Τρίτη 17 Φεβρουαρίου 2026

"The Creatures Conversations-Witches": μία εξαιρετική χορευτική παράσταση σύγχρονου χορού από την ομάδα Kaviria Dance co. στο θέατρο Ροές

 


ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

Χορευτική Παράσταση Σύγχρονου Χορού: The Creatures Conversations-Witches,
από την ομάδα χορού Kaviria Dance co.
 

Οι μάγισσες ήταν και είναι θηλυκότητες που είχαν και έχουν τη γνώση, χειραφετημένες, πνευματικές και επαναστατικές. Τρία πλάσματα, τρεις θηλυκές ενέργειες, καθεμία έχοντας υποστεί καταπίεση της δύναμής της στη δική της εκδοχή, συναντιούνται στη σκηνή του θεάτρου Ροές, γνωρίζονται, και μας αφηγούνται, χορεύοντας, τη δική τους ιστορία μεταμόρφωσης. Επαναστατούν και κατοχυρώνουν τη δύναμή τους, η καθεμία με δική της αφετηρία, τη δική της σοφία, τα δικά της βιώματα.

Γιατί, τελικά, μαγεία είναι η επαναστατικότητα της γυναικείας φύσης και η επανάκτηση της δύναμής της.

Σας προσκαλούμε σε μια χορευτική παράσταση σύγχρονου χορού με οπτικοακουστικά εφέ που θα σας φέρει πιο κοντά στη μαγεία!  

Ημερομηνίες διεξαγωγής: 26, 27 και 28 Φεβρουαρίου στις 22:30

Θέατρο Ροές, (Ιάκχου 16, Γκάζι, Αθήνα)

Διάρκεια: 50 λεπτά

Εισιτήρια: https://www.ticketservices.gr/event/roes-the-creatures-conversations-witches/

Δείτε το trailer εδώ: https://www.youtube.com/watch?v=oO09q2427JE

 

Συντελεστές

Χορογραφία-Σκηνοθεσία: Γιάννα Αλαμάνου

Ερμηνεία, Ανάπτυξη Υλικού: Ματίνα Καϊάφα, Ανδρέας Teddy Λαζαράκος, Πανωραία Βαδάση Γκούρλια

Σχεδιασμός φωτισμού: Λία Μιχάλη (Phatehousa Lighting)

Οπτικά εφέ: Πάνος Κουτέλας

Μουσική επιμέλεια: Ορέστης Τάνης

Κατασκευή μασκών: Αναστασία Καλαθά

Επιμέλεια αφίσας: Γιάννα Αλαμάνου,  Άρτεμις Πράπα

Επιμέλεια παραγωγής: Ελένη Σακοράφα

Οργάνωση παραγωγής: Casa de Arte Kabeiria

Επικοινωνία: ArtsPR





















BRIXHILDA DEDE " ΚΡΥΜΜΈΝΟ ΔΆΚΡΥ "



 ΚΡΥΜΜΈΝΟ ΔΆΚΡΥ

Βρείτε μου μια λέξη να εκφράζει περισσότερα από " σε θελω".. Σε θέλω να νιώσω ανοιξη,όταν αγγίζω τα διψασμένα σου χείλη
για μια δροσούλα αυγής.
Να νιώσω τη θέρμη ενός φιλιού στα χείλη,
δημιούργημα του δέλεαρ της ψυχης και όχι μόνο.. Το διάσημο αμφιθέατρο της Βερόνας παίζει όπερα του Τζ. Πουτσίνι.. Θα ωραιποιηθεί από την παρουσία σου
όταν θ' αγγίξω και θα χαϊδέψω το δέρμα σου.. Θα αναδύεται ζεστος ατμός που θα σου κάψει τις σκέψεις.. Τα εισιτήρια είναι στη τσέπη μου.. Θα έρθεις ή αποφάσισες να μείνεις ένα κρυμμένο δάκρυ στο όνειρο μου? Μπριτζιλτα Ντεντε

Η μετάφραση έγινε από τον Λευτέρη Σιώμο.








Poems Luo Qianxuan( China)

 




About Luo Qianxuan

Luo Qianxuan (b.2014) is the 19th-generation inheritor of the UN-recognized World Memory Heritage Dongba Culture, an emerging young Chinese writer and poet, and the young protagonist in Baby Arrives, a bestseller by internationally renowned writer Lan Xin.

Born into a scholarly family with a profound Dongba cultural heritage, she has been immersed in the millennia-old Dongba cultural context since childhood. Her works, including Love in My Eyes and the If Kitten Qiuqiu Could Talk series, have been published at the national level and won first prizes. Her original paintings have been officially adopted as the cover and all interior illustrations for You Will Eventually Shine Brilliantly, a new book by Lan Xin, earning wide recognition for her artistic attainments in fine art.

Endowed with diverse artistic talents, she is a world teen supermodel who has won multiple global championships. Her fine art works have claimed the Gold Award at UNESCO-affiliated international art exhibitions, been exhibited and published at the Louvre in France. Proficient in various dance styles and active in film and television, she has amassed a total of 40 gold awards and numerous major honors by the age of 11. Rooted in cultural inheritance, she showcases the vibrant charm of young Eastern talents with her versatile abilities.



To My Dearest Mom


Poem by Luo Qianxuan
Translated by Lan Xin


The greatest happiness of my life
Is having the best mom in the world
— My dearest mom
Do you know —
My love for you is greater than all the beauty in the world

When I speak through glistening tears, eyes brimming with sincerity
"Mom, I really love you so much!"
I hide all my tender feelings in my eyes
My dearest mom
It is your love that calms all my little flutters

As we part, I speak with reluctant longing
"Mom, I really can’t bear to let you go!"
I blend all my lingering thoughts into my words
My dearest mom
It is your company that fulfills all my childhood days

When I hold you tight and say
"The scariest thing in the world is losing you, Mom! Wherever you are, that is my home"
I press all my steadfast devotion to your chest
My dearest mom
It is your arms that give me the safest harbor

As my tiny hand clutches yours tightly in sleep
"Mom, you are my whole world!"
I grasp all my pure joy in my palm
My dearest mom
It is your guardianship that fills my life with all good things

When I pray devoutly to heaven
"Mom, you are the best person in the world! If only everyone were as kind as you!"
I pour all my innocent wishes to the starlight
My dearest mom
It is your goodness that lights up all the radiance in my eyes

When I exclaim with joyful delight
"A world with Mom is the best world ever!"
I sing all my touching confessions to time
My dearest mom
It is your radiance that adorns my little world with starlight
When I speak with a beaming face
"I’m the happiest child in the world, because I have the best Mom in the world!"
I hide all my perfect happiness in my heart
My dearest mom
Your company is the greatest happiness of my life
Your love fills my little world with brilliant radiance


******


My Doll Mom

Poem by Luo Qianxuan
Translated by Lan Xin(Lanxin Samei)


My dearest Mom
When you are not by my side
The doll you gave me
Becomes my only longing

It carries your kiss from the day you left
Holds the warmth of your gentle touch
Keeps the love in your affectionate gaze
In this moment, it is Mom
It must be my “Mom”

By day, I hold “Mom” tightly
Afraid of losing her even for a second
Just as you always hold me gently
In your arms each day
Protecting me from any harm

At mealtime
I look at “Mom” as I eat
As if I see your warm, expecting eyes
I will eat well
So you will not worry

At bedtime
I let “Mom” rest in my arms
Cheek to cheek, softly
And carefully tuck her in with a blanket
Just as you lie beside me
Tucking me in again and again at midnight

On cold nights
I fear “Mom” will catch cold
I breathe warm air onto her little hands
And cup her icy feet in my palms

I dare not breathe too hard
Afraid of waking “Mom”
You work so hard every day
I want to let “Mom” sleep a little longer
Just as you always watch over me quietly
Letting me sleep sweetly in your loving gaze

My dearest Mom
You brought me into this world
You said you wanted to give me
The best of the whole world
But do you know —
You are my whole world
You are my most beautiful world

The farthest distance on earth
Is the distance between you and me
The longest time in the world
Is every second spent apart from you

Even if there are thousands of lights shining far and wide
Only where Mom is
Is my home
Where Mom is
Is my happiest home!












Delo Isufi (Albania ) "Perdja…."

 

Delo Isufi, Albania

Perdja….

E kujtoj penxheren tënde,
Kur pas perdes më shikoje.
Dhe bukurinë e një ëndrre,
Në mendjen time pikturoje.

E kujtoj si luante perdja,
Porsi dallgët e një zemre,
I zhuritur unë nga etja,
Aty kalova një mbrëmje.

Aty ishte dhe shtëpia,
Dhe dritarja si atherë,
Porse perdja nuk lëvizte,
Dhe shtëpia ish pa derë.

Rreth e qark i rashë avllisë,
Por gjithçka ish e rrënuar,
Përmbi tjegullat e çatisë.
Rrinte një zog i vetmuar.

Ndoshta zogu priste mua,
Të më thoshte s’ka njeri,
Të më thoshte je vonuar,
Perdja nuk levis tani.

Ika, i krrusur nga vitet,
Dhe nga lodhja çalë-çalë,
Perdja lëvizte në mendje,
Dhe kujtimet valë-valë.



The Curtain

I still recall your silent window’s light,
When from the curtain’s shade you gazed at me,
You drew a dream upon my longing sight,
And sealed its fragile flame in secrecy.

The curtain trembled like a restless sea,
Like waves that beat against a hidden heart,
My thirsty soul stood captive, wild and free,
That evening tore my trembling hope apart.

The house stood pale beneath the dying air,
Its window breathing whispers cold and bare,
The curtain froze — no pulse of love was there,
And silence locked the doorway of despair.

Around the yard I wandered, lost in gray,
Where ruins spoke of time’s unfaithful art,
Above the roof, where broken old tiles lay,
A lonely bird kept watch with aching heart.

Perhaps that bird was sent to set me free,
To say no tender voice remained inside,
To tell me love had drifted from the sea,
And left the curtain still — no more to hide.

I left, bent low beneath the weight of years,
Step after step through dust of memory,
Yet in my mind the curtain reappears,
And waves of love still break eternally.


Η Κουρτίνα…

Θυμάμαι το παράθυρό σου εκεί,
πίσω απ’ την κουρτίνα με κοιτούσες,
κι ένα όνειρο, κρυφό σαν προσευχή,
μες στο μυαλό μου εζωγραφούσες.

Θυμάμαι πώς η κουρτίνα εκινούσε,
σαν κύμα μιας καρδιάς που ανασαίνει,
κι εγώ απ’ τη δίψα μου που μ’ έκαιγε,
μια νύχτα εκεί η ψυχή μου μένει.

Εκεί στεκόταν και το σπίτι,
και το παράθυρο όπως πρώτα,
μα η κουρτίνα δεν σαλεύει,
κι ήταν το σπίτι δίχως πόρτα.

Γύρω απ’ την αυλή περιπλανήθηκα,
μα όλα ήταν γκρεμισμένα,
κι επάνω στα κεραμίδια έστεκε
ένα πουλί, μόνο, θλιμμένα.

Ίσως το πουλί να μ’ έγνεφε,
να πει: «κανείς δεν μένει τώρα»,
να πει: «άργησες, διαβάτη μου,
η κουρτίνα δεν κινεί πια ώρα».

Έφυγα σκυφτός απ’ τα χρόνια,
κι απ’ την κούραση βαρύς, αργά,
μα η κουρτίνα μέσα στο νου μου
κυμάτιζε — κι οι μνήμες κύμα-κύμα.

Delo Isufi 

Albania 

Μετάφραση του ίδιου του ποιητή






OPEN THE WINDOW - Poem by Biswanath Kar(India )

 OPEN THE WINDOW




Open the window and see the roaring sea
The wet beach with the blue storms’ light
The blue storm of moon ray is out of the tie
Swimming like fishes in aquarium’s yacht.

The clouds rain behind my windows’ sight
Scorching sun washes away with coolness
The sea swells in you with hunger n thirst
My heart melts with the pain of sweetness.

The salty waves are in pain of not touching
Your love and emotions and also feelings
All my love poetry written on you are flying
Around in circles in the blue sky’s corners.

When I open the windows to see the sea
The tears of blue sky falls n wet the beach
My exile dreams search you to come to me
When windows open in your heart’s arch.

=
Cuttack, Odisha, India 
©® Biswanath Kar 








Δευτέρα 16 Φεβρουαρίου 2026

ΣΠΥΡΟΣ ΓΚΟΒΙΝΑΣ "ΒΙΒΛΙΟπαρουσίαση «Πνευματικές Περιπλανήσεις» (Ηλία Γιαννακόπουλου, Δοκίμια-άρθρα, Εκδόσεις “Γραφή”)."

  &. Γράφει ο Σπύρος Γκοβίνας

         Από τις Εκδόσεις “ΓΡΑΦΗ” κυκλοφόρησε το νέο βιβλίο του Ηλία Γιαννακόπουλου «Πνευματικές Περιπλανήσεις»(μετά τα: 1. «ΙΔΕΟπολις»,  2.«Σκέψης Εγκώμιον»,  3.«Ουκρανικός Πόλεμος»).   

         Το βιβλίο «Πνευματικές περιπλανήσεις» είναι μια συλλογή στοχαστικών κειμένων που κινούνται ανάμεσα στη φιλοσοφία, την επιστήμη, την τέχνη και την υπαρξιακή αναζήτηση του σύγχρονου ανθρώπου.

          Κάθε κείμενο αποτελεί μια στάση σε μια πορεία σκέψης όπου η βεβαιότητα συναντά την αμφιβολία και η γνώση συνομιλεί με το άγνωστο.

         Θέματα όπως η φιλοσοφία, η ψυχολογία, η πολιτική, η ελευθερία της σκέψης, καθώς και η αγωνία του νοήματος της ζωής συνθέτουν τον πνευματικό χάρτη του βιβλίου.

        Το βιβλίο απευθύνεται σε αναγνώστες που αρέσκονται να αναζητούν, να αμφισβητούν και να στοχάζονται βαθύτερα πάνω στον εαυτό τους και τον κόσμο.

           Το βιβλίο “Πνευματικές Περιπλανήσεις” είναι μια πρόσκληση σε εσωτερικό ταξίδι. Ένα ταξίδι σκέψης, αμφισβήτησης και στοχασμού, όπου η φιλοσοφία συναντά την ανθρώπινη εμπειρία και η γνώση συνομιλεί με το βίωμα.

           Οι «Πνευματικές Περιπλανήσεις» δεν προσφέρουν έτοιμες απαντήσεις. Ανοίγουν δρόμους. Δεν διεκδικούν τη βεβαιότητα, αλλά την τόλμη της αναζήτησης.

         Το βιβλίο συνομιλεί με την αρχαία ελληνική σκέψη, τη σύγχρονη φιλοσοφία και τα υπαρξιακά αδιέξοδα του σύγχρονου ανθρώπου επιχειρώντας να δείξει ότι η πνευματική περιπλάνηση δεν είναι φυγή, ούτε αδυναμία προσαρμογής αλλά πράξη ελευθερίας.

           Ένα έργο για όσους πιστεύουν ότι η σκέψη δεν πρέπει να εγκλωβίζεται αλλά να ταξιδεύει. Για όσους εξακολουθούν να αναζητούν νόημα σε έναν κόσμο που βιάζεται να δώσει απαντήσεις χωρίς να θέτει ερωτήματα.

           Οι «Πνευματικές Περιπλανήσεις» είναι ένα βιβλίο δρόμων ανοιχτών, συχνά αβέβαιων, όπου η σκέψη βαδίζει χωρίς χάρτη, με μοναδικό οδηγό την ανάγκη για νόημα.

          Το βιβλίο κινείται ανάμεσα στο φως της λογικής και στη σκιά του μυστηρίου της ανθρώπινης ύπαρξης υπενθυμίζοντας πως η πνευματική αναζήτηση δεν είναι πολυτέλεια, αλλά υπαρξιακή ανάγκη.

         Ένα βιβλίο για όσους ακόμη τολμούν να σκέφτονται  βαθιά και ελεύθερα.

          Ο άνθρωπος δεν είναι μία ουδέτερη ύπαρξη και παρουσία, ούτε ένα άχρωμο κατασκεύασμα της θεϊκής ή συμπαντικής πρόνοιας. Έχει Σώμα (Ύλη) αλλά και Ψυχή-Πνεύμα.
          Ο άνθρωπος έχει το ριζικό του σύστημα που τον κρατάει-στηρίζει στη Γη-Χώμα, αλλά έχει και Ψυχή-Πνεύμα που τον σπρώχνει προς τα πάνω και τον καλεί να υπερβεί το γήινο και να απλωθεί σε άλλες ουράνιες-πνευματικές σφαίρες.
        Οι πνευματικές ανατάσεις-περιπλανήσεις του ανθρώπου αισθητοποιούν όχι μόνον την ποιότητα και τον εσωτερικό πλούτο του αλλά ταυτόχρονα λειτουργούν και ως πλοηγοί για τη ζωή του στον ωκεανό της καθημερινότητας.

        Η Φιλοσοφία, η Ψυχολογία, η Οικολογία, η Πολιτική-Δημοκρατία, η Ιστορία, η Θρησκεία, ο Πόλεμος, η Κοινωνία-Άνθρωπος, η Ελλάδα, η Γλώσσα-Λέξεις, ο Δάσκαλος, η Γ' Ηλικία, η Ψυχική Υγεία, οι Νέοι, η Διαφορετικότητα, η τραγωδία των Τεμπών, οι Δρόμοι μας, η εποχή ΤΡΑΜΠ  και κάποια άλλα θέματα "άστεγα" κι ανένταχτα αποτελούν το προνομιακό πεδίο των "Πνευματικών Περιπλανήσεων".
        Τα δοκίμια και τα άρθρα (20 ενότητες, 72 κείμενα, σελ. 429) του βιβλίου ανιχνεύουν τις απαντήσεις στα "ποιος", πώς", "πότε" "γιατί", "αφού", "πού", "όμως" που συνθέτουν το καθημερινό πνευματικό σιτηρέσιον του ανθρώπου.

          Το ανθρώπινο πνεύμα ως ένας αιώνιος ταξιδευτής-περιηγητής δεν γνωρίζει πατρίδα και ούτε βολεύεται στην ασφάλεια της "άγκυρας". Αναζητά συνεχώς νέους τόπους και λιμάνια όχι για κουρνιάσει στην ακινησία αλλά για να σχεδιάσει το επόμενο πέταγμα-ταξίδι.

         Η αφιέρωση του βιβλίου “στους ανήσυχους του Πνεύματος, στους αβόλευτους της Ψυχής και στους “απροσάρμοστους” που τολμούν να περιπλανηθούν” είναι ενδεικτική της στόχευσής του.

       &. Ενδεικτικά παρατίθενται οι Tίτλοι κάποιων κειμένων από τις 20 Ενότητες του Βιβλίου:

    1."Γεύμα με τρεις Φιλοσόφους: Πρωταγόρας, Επίκουρος, Νίτσε (ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ)2."Μην ξεχνάς: Mόνο τα νεκρά ψάρια πάνε με το ρεύμα (ΨΥΧΟΛΟΓΙΑ), 3."Η γλυκιά τυραννία των λέξεων"(ΓΛΩΣΣΑ-ΛΕΞΕΙΣ), 4. "Ιδιωτικότητα: Κλείνουμε την πόρτα στον Big Brother"(Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ),  5."Τα Τιμαλφή της ιστορικής μας μνήμης" (ΙΣΤΟΡΙΑ),  6."Πόλεμος και Ήρωες" (ΠΟΛΕΜΟΣ ΚΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ), 7."Η Ελλάδα απειλείται από τους μαύρους κύκνους" (ΕΛΛΑΔΑ),  8."Οικοδημοκρατία"(ΠΟΛΙΤΙΚΗ-ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ),  9."Σε θυμάμαι Δάσκαλέ μου..."(Ο ΔΑΣΚΑΛΟΣ), 10."Η Γλώσσα των νέων: Ένας γλωσσικός αντικομφορμισμός ή λεξιπενία;"(ΟΙ ΝΕΟΙ), 11."Οι απάτητοι δρόμοι της ζωής μας"(ΟΙ ΔΡΟΜΟΙ ΜΑΣ), 12."Η Φύση καταστροφέας του Ανθρώπου;"(ΟΙΚΟΛΟΓΙΑ), 13."Ας διδαχτούμε από τους λύκους"(ΚΟΙΝΩΝΙΑ και ΑΝΘΡΩΠΟΣ), 14."Δώστε μία ευκαιρία στο διαφορετικό"(ΙΣΟΤΗΤΑ, ΟΜΟΙΟΤΗΤΑ, ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΟΤΗΤΑ) 15."Προμηθέας-Χριστός: Η πάσχουσα ανθρωπότητα"(ΘΡΗΣΚΕΙΑ),  16."Αν ο Θεός μάς χάριζε ένα κομμάτι ζωής"(Η Γ΄ ΗΛΙΚΙΑ),  17."Η τραγωδία των Τεμπών και η θεωρία του "ελβετικού τυριού" (Η ΤΡΑΓΩΔΙΑ ΤΩΝ ΤΕΜΠΩΝ), 18."ΚΑΒΑΦΗΣ:Ο Παγκόσμιος Έλληνας"(ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ), 19."Το Πνεύμα που αναπαμό δεν έχει"(GLORIUM), 20."BENEZOΥΕΛΑ: Ζούμε το "Τέλος της Ιστορίας ή στην "Εποχή των Τεράτων;"(ΕΠΟΧΗ ΤΡΑΜΠ: ΤΟΥ "ΕΝΟΣ ΑΝΔΡΟΣ ΑΡΧΗ").

       *Το βιβλίο διατίθεται από τα βιβλιοπωλεία των Τρικάλων και από τον συγγραφέα.

       Ο Ηλίας Γιαννακόπουλος γεννήθηκε στην Πιαλεία Τρικάλων το 1953. Είναι φιλόλογος, πτυχιούχος της Φιλοσοφικής Σχολής Αθηνών. Εργάστηκε ως καθηγητής σε σχολεία της Μέσης Εκπαίδευσης. Συνταξιοδοτήθηκε το 2010.

     Έχει εκδώσει τα βιβλία: 1.«ΙΔΕΟπολις»(Εκδόσεις Λιβάνη), 2.«Σκέψης Εγκώμιον»(Εκδόσεις Απόπειρα) και 3.«Ουκρανικός Πόλεμος» (Εκδόσεις Γραφή).

         Κείμενά του έχουν δημοσιευτεί στα περιοδικά “Λόγος και Πράξη”, “Νέα Παιδεία”, “Τα Εκπαιδευτικά”, “Σύγχρονη Εκπαίδευση” και “Αντιτετράδια της Εκπαίδευσης”.

          Άρθρα του έχουν φιλοξενηθεί στις εφημερίδες “Τα Νέα”, “Η Εφημερίδα των Συντακτών”, “Η Αυγή”.

          Συμμετείχε με κείμενά του στο βιβλίο «Η δυναμική του Επιχειρήματος».

          Σήμερα αρθρογραφεί στην τοπική εφημερίδα των Τρικάλων “Πρωινός Λόγος”.

          Τα τελευταία χρόνια άρθρα του φιλοξενούνται στον ιστότοπο  Huffpost και στην ψηφιακή εφημερίδα POLITICAL.

        Τα δοκίμια-άρθρα του επικεντρώνονται σε θέματα που άπτονται της Φιλοσοφίας, της Ψυχολογίας, της Κοινωνιολογίας και της Γλώσσας και της Πολιτικής επικαιρότητας.

                          Είναι ιδιοκτήτης του Blog "ΙΔΕΟπολις"

 https://iliasgiannakopoulos.blogspot.com/









Timothee Bordenave( France ) POETRY

 


Timothee Bordenave is a French author of essays, fictions and poems. He has published about 25 books today, in France and internationally. He is also an international artist

He used to work directly libraries in Paris, where he was born in 1984 and still resides now.




Notre Dame de Paris 


On the City Island, Notre Dame de Paris,

Is our Cathedral, where we pray, where we chant,

It is a very tall and very elegant,

Old, medieval building, where my heart ever is.


The stained windows of blues, and reds, and ivory,

Enlighten this whole space with a peaceful ambience,

Of faith, of hopes, and love, and you feel the presence,

Of some holy spirit, there, holy memories…


We have built this big church to offer to Mary,

And to her divine Son, Jesus Christ, all our lives :

The future of our lives, as their past and glory…


Once a fire took its roof, but by miracle,

The place stood still, then the firemen could arrive,

To set flames off. Then we repaired it…

                                                      Mystical !


*****


Jesus is with us.


In Paris, there is a legend,

That Jesus lives, rue Cordelières,

In a hidden villa, where ends,

A lane… Since our past hundred years.


He reputedly reads a lot,

Of old scriptures and some novels,

Served by a guard of the angels,

He thinks, he prays there, for the most.


Some say, He sometimes walk the streets,

To museums, or bakeries,

Or cafes, anonymously…


To a beggar, apparently,

A man who gifted jewelry…

Could have been Him ! 

                    Who knows ? 

                               Him, Christ !