Σάββατο 21 Μαρτίου 2026

ΓΙΩΡΓΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΗΣ - Δύο Ποιήματα " ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΣΕΝΑ ΚΙ ΑΛΛΟΙ " και " ΠΟΙΗΣΗ"

 


ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΣΕΝΑ ΚΙ ΑΛΛΟΙ

Να  σε σημαδεύει τ’ απλωμένο χέρι του ζητιάνου
και συ να πορεύεσαι άτρωτος το δρόμο της ευθύνης,
απρόσβλητος κάτω από την πανοπλία της ψευδαίσθησης
κι ευτυχής στης ψυχής σου τη μακάρια δεσποτεία,
πως έδειχνε και στιγμάτιζε της πολιτείας το χρέος,
μη θαρρείς πως πρωτοτύπησες που ξέφυγε της προσοχής σου
ούτε πως εξιλεώθηκες που υπέκυψες στην οργή σου.
Ανύποπτοι, πριν από σένα διαβήκαν κι άλλοι.

Να σε γυμνώνει το γυμνασμένο βλέμμα του τσιγγάνου
και συ να υποπτεύεσαι ως αγυρτεία τις δοκιμές του,
οχυρωμένος στην ασφαλή μικρότητα του νου
κι αλώβητος στην άστεγη  αλητεία της αλαζονείας,
πως ενίσχυε η εποπτεία του του κόσμου τη δυσπιστία,
μη νομίζεις πως απέφυγες στο δρόμο να δυστυχήσεις
ούτε και πως λυτρώθηκες με ειλικρινείς δεήσεις.
Αμύητοι, πριν από σένα  προσευχηθήκαν κι άλλοι.

Να σε καρφώνει η ασπούδαστη γλώσσα του μετανάστη
και συ ν’αντρειεύεσαι σε μια περιτειχισμένη πατρίδα
ανέγγιχτος απ’ την καθημερινή εγχώρια εξορία
και συνεπής στην απόκρυφη εθνική μονομανία,
πως διέρρηξε το φόβο σου και την ιστορία,
μην αισθάνεσαι πως κέρδισες του πολίτη τη γοητεία
ούτε και πως κατέθεσες στην υστεροφημία μνεία.
Ασπόνδυλοι, πριν από σένα το καυχηθήκαν  κι άλλοι.

Να σε διαβαίνει και να σε καθαιρεί η δόκιμη νιότη
και συ να στρατεύεσαι πιστός, μ’ αναφορές τυπολατρείας,
αυτόκλητος στην άρνηση, της τάξης συνταγμένος
και ευτυχής που πρόλαβες ασύμμετρες προκλήσεις,
πως ήταν επικίνδυνες κοινωνικές αναρριχήσεις,
μη νιώθεις πως δοκίμασες τις αντοχές της πίστης
ούτε και πως λειτούργησες στη συνοχή της φύσης.
Αυτόμολοι, πριν από σένα το αρνηθήκαν κι άλλοι.

Να σε μαυλίζουν οι μύστες του ήχου και της εικόνας
κι εσύ  να απογοητεύεσαι στην αίσθηση της ανάγκης,
ανήσυχος που γλίστρησε  η απορία στη σιωπή
και δυστυχής στην τυραννία της κοινής αποδοχής,
πως σε ρημάζουν και σου αδειάζουν την ψυχή,
να νιώθεις πως  δε χάθηκε το πείσμα του ονείρου
ούτε και πως χρεώθηκες μόνος τη μοναξιά.
Πριν από σένα, μαζί με σένα, ονειρευτήκαν κι άλλοι.

                  Γιώργος  Αλεξανδρής

****

        ΠΟΙΗΣΗ

Του  ’λεγε να καταφύγει  στην ποίηση,
γιατί μπορούσε ως μύστης να την υπηρετήσει,
στην τέχνη της να υψωθεί,
να λυτρωθεί στη δημιουργία
και να μεταλάβει της ζωής την ομορφιά,
στίχο το στίχο,
κι απ’ τη θεία τούτη μετάληψη
τόσοι πιστοί προσκυνητές και λειτουργοί να πιούνε.

Αρνήθηκε τη σιωπή, φοβήθηκε και τον ύμνο,
γιατί η ποίηση δεν είναι του λόγου σμίλεμα
ούτε έμπνευση του απείθαρχου μυαλού.
Απέχει από την τέχνη και τη σπουδή
και δε συνθέτει πανδαισία
ούτε  έκφραση είναι και επικοινωνία.

Είναι οργή και σπαραγμός,
άλγος και ορρωδία,
κατάβαση είναι στα σκοτεινά του θανάτου,
και μοίρασμα και σκόρπισμα της ψυχής.
Είναι κραυγή απ’ την άβυσσο,
ανάστασης πισωγύρισμα,
γεννησημιού το φύτρο,
φως αστραπής που φλογίζει των αδύτων
και φαίνονται στο μεγαλείο τους,
τ’ ανθρώπινα τα πάθη.

Του  ́λεγε ν ́ αρμενίζει της ζωής,
με θάλασσα το στοχασμό και άνεμο το λόγο.
Οι λέξεις κόκκινα πανιά,
οι στίχοι του κατάρτια,
μακριά απ ́ αβάσταχτα λιμάνια
κι ανυπόφορες στεριές.

Ανεπιτήδευτα της νύχτας αδελφοποιτοί,
το βιώσατε κι οι δυο
με ταυτισμένη σκέψη.
Δεν είναι η ποίηση διαφυγή
και γλίστρημα στο χρόνο,
ούτε καταφυγή κι  αρμένισμα ονείρου.
Οδύνη  είναι  στ’ αδιέξοδο
και παράδοση  στη μοναξιά  τ’ απείρου.
Γι αυτό και δεν διαβάζεται,
παρά ομολογείται.

Γιώργος  Αλεξανδρής








ΕΥΑ ΠΕΤΡΟΠΟΥΛΟΥ – ΛΙΑΝΟΥ - Τρία ποιήματα



ΟΙ ΑΡΧΗΓΟΙ

Αυτοί, που νομίζουν ότι είναι αρχηγοί.
Αυτοί, που νομίζουν ότι είναι βασιλείς.
Στα σθεναρά τα σώματα
Στα στενά τα μονοπάτια
Έκλεισαν οι πληγές των αθανάτων
Κίνησαν αντρειωμένοι να πάνε στον πόλεμο
Με ένα χαμόγελο στις ασπίδες τους
Με ένα χάδι σε πριγκίπισσες
Και μια λαχτάρα για την νίκη!

.........


ΤΑ ΟΝΕΙΡΑ

Τα όνειρα τα πλέκω με δύο μακριές βελόνες
Εργόχειρα απαράμιλλης ομορφιάς
Για το παρόν που έζησε
Τα όνειρα τα κλώθω με το βελονάκι
Μια καλή και μια ανάποδη
Τα κάνω πλεχτά με χρώματα και σχέδια ελπιδοφόρα
Για το μέλλον που έρχεται
Τα όνειρα ελπίζω το αύριο να συναντήσουν
Με αγάπη
Και υπομονή.


..........


ΚΑΙ ΜΙΑ ΜΑΓΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ

Ψάχνω το στίχο
Ένα τραγούδι να πω
Τη χαρά μου να μοιραστώ
Τη μοναξιά μου να σβήσω
Εικόνα μαγική
Στη γιορτή αυτή τη μυστική
Το όνειρο μου θαμπό
Κι εσύ δεν είσαι εδώ
Λόγια λόγια ερωτικά
Λόγια περιττά
Σοφά λόγια σε καμβά
Του κορμιού σου κεντήματα
Σταυροβελονιά
Ψάχνω το στίχο
Ένα τραγούδι να πω
Τη θλίψη μου να διώξω
Τη χαρά μου να μοιραστώ
Λόγια λόγια ερωτικά.
Λόγια περιττά
Σοφά λόγια ζωγραφιά
Στου κορμιού σου τον καμβά.

Εύα Πετρόπουλου Λιανου








Hada. Sendoo - Poetry





 Hadaa Sendoo 

Children's Prayer at Dawn 

 

 

I wake up from the dream

That lights our way home

I've lost my favorite schoolbag

 

And colored pencil

I asked myself sadly

If I had a sacred school

 

I will study hard. And I am

Still singing and dancing

If I had the wings of Angels

 

I’d fly to heaven

Perhaps, there, no bleeding

And the pain of the dawn

 

  .....



I Pray for the Silence of the Rivers 

 

 

My heart, this morning

With anxiety for someone or a place

Can I be the green wind

Over all countries

 

I'm living, today

I don't feel happier than yesterday

I pray for the silence of the rivers

And the quiet night of the earth

  


Hadaa Sendoo is a world-renowned Mongolian poet, translator, and literary critic. He is considered one of the leading voices in contemporary poetry, and his work is a unique milestone in modern poetry worldwide. His work often explores the intersection of nature, nomadic traditions, and universal human suffering. Critics note his ability to blend traditional Mongolian subjects with modernist and avant-garde sensibilities. Sendoo’s poems have been translated into more than 40 languages. In 2012, at the Poetry Parnassus festival in London, where his poems were literally dropped by helicopter over the city as part of a "Rain of Poems" event. He has received numerous honors, including: Poet of the Millennium Award (2000). Mongolian Writers Union Prize (2009). World Peace Prize (2019). 









Bai Gengsheng‘s poem To the Magnolia - Translated by LAN xin

 


 To the Magnolia

Poem by Bai Gengsheng

Vice Chairman of the China Writers Association, Member of the Standing Committee of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), Honorary Dean of the China Yulong Wenbi Dongba Culture Academy

 

Translated by Lan Xin

World-renowned cultural figure, internationally renowned Chinese writer, poet and translator, winner of multiple international literary awards and outstanding international contribution honors, Ambassador of Great Love and Peace, the only female inheritor of UNESCO Memory of the World Dongba Culture, Dean of Dongba Culture Academy and Lanxin Samei Academy.

 

You are the magnolia

Standing tall on city streets

Graceful at village ends

Adorning palaces with nobility

Embellishing parks with elegance

Spring stirs in your heart

Hope is rekindled once again

 

Your spirit soars, unbound

Like cranes dancing light in the air

You are the messenger of spring

Warming thousands of household lights

Shining bright in every corner

Stretching across the Milky Way

Turning the whole sky into paradise

 

You arrive before the bitter cold

You bloom before the warm wind comes

You do not vie for favor with fruit blossoms

You offer your fragrance to heal and bless the world

 

You are the spirit of the earth

Unspoiled by dust or darkness

You chase away dark clouds and night

No mountain may belittle your tenderness

You are the conscience of the universe

Pure and upright, you glorify the world

 

Your spirit spans the rainbow, your heart unyielding

You stay true, unchanged by time or season

You gaze calmly at worldly glamour and noise

You envy not laurel nor peony’s pride

 

Magnolia, magnolia, you are not alone

You wake plum blossoms, then peach blossoms

You bring forth willow green and cauliflower gold

Magnolia, magnolia, pure beyond compare

Naturally radiant, your grace shines eternal

 




Yuray Tolentino Hevia desde Cuba - Poetry

 


Yuray Tolentino Hevia (Güira de Melena, Cuba, January 31, 1975).

Poet, screenwriter, curator, art critic and producer. She graduated from the Bachelor of Sociocultural Studies and Art Direction. His work has been published in different magazines, newspapers and poetry and narrative anthologies in Cuba, Spain, Argentina, Francia, Indonesia, Chile, the United States, Italy, Puerto Rico, Alemania, Indonesia, Canadá, Colombia, República Dominicana, and Mexico. He has published seven books. International Award "Tulliola - Renato Filippelli", 2020, Italy. Mention of Merit in the III Edition of the International Poetry and Photography Award "Diversità come Ricchezza", Italy, 2021. VIII Edition of the International Award of Excellence "Ciudad del Galateo-Antonio De Ferrariis", 2021, Italy. First Prize in Poetry of the International Contest of the Foundation Literary International (Cuba – Holland), 2021. Mention of Merit in the II International Poetry Contest “Poets for Peace and Freedom”, 2021, Italy. Since April 2018, she works at the International Film and Television School (EICTV) of San Antonio de los Baños as a producer.

English Translation by Leidy Díaz Hevia, Cuba.


Del libro inédito: Cánceres como flores de plástico (2026)

 

Mírame Patria

y toma mis lágrimas

para enjuagar el dolor

de tus héroes.

 

Mira las calles

las palmas, bocabajo

los niños sin horizontes

enajenados y a oscuras

frente a un celular.

 

Mírame Patria

sobrevivo a quemarropas

de frente al sol

y sin barrotes en la mente

con mi bandera en pedazos

pero en el pecho.


Aquí estoy frente al faro

mi única retórica

−nuestra−

única

retórica

es seguir siendo libres.

 

Libres

sin miedo

sin sentir vergüenza

ajena.

 

Libres

sin una Patria

que arde cada tarde

a duras penas

en hogares tiznados

sin la risa de antes.

 

Aquí estoy

detrás de la cerca

de pie

rodeada de alambres

mirando los caminos

llenos de desamor

sin el cencerro

porque mi libertad

vuela sobre el mapamundi.

 




Alam Mahbub: 3 poems to stop war.



 1.May the World Be Free from War

Alam Mahbub

Country Bangladesh 


“Peace is not merely a distant goal that we seek,

but a means by which we arrive at that goal.”

— Martin Luther King Jr.


Let the drums fall silent.

Not with surrender—

but with the stillness of understanding.

Let no more ১ a thread,

sewing humanity into one garment of breath.


Peace should not hang on dusty walls—

it must walk beside us, barefoot, named by no country

but recognized by every eye.


Let hands be held, not fists.

May rage be buried,

and hope remain wild, flowering, fearless.


****


Say No To War

Alam Mahbub

Country Bangladesh 


“I object to violence because when it appears to do good, the good is only temporary; the evil it does is permanent.”

— Mahatma Gandhi


Say no to war, where fire feeds on flesh and bone,

Where homes collapse like shadows in a storm.

Where mothers wail in tongues the world won't own,

And silence screams from ruins stripped of form.


Say no to steel that knows not love nor grace,

To boots that crush the blossoms of a land.

Let not the sun bear witness to disgrace—

Of blood on leaves, not written by a hand.


Let peace be inked where once the missiles flew,

Let lullabies replace the fighter's song.

For every child, a sky of tranquil blue,

For every dusk, a place where hearts belong.


Raise not your voice with anger, but with care—

Say no to war, and breathe the freer air.


****

3. In the Name of Peace

Alam Mahbub

Country Bangladesh 


“When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace.”

— Jimi Hendrix


In the silence between two distant breaths,

I plant a seed of stillness—

not to forget, but to forgive.


The moonlight carries folded prayers

from the lips of ruined cities.

Birds no longer sing of borders.


Peace does not come in armies,

but in the eyes of a child sleeping,

the scent of old books, a hand unclenched.

Even in cracked soil, a flower dares.


Let us write with water, speak through trees,

and become the echo that harms no one.


( Alam Mahbub

Mrs Ishwarganj Filling Station

Ishwarganj, Mymensingha- 2280

Cellphone : +8801616603262.)









Παρασκευή 20 Μαρτίου 2026

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ Β. ΜΟΛΑΡΗ "ΠΡΟΣΕΥΧΗ"

 



Φωτογραφία από τον κ. Νίκο Μανωλίδη,




ΠΡΟΣΕΥΧΗ

Άπλωσε, Παναγία μου, τα ροδοδάχτυλά Σου,
αγκάλιασε τις ανοιχτές πληγές
που τρώνε το κορμί μου.
Δεν το επέλεξα εγώ, Μητέρα μου Γλυκιά,
να ζω κάτω απ’ ουρανό βαμμένο μες στο αίμα,
εκεί που όρνια από σίδερο και λάβα παραμονεύουν
τη ζωή κομμάτια να ξεσκίσουν.
Διάβηκα δρόμους και βουνά ερείπια γεμάτα.
Πόλεις, χωριά , αγροί ολανθισμένοι
Χώμα, στάχτη και σκόνη.
Χέρι βοήθειας πουθενά,
μόν’ ουρλιαχτά σκορπίζει ο άνεμος τριγύρω,
αφηνιασμένα άλογα να τρέχουν στο σκοτάδι.
Κραυγή απόγνωσης εγώ,
Σωτήρια αγκαλιά Εσύ.
Σκόνταψα καθώς έτρεχα σε μια πετρούλα άσπρη.
Δώρο σου είναι, Μάνα μου,
Άχραντο, άγιο, ιερό.
Αγάπη έχω μόνο,
μ’ αυτή θα πορευτώ,
σ’ αυτήν ελπίζω πάντα.
Κράτα γερά, ψυχή μου!
Η ανηφόρα είναι για τους δυνατούς μονάχα.

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ Β. ΜΟΛΑΡΗ

ΜΑΡΤΙΟΣ 2026




H Παρασκευή Mόλαρη είναι πτυχιούχος Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών καθώς και πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου πανεπιστημίου με ειδίκευση στη νομική, οικονομική, τεχνική και λογοτεχνική μετάφραση με μεταπτυχιακή εξειδίκευση MASTER 1 στα προαναφερθέντα πεδία μετάφρασης στο πανεπιστήμιο Paul Valery Montpelliet 3. Κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος ΜΑSTER 2 στη Νεότερη ελληνική Ιστορία και Ιστορία της Εκπαίδευσης από το πανεπιστήμιο PAUL VALERY MONTPELLIER 3. Μιλάει άριστα αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, γερμανικά και πολύ καλά ισπανικά, ενώ συνεχίζει τις σπουδές της στα τουρκικά . Άρθρα και μεταφράσεις της για την Ιστορία της εκπαίδευσης καθώς και μεταφράσεις ποιητών έχουν δημοσιευθεί στα επιστημονικά περιοδικά ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ , ACADEMIA στο Πανεπιστημιακό Δίκτυο Πολιτικής Ανώτατης Εκπαίδευσης του πανεπιστημίου Πατρών , και σε πολλά έγκριτα περιοδικά λογοτεχνίας.

Έχει παρουσιάσει και μεταφράσει από τα ελληνικά στα γαλλικά , αγγλικά, ιταλικά και ισπανικά πλήθος ποιημάτων σύγχρονων Ελλήνων ποιητών.

Έχει εργαστεί στη δημόσια , ιδιωτική και φροντιστηριακή εκπαίδευση. Είναι τακτικό μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Ιστορικών της Εκπαίδευσης, της Επιστημονικής Ένωσης ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ , της Πανελλήνιας ΄Ενωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Ιονίου Πανεπιστημίου και της Αστρονομικής Εταιρείας της Κέρκυρας ως ερασιτέχνης αστρονόμος (2001-2010) και μελος της επιτροπής του διαγωνισμού ΕΚΦΡΑΣΟΥ ΜΕ ΠΟΙΗΣΗ στο Δήμο Νίκαιας.

Από το 2019 μέχρι και σήμερα διευθύνει και διδάσκει στο ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ στη σχολή Καλογεροπούλου. Από το 2022 διοργανώνει και παρουσιάζει τις εκδηλώσεις ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΟΝ 21ο αιώνα υπό την αιγίδα της Πνευματικής Εστίας Νίκαιας.Έχει μεταφράσει στα γαλλικά οχτώ ποιητικές συλλογές νεοελλήνων ποιητών που έχουν εκδοθεί και κυκλοφορούν .Από τις εκδόσεις ΑΓΓΕΛΑΚΗ, κυκλοφορούν οι ποιητικές της συλλογές ΛΟΓΟΣΤΑΛΙΔΕΣ Ένα παρελθόν ένα παρόν και χίλια μέλλοντα (Μάρτιος 2023) και ΜΟΝΟΠΑΤΙΑ ΑΣΤΕΡΟΣΚΟΝΗΣ (Ιούλιος 2025).