Πέμπτη 26 Μαρτίου 2026

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ Β. ΜΟΛΑΡΗ "ΑΝΟΙΞΗ"

 


Φωτογραφία από τον κ. Νίκο Μανωλίδη




ΑΝΟΙΞΗ

Η άνοιξη που ψάχνω
παίζει κρυφτό με των ματιών σου τις σκιές.
Χιλιάδες πεφταστέρια
καίνε τις άκρες των χειλιών σου.
Ποτέ σου δεν με φίλησες στα χέρια.
Έριξες χείμαρρο δακρύων
κι έκανες στάχτη τα όνειρα μου .
Σ’ αυτά που γέμιζε ο κόσμος σύννεφα βουβά,
πουλιά γαλάζια πάνω από καμμένους θάμνους,
κλαδάκια αδύναμα στον άνεμο φτερά.
Τρύπωσε μέσ’ απ’ το ουράνιο τόξο,
στύλωσε το βλέμμα σου ψηλά.
Είδες; Χοροπηδά η άνοιξη στο ξέφωτο.

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ Β. ΜΟΛΑΡΗ

ΜΑΡΤΙΟΣ 2026



H Παρασκευή Mόλαρη είναι πτυχιούχος Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών καθώς και πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου πανεπιστημίου με ειδίκευση στη νομική, οικονομική, τεχνική και λογοτεχνική μετάφραση με μεταπτυχιακή εξειδίκευση MASTER 1 στα προαναφερθέντα πεδία μετάφρασης στο πανεπιστήμιο Paul Valery Montpelliet 3. Κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος ΜΑSTER 2 στη Νεότερη ελληνική Ιστορία και Ιστορία της Εκπαίδευσης από το πανεπιστήμιο PAUL VALERY MONTPELLIER 3. Μιλάει άριστα αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, γερμανικά και πολύ καλά ισπανικά, ενώ συνεχίζει τις σπουδές της στα τουρκικά . Άρθρα και μεταφράσεις της για την Ιστορία της εκπαίδευσης καθώς και μεταφράσεις ποιητών έχουν δημοσιευθεί στα επιστημονικά περιοδικά ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ , ACADEMIA στο Πανεπιστημιακό Δίκτυο Πολιτικής Ανώτατης Εκπαίδευσης του πανεπιστημίου Πατρών , και σε πολλά έγκριτα περιοδικά λογοτεχνίας.

Έχει παρουσιάσει και μεταφράσει από τα ελληνικά στα γαλλικά , αγγλικά, ιταλικά και ισπανικά πλήθος ποιημάτων σύγχρονων Ελλήνων ποιητών.

Έχει εργαστεί στη δημόσια , ιδιωτική και φροντιστηριακή εκπαίδευση. Είναι τακτικό μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Ιστορικών της Εκπαίδευσης, της Επιστημονικής Ένωσης ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ , της Πανελλήνιας ΄Ενωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Ιονίου Πανεπιστημίου και της Αστρονομικής Εταιρείας της Κέρκυρας ως ερασιτέχνης αστρονόμος (2001-2010) και μελος της επιτροπής του διαγωνισμού ΕΚΦΡΑΣΟΥ ΜΕ ΠΟΙΗΣΗ στο Δήμο Νίκαιας.

Από το 2019 μέχρι και σήμερα διευθύνει και διδάσκει στο ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ στη σχολή Καλογεροπούλου. Από το 2022 διοργανώνει και παρουσιάζει τις εκδηλώσεις ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΟΝ 21ο αιώνα υπό την αιγίδα της Πνευματικής Εστίας Νίκαιας.Έχει μεταφράσει στα γαλλικά οχτώ ποιητικές συλλογές νεοελλήνων ποιητών που έχουν εκδοθεί και κυκλοφορούν .Από τις εκδόσεις ΑΓΓΕΛΑΚΗ, κυκλοφορεί η πρώτη της ποιητική συλλογή με τίτλο ΛΟΓΟΣΤΑΛΙΔΕΣ Ένα παρελθόν ένα παρόν και χίλια μέλλοντα (Μάρτιος 2023) .

Υπό έκδοση η δεύτερη ποιητική της συλλογή με τίτλο ΜΟΝΟΠΑΤΙΑ ΑΣΤΕΡΟΣΚΟΝΗΣ από τις εκδόσεις ΑΓΓΕΛΑΚΗ.










Danijela Cuk "Poem dedicated to EVA Petropoulou Lianou"





 "For Dear Eva Lianou Petropoulou"


Dear Eva is a woman, a queen so rare,
the one who makes this world more rich and fair,
poetry is her everlasting flame,
and in her work, there is no end to claim.

She lifts up poets from all lands afar,
their verses shining bright like every star,
she knows no bounds, no borders to her art,
for love’s sweet fragrance flows from all her heart.

For poetry she lives, all souls unite,
her deeds reflect her spirit pure and bright,
for Eva is a woman strong and wise,
who conquers worlds through verses that arise.

She shares her peace across the world so wide,
through poets’ hearts where gentle dreams abide,
and so I thank her deeply, from my soul,
for through her, my own verses reach their goal.

Warm greetings now from Croatia I send,
with humble lines to you, both muse and friend,
may we remain, as we have been till now,
united by her poetic love somehow.

**Danijela Ćuk**
   Croatia















Sandra Fabac = Poetry

 



ELIXIR OF THE INVISIBLE EARTH


(Return)

We tear off pieces of the earth
we crush them beneath rough feet
as if we do not know
that we are stepping on our own beginnings
Forgive me for writing again
I sell dreams
to myself
and to you
In my mind I cook a dense transparent substance
a gelatin of memory and premonition
to carry to you
the bitterness of time
Are we ready
to look at life without a veil
are we ready
to offer it a hand
not as masters
but as passersby
We are particles
flickers within infinity
floating energy
that for a moment knows it breathes
Life does not ask for mystery
it does not ask for answers
it asks for bread in the hand
for water that remembers its source
and for a touch that does not give up
It asks us
to stitch the wounds
we have opened ourselves
On the stage of the world
the drums of time resound
light breaks returns disappears
a cycle that does not ask us
And at the edge of that cycle
stands Veles
in the roots of the world and the silence of the soil
listening to how we break our own earth
Above him Perun
in light and thunder
slashes the sky
seeking the balance we lose
And we
drained clouds
wander above ourselves
in a balance that threatens
Tomorrow
Let tomorrow be a silence
that does not hurt
Let thoughts calm
if only for a single breath
On the wall a painting
cherries bursting with life
red fragrant
almost real
That is it
that energy
the elixir
Reset
Perhaps then we will know how to choose
peace instead of noise
an embrace instead of distance
a morning at the table
where children breathe without fear
We will listen to flowers
speaking without words
We will join the torn earth
with hands soaked in tears
We will strengthen the light
where we once dimmed it
Because it is enough
to awaken
to stop
and to see
To offer our hands
to thank the invisible plan
that still holds us
And when one day
time stands still for all of us
when in a boundless flower garden
we dance lighter than ourselves
perhaps then
we will become human
You
and I
But before that
we must return life to life
for the child
for the human
for what is yet to come
Because after
only silence remains
if we have not known how to love
I awaken in the crown of light
and offer warmth
to the world


©® Sandra Fabac, poetessa i humanistica









Ri Hossain - Poetry

 

শামুক ও ঝিনুক
-রি হোসাইন

​সবকিছু খোলসের ভেতর ঢুকে যাচ্ছে,
বুকে ভর দিয়ে সহজে হাঁটা যায়—
সুরক্ষিত পিঠ হেলিয়ে-দুলিয়ে।
প্রত্যেকটা চেহারা একেকটা চতুর শামুক।

​স্রোতের অনুকূলে সময় ভেসে যাচ্ছে,
তবুও তো কিছু বিপরীত স্রোতে বয়ে যায়;
বুকের ভেতর পুষে রাখা মুক্তার কথা—
বেমালুম ভুলে গেছে বিব্রত ঝিনুক...


​English ---
​Snails and Oysters
by Ri  Hossain

​Everything is retreating inside a shell,
It is easy to walk, leaning on the chest—
With a protected back, swaying along.
Every face is a cunning snail.

​Time is drifting with the current,
Yet some things flow against the tide;
The pearl once nurtured deep within the heart—
The embarrassed oyster has utterly forgotten.

....


​Español ---
​Caracoles y Ostras
Poeta: Ri Hossain

​Todo se retrae en un caparazón,
Es fácil caminar, apoyándose en el pecho—
Con la espalda protegida, balanceándose al andar.
Cada rostro es un caracol astuto.

​El tiempo se desvanece a favor de la corriente,
Sin embargo, algo fluye contra la marea;
La perla que una vez nutrió en el corazón—
La ostra avergonzada la ha olvidado por completo.

​Shqip ---
​ Kërmijtë dhe Guaskat
Poet: Ri Hossain

​Gjithçka po tërhiqet brenda guaskës,
Është lehtë të ecësh, duke u mbështetur në gjoks—
Me shpinën e mbrojtur, duke u lëkundur gjatë rrugës.
Çdo fytyrë është një kërmill dinak.

​Koha po rrjedh sipas rrymës,
Megjithatë, diçka rrjedh kundër baticës;
Perlën që dikur ushqeu thellë në zemër—
Guaska e turpëruar e ka harruar plotësisht.

©Ri Hossain 

 "আমার এই পুরনো  (২০১৩ তে লেখা) কবিতাটি আজ চারটি ভাষায় আপনাদের সামনে তুলে ধরলাম।"





Manik Chakraborty's Anu Poem



 Manik Chakraborty's

Anu Poem
1) Tear-soaked melody in the leaves falling in the spring wind,
The cuckoo's call is faded today
The spring afternoon.

2) I open the window of the clouds
And see the sky,
I open my eyes of dreams
And write poetry.

3) A garden of flowers filled with light
Let the heart dance happily,
Let the procession of light shine 
In the chest of darkness


Τάκης Χρονοπούλος «Ζήτω ο καταχραστής» - Takis Chronopoulos "Long live the embezzler"


«Ζήτω ο καταχραστής» — Τάκης Χρονοπούλος ©

Στέφεται σε σπασμένους καθρέφτες χαιρετά τη σκιά του· ένα έθνος μαζεύεται να χωρέσει στο χαμόγελό του.

Οι νόμοι γίνονται μετάξι μόλις ψιθυρίσει, κι η δικαιοσύνη τρέμει σαν σκυλί δεμένο στη νύχτα.

Υψώνει βασίλειο πάνω στον φόβο, το ονομάζει «μοίρα», το βαφτίζει «δικαίωση».

Ο πόνος μένει μακριά, σε ουρανούς ξένους, όπου μητέρες απελπισμένες μαθαίνουν την τέχνη της απώλειας.

Έτσι προχωρά, παντοδύναμος, θορυβώδης, τύραννος τυλιγμένος στο φως μιας πατριωτικής ψευδαίσθησης.

Κι εμείς αποσβολωμένοι, ή έτσι νομίζει· η ανθρώπινη σιωπή πουλήθηκε σε μια μοίρα που παραπατά για ένα ακόμη ψέμα.

25 Μαρτίου 2026

 "Long live the embezzler'' - Takis Chronopoulos ©

Crowned in mirrors,
salutes himself
a nation shrinks
to fit his grin.

Laws bend softly
when he speaks,
justice trembles
on its leash.

Builds his empires
out of fear,
calls it ''destiny,”
calls it “right.”

Pain is distant,
other skies,
desperate mothers
learning loss.

Still he marches,
golden‑loud,
a tyrant wrapped
in patriot light.

And we applaud ,
or so he thinks
human silence sold
in a wayward fate
for one more lie..

March,25,2026

















Τρίτη 24 Μαρτίου 2026

Summary of the 2026 Inaugural Fu Lei Former Residence - Anna Keiko “Poetry and Beyond” Poetry Exhibition Series



 Press release


Summary of the 2026 Inaugural Fu Lei Former Residence Anna Keiko “Poetry and Beyond” Poetry Exhibition Series

On March 22, 2026, the inaugural Fu Lei Former Residence Anna Keiko “Poetry and Beyond” Poetry Exhibition concluded successfully in Zhoupu, Pudong. Lasting one and a half months, the exhibition attracted hundreds of visitors, paying tribute to the spirit of Fu Lei through poetry.

On February 10, the exhibition quietly opened at the Fu Lei Former Residence, beginning its poetic journey with simplicity. Chief Planner Guo Nankai and over ten guests attended the opening. Chinese and international poets, including Guo Yuefang and Zhao Lihong, sent video congratulations.

On March 1, the “Lixi Lantern Festival Poetry Gathering” was held at the Zhoupu Cultural Center, attended by nearly a hundred poetry enthusiasts. Notable guests included Qian Wenliang, Yang Binhua, Cao Xiaohang, Rui Xiao, and Zhai Yuxi with his wife. Anna Keiko shared her life philosophy and donated a signed poetry collection to the former residence. An initiative to establish the “Lixi Poetry Society” was announced during the gathering.

During the exhibition period, a poetry reading session organized by the Shuyuan Poetry Society involving 40 participants was held, along with four small-scale group poetry readings. Li Shuxi, former Vice President of the Chinese Poetry Society, visited by appointment.

On March 21, a “Tea Gathering Poetry Session” was held at the Fu Lei Former Residence, where dozens of poets and volunteers gathered to review achievements and areas for improvement. Guo Nankai emphasized the importance of trying and implementing ideas, and expressed commitment to advancing the Lixi Poetry Society. Anna Keiko shared her creative journey and her persistence in reaching an international audience.

This poetry exhibition served as a vivid example of Zhoupu’s efforts to deepen the “Fu Lei” cultural brand, advancing the “Fu Lei’s Hometown” identity and laying a foundation for the new “Lixi” cultural hallmark.

ACC Shanghai Huifeng International Literature

author Wang Xiang Lian Shanghai China