Σάββατο 18 Απριλίου 2026

ΓΙΩΡΓΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΗΣ "ΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΑΘΩΩΣΕΙΣ"

 

ΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΑΘΩΩΣΕΙΣ

 Πάνω από το σκήνωμα  της ιστορίας,
αλυχτούν νιόκοποι προφήτες και κριτές,
βυσσοδομούν παλιοί ταγοί και στοχαστές
και οι άλλοι, σωπαίνουν και ισορροπούν
συνωμότες βέβηλοι και απαθείς λιτανευτές .
Όλοι τους το γνωρίζουν και  ομονοούν
πως τούτη η έκπτωτη γνώση και αξία
ποτέ της δεν ήταν διδαχή και συμμόρφωση
ούτε ανάπλαση μνήμης και χρόνου αντιγραφή
παρά μια συνεχής και ασπούδαστη αρχή
σ’ ένα επαναλαμβανόμενο δίχως στίγμα τέλος.
Παράσταση, μία ως ανάθεμα και μία ως ευχή.

Μπροστά από τους ελεήμονες καιρούς οι ανάγκες
και οι εμπνεύσεις πίσω από την απροσποίητη οργή,
πεισματικά γυμνώνουν συνθήματα και ρήσεις,
μ’ ευλάβεια ξορκίζουν εφησυχασμούς και πλάνες
και διορατικά ερμηνεύουν εποχές και συνειδήσεις.
Μηνύματα, χρησμοί και επαγγελίες τους καλούν
στης γνώσης το δικαίωμα στο χρέος της ευθύνης
αλλά κανείς δεν είναι εκεί τις μαρτυρίες να δικαιώσει
ούτε εκείνοι οι άσπιλοι στο παραλήρημα της ηθικής
ούτε και τούτοι οι άμοιροι με τη συνέπεια της σιωπής
αφού στην ιδιώτευση τη ζωή τους προλαβαίνουν.
Η αθώωση, μία ως συναλλαγή και μία ως συνενοχή.

                  Γιώργος  Αλεξανδρής






WAVES THAT OUTLAST DISTANCE (A Duet Poem) Authors: Musharraf Hussain (Goalpara, Assam, India) & Thi Lan Anh Tran (Aschaffenburg, Germany)

 


WAVES THAT OUTLAST DISTANCE
(A Duet Poem)

Authors:
Musharraf Hussain (Goalpara, Assam, India)
& Thi Lan Anh Tran (Aschaffenburg, Germany)
Date: 11 April 2026

 

Lan Anh

I call to you through a fragile wind,
Across distances shaped by unspoken things.
My love does not seek a blazing moon—
only a quiet breeze
that knows the way to your heart.

 

Musharraf

I call to you through seasons unborn,
wearing memory as shelter,
and longing as my name.
My love does not return to what was—
it fears the waves
may take you away from me.

 

Lan Anh

I call to you in the depth of night,
where time drifts like a trembling dream.
Flowers still bloom across distances—
just as my heart
continues to lean toward you.

 

Musharraf

I call to you through silence itself,
through winds that refuse to be named.
My love does not search for distant horizons—
only for a place
where you still remember me.


 

Lan Anh

I call to you as I am,
within a darkness where no one else remains.
I do not ask what tomorrow will bring—
only that today
you are still there.

 

Musharraf

I call to you with all that remains of me,
even as the world shifts with every breath.
My love is like a returning wind—
it always finds its way
back to where you wait.

 

Together

If the waves rise higher than all our fears,
if distance stretches into endless time,
we will remain—
not as two distant shores,
but as one returning tide,
meeting again and again
in quiet eternity,
loving—
as though the world itself
was created only to hold this.

---✨---

Copyright Reserved © Musharraf Hussain & Thi Lan Anh Tran.

 




EVA Petropoulou Lianou - Poems (Translate in Arabic language )



 Jealousy 


Jealousy, 

Means you don't understand the meaning of life 

Jealousy, 

Is when you never appreciate your own life or your self. 

Jealousy, 

Is shame to look the life of others

and envy them 

Jealousy, 

Is the most bad feeling 

It destroys the mind and the heart of people. 

In the end we are all sleeping under the same sky. 


الغيرة

الغيرة،
تعني أنك لا تفهم معنى الحياة.

الغيرة،
هي عندما لا تُقدِّر حياتك أو نفسك أبدًا.

الغيرة،
من العار  النظر إلى حياة الآخرين
وحسدهم.

الغيرة،
هي أسوأ شعور،
تُدمِّر عقل الأفراد وقلبه.

في النهاية،جميعنا ننام تحت السماء نفسها.

****

Once upon a time there was a King without Kingdom 
Every day he wakes up and he was talking a walk in the garden.
The birds were singing,
Here , here comes the King without Kingdom 

And the pickock repeat 
Here here comes the King without Kingdom 

The King keep walking until he arrives in the lake.
Beautiful roses and tulips and jasmine were around the lake.
The king approached his face to the surface of the lake and he asked the water

When my Kingdom will come to me?
When the time to rule will arrive?

The water didn't answer 
But two orange fishes come out of the water 
and respond to the King 

When' the Sun and the Moon will meat eachother 
When humanity will stop killing his brother and sister
When they are going to be no poor in this world 
When the Peace will rule the entire planet 
You master
You will have a Kingdom.

كان هناك ملكٌ بلا مملكة.
كان يستيقظ كل يوم ويتمشّى في الحديقة.
كانت الطيور تغنّي:
ها هو ذا، ها هو ذا، الملك بلا مملكة.

وكان الطاووس يردّد:
ها هو ذا، ها هو ذا، الملك بلا مملكة.

استمرّ الملك في السير حتى وصل إلى البحيرة.
كانت الورود الجميلة والتوليب والياسمين تحيط بالماء.
اقترب الملك بوجهه من سطح البحيرة وسأل الماء:

متى ستأتي مملكتي إليّ؟
متى يحين وقت الحُكم؟

لم يُجب الماء.
لكن سمكتين برتقاليتين خرجتا من الماء
وأجابتا الملك:

عندما يلتقي كل من الشمس والقمر،
وعندما تضع الإنسانية حدًّا لقتل  الأخ والأخت.
وعندما لا يبقى فقيرٌ في هذا العالم،
وعندما يسود السلام الكوكب بأكمله،
يا سيدي،
عندها سيكون لك مملكة.
Translate by 
DrJihane Riad El Feghali 

EVA Petropoulou Lianou 













Παρασκευή 17 Απριλίου 2026

Carpe " Σφυροκόπημα αφής..."

 

Σε τόπους ταπεινούς
στάζει το λιωμένο κερί,
τα κορμιά χύνονται .
Στην κορυφή της γραμμής
οι άδειοι πύργοι
αγγίζουν το φεγγάρι .
Φορέσαμε κατάσαρκα
τις παράταιρες μέρες ,
να λοιδορούν τον έρωτα .
Νοιώθω το σφυροκόπημα της αφής,
η καταστολή της επιθυμίας παύει .
Το πρώτο σημάδι ,
το βλέμμα επιστρέφει.
Στις ρωγμές του σώματος
βλάστησαν οι σφοδροί έρωτες .

Carpe







A Poem by Prabir Kumar Rath



  Title : P O L I T I C  s

.Poet:  Prabir Kumar Rath 


_______________________
A stand-point
Has several views,
Opinions differ,
Has sections, quarters, sectors
May have Parliament, senate, process, Bill.
One thing is fixed, no will.
Position is there, fare or unfair
Policies, virtues vie each
Need a Party, no no no, its not
Dirty.but cranks and maniac

Gather here like, big tycoons,

Nowadays, it becomes a sordid boon, no way out is there, except that gun-powder.

It becomes the best businesses.
No strategies , no virtue, no ethics 

Mess is there, not but, basis

The field is thete, door s are open

If you like it, there only is astray.

Make up your mind with closed eyes

its Politics.








 

biswanath Kar - Poetry

 



*Woman*©®

=Biswanath Kar


What's the dream of a woman in this society
The intimate bond of tears in her false smiles
Her whole world revolves around her duty
Sincerety and dedications are only her calls.

She burns herself to lighten global dreams
Sacrificing her own dreams and aspirations
Sleeping on the bed of thorns n hot flames
And walking on the edge of sharp weapons.

Freedom n library are meaningless for her
She is bound by the weak cord of identity
For her dedications she never claims honour
For leading a life like a life with full of dignity.

She is a mother,sister n a faithful loving wife
Submerges the earth with love and affection
Drinking the water of a mirage to live a life
Still she plays her role as a dedicated patron.


Cuttack, Odisha ,India

©®Biswanath Kar









LEFTER SHOMO " O ZANË FYTYRËMBËLA"

 

LEFTER SHOMO
O ZANË FYTYRËMBËLA
O zanë fyfyrëmbëla
Më e ëmbël dhe se mjalti
Gatuar qetë nga ëndrrat
Ta endën ëngjëjt fatin.
Puhi e freskët në oqean
Ti lule buzëqeshjesh fal
Si flakë kamini ,si vullkan
Puthja e jote ngroh si zjarr.
Sa herë ti picëron qepallat
Gazin tim shpalos si hartë
I bën realitet dhe përrallat
Më çon në qiellin e shtatë.
Në të zezën shenjë te gusha
Ti kurmëgdhendura mermer
Stepet syri im tek buza
Prej së largu të marr erë.
Ke mbi mollëza dy groppele
Falmi e mi bëj fole
Të jap puthje përkëdhelje
Vend jetese, sa volet!
Bilbilat si edhe pëllumbat
Qeshjen tënde kanë zili
Mi bëj këngë e ninulla
Gëzim,ëndrra,qetësi.
Ti ndjenjat s'mund t'i ndalësh
Përcjellin vrull të dashurisë
Prit, se dashuri do marrësh
Nga ai kopsht mbjellë ndjesi
Një puthje po t' më dhuroje
Yjet do kisha robëruar
Si unë po t'më dashuroje
Do t'i kisha sjellë në duar.
Lefter ShomoK /56p.i.sh.