maji (India) "The Festival of Colors"

.jpg)
