Δευτέρα 6 Ιουλίου 2026

ΕΦΗ ΧΑΝΤΖΟΥΛΗ -ΤΡΙΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ

 



RESPONSIBILITY


You traveled through life alone.
You made mistakes in your unruly youth.
Your childhood dreams appear timidly.
Coral moments, forgotten.
You honored your ideals.
You fought as bravely as you could.
A rebel in a petty-bourgeois prison.
But the rose-fingered dawn rises elsewhere.
You abandon your desires with heartbreak.
Your wounds set up a monologue that is boring and persistent.
Fraud brags with impudence.
Ignore the burden of guilt.
With courage, welcome your responsibility.
It won you with undivided effort.
You do not give in even now,
that you are left alone with yourself.
You now feel gained and free.

Efi Chantzouli (6.07.2026)


****

ΖΩΗ



Ποτέ να μη σ΄ απογοητεύσει ο εαυτό σου,
έχεις δικαίωμα στο λάθος όσο ζεις.
Του αξίζει ειλικρινή συγχώρεση ατόφια
απ΄ τη δική σου την καρδιά, όχι απ΄ τους άλλους.

Μη φοβηθείς την πίκρα της καταστροφής.
Μονάχα σα χαλαστείς θα προχωρήσεις παραπέρα.
Χρειάζεται η καρδιά σου να ραγίσει οριστικά,
αν θέλεις νέους δρόμους έρωτα να βαδίσεις.

Μάθε να χαμογελάς με το μυαλό σου αφειδώς,
καθώς αναζητάς τις άπειρες αλήθειες της ζωής.
Μα μην ξεχνάς πως για να ξαναγεννηθείς,
πρέπει πάντα εκτίμηση να τρέφεις για εκείνη.

‘ Εφη Χαντζούλη (6.07.2026)


*****

ΠΑΤΡΙΔΑ ΜΟΥ


Δε με συγκινεί η κοιλάδα του Λίγηρα,
ανάμνηση ισχυρή, δυνατών βασιλέων.
Μα και οι κήποι Σαλιμάρ της Λαχώρης
μου είναι στ΄ αλήθεια παντελώς αδιάφοροι.
Η Λιμνοθάλασσα της Βενετίας γοητευτική,
όμως το όνειρο που ψάχνω να βρω δεν το είδα.
΄Οσο για τους χρωματιστούς κήπους του Λεσουτάγκ
δε χάρισαν ανακούφιση στη δική μου ψυχή.
Ούτε στις όχθες του περιβόητου Δούναβη
απάλυνα την ανησυχία μου για γαλήνη.
Εγώ λαχταρώ μοναχά τη θάλασσα της πατρίδας μου,
όταν βυθίζω τη σκέψη μου μεσοπέλαγα
αναζητώντας δροσιά στις ατελεύτητες έγνοιες μου.
Η αύρα της ξεδιαλύνει τις ομίχλες μου,
προσφέροντάς μου ελπίδα να προσδοκώ τα ωραία.

΄ΕφηΧαντζούλη (6.07.2026)


Efi Chantzouli. Born in Athens.. She studied journalism. She is a graduate of the Postgraduate Department of International, European and Economic Studies of the Athens University of Economics and Business. She studied Acting. She taught in secondary education tutoring centers. She worked as Head of Statistical Information at the Hellenic Statistical Authority. As a journalist, she wrote interviews with actors and singers in various magazines. She maintained a column in the newspaper “METROPOLIS” with the title “That's what Efi said”.

She is professionally involved in acting. Indicative theatrical performancesthat she played: "The Temptation" by Xenopoulos,"About Love""The Secret Path’’,"The Trial of Socrates","The Swan Song","The House of Bernarda Alba" by F. G. Lorca,"Faust" by Goethe, "As You Like Me" by L. Pirandello,"The Merry Wives of Windsor" by Shakespeare,"The High Mountains" by Z. Papantoniou,"The Rape of Lucretia" by Shakespeareet al. She acted on television in the serials: “Hair” directed by A. Rigas, “Oath II” and “Archelaou 5”.

She has published two poetry collections: “Bittersweet notes” and “Journey of emotions”  and three children's fairy tales: “Lessons in the Forest”,“The Candy island” and “Thomoulis”. She has participated in poetry anthologies such as: "Philological New Year", "Summer wanderings", "The Red of Love", etc. She was honored with the Special Poetry and Children's Book Award from the Greek Writers' Union in 2018. In 2024, her second poetry collection "Journey of emotions" was awarded by the International Writers' Society. She was honored in 2025 with the award "Panorama International Literature & Art Awards" for her theatrical and literary work. 







Bahtiyar Hidayet, (Azerbaijan) "The Poet's Heart"

 


The Poet's Heart


The heart of a true poet
Is like an electricity meter;
If it is not loaded, it stops.

A poet is also like a lamp;
If it is not hung up, it does not give light.
But the gallows stool
Is under the feet of the one who hangs him.

Stools are very strange four-legged things.
They are more faithful than two-legged beings and four-legged creatures.
We sit on them to rest,
And we also lean our shoulders against them.
There is no human left to lean your shoulders on anymore.
But still,
Stools are also very unfaithful.
When we are hanged, they run away from under our feet.
We fall into eternal darkness.

And such eternal darkness
Is better than this world.
Because now the source of light
Is not enlightened people.
Now the source of light
Is police cars.
Can the poet's heart endure this?







Έφη Χαντζούλη "Έκανε λάθος"

 


Έκανε λάθος

Η θλίψη τη σκέψη μου κυρίευε τα βράδια
σαν ταξίδευε στους κάτοικους του Μεγάλου Νερού.
Η απορία το νου μου αιχμαλώτιζε και ρωτούσε
γιατί η φτώχεια σας βύθιζε όλο και πιο βαθιά
ενώ οι χρυσές δεξαμενές ξεχείλιζαν από πλούτο;
Τώρα άθλιος πόνος σφυροκοπά την καρδιά μου
που γέμισε το χώμα σου κουφάρια νεκρών, Βενεζουέλα 
από το μέγιστο θυμό του τρομερού αυτού Γίγαντα.
Έκανε λάθος ο Εγκέλαδος ,φίλη μου, και σε πλήγωσε
εσένα που σε λάβωσε η απληστία των Δυνατών.
Ο Νέος Κόσμος το θήραμά του επιτήδεια κυνηγά
αυτό που θα του χαρίσει κέρδος αστείρευτο.
Όπως και να ' χει θα ξανανθίσεις Όμορφο Ρόδο,
κι ο εφιάλτης θα περάσει,είμαστε δίπλα σου.
Σου στέλνουμε ένα καραβάκι με Φως και Ελπίδα.

Έφη Χαντζούλη ( Efi Chantzouli)







Mohammed Rahal "Το Στούντιο "




 Το Στούντιο | Mohammed Rahal

Ποιητής και Συγγραφέας | Αλγερία

Το Ποίημα του Στούντιο: Ένα από τα πιο διάσημα ερωτικά ποιήματα που γράφτηκαν κατά τη διάρκεια της αλγερινής επανάστασης αντίστασης, οι στίχοι του έχουν βρει απήχηση και έχουν τραγουδηθεί σε θέατρα παγκοσμίως χάρη στην αλγερινή μουσική Rai. Οι στίχοι του ποιήματος αποδίδονται στον λαϊκό ποιητή, Miloud Ben Bouhanifia, από την επαρχία Mascara, και γράφτηκαν το [έτος που λείπει]. Το ποίημα του στούντιο θεωρείται το πρώτο λαϊκό ποίημα που συνοδεύεται από ένα ποίημα (istikhbar) γραμμένο για αυτό από έναν άλλο λαϊκό ποιητή στην ιστορία της λαϊκής κληρονομιάς. Αυτό είναι το ποίημα του Σεΐχη Khaled Ben Ahmed. Το ποίημα του στούντιο είναι επίσης το πιο μεταφρασμένο ποίημα από την αλγερινή λαϊκή κληρονομιά, έχοντας μεταφραστεί από τον συγγραφέα και καθηγητή, Ahmed Dalay, μαζί με το συνοδευτικό του ποίημα, στα γαλλικά και σε άλλες γλώσσες.

Η Ιστορία του Ποιήματος: Το ποίημα του στούντιο είναι ένα από τα πιο διάσημα ποιήματα που γράφτηκαν με σκοπό την αγάπη. Η λέξη "μελέτη" αναφέρεται στο μέρος όπου ο ποιητής περίμενε την αγαπημένη του. Στο ποίημα, την περιγράφει ως γαζέλα και επιπλήττει το στούντιο, λέγοντας: «Ω στούντιο, φέρε πίσω αυτό που ήταν», που σημαίνει: «Επέστρεψέ μου αυτές τις όμορφες αναμνήσεις. Ω στούντιο, έχεις γίνει πιο σκανταλιάρικος. Εγώ και η γαζέλα (η αγαπημένη του) συναντηθήκαμε σε εσένα». Τα λόγια του ποιήματος του στούντιο θεωρούνται από τις παλαιότερες διαλέκτους: Ο ποιητής χρησιμοποίησε αρχαίες διαλέκτους στη λαϊκή ποίηση, όπως το «αλ-Γκάιντ», και το όνομα της αγαπημένης του είναι Γιαμίνα, το οποίο αναφέρεται στο λαϊκό ποίημα.

Το απόσπασμα του ποιήματος:

Σου επιστρέφουμε τη γνώση στο σύνολό της, ω κάτοχο του νου, ω γνώστη αυτής της ρήσης.
Η γνώση των ανδρών της επιλογής φέρνει παρηγοριά και απόλυτη γαλήνη με τον αγαπημένο σου.
Η γνώση των βιβλίων είναι σαν θησαυροί με κλειδαριές. Αν διαβάζεις, πάρε τον κλειδωμένο θησαυρό.
Η γνώση των γυναικών οδηγεί στο τέλος στη λύπη. Είναι γνωστό ότι όποιος την παραμελεί δεν θα παραμείνει παραμελημένος.
Από την πτώση του Ιμπλίς, κανένα μάτι δεν μπορεί να την αντέξει, και αν ο Θεός είναι ευχαριστημένος μαζί του, τα ελαττώματά του εξαφανίζονται.
Δόξα τω Θεώ που μου έδωσε τη σοφία της δικαιοσύνης· η καρδιά μου είναι ο αναζητητής μου και το κεφάλι μου το βιβλίο μου.

Το μυαλό μου είναι ο θησαυρός μου και η γλώσσα μου είναι το κλειδί, και το μυστικό αποκαλύπτεται μέσω αυτών.

Όποιος είναι έτσι δεν έχει ανάγκη από πτώση· είναι ευχαριστημένοι μαζί του και λένε ότι είναι καλοσυνάτος.

Όποιος ανατράφηκε ανάμεσα στους αδύναμους θα χαθεί και θα πει: «Εγκατέλειψα τους φίλους μου».

Η φήμη του ποιήματος ως τραγούδι ξεκίνησε αρκετά χρόνια μετά τον θάνατο του ποιητή του το 1930. Ο πρώτος σεΐχης που το τραγούδησε και το ερμήνευσε ήταν ο Σεΐχης Μουναουάρ, είθε ο Θεός να τον ελεήσει. Στη συνέχεια, ο Σεΐχης Τζιλάλι από το Άιν Τεντλές το τραγούδησε ολόκληρο. Μετά την Αλγερινή Επανάσταση, το τραγούδησε ο Σεΐχης Μπλάουι αλ-Χαουάρι. Όταν η μουσική Raï έγινε δημοφιλής στα τέλη της δεκαετίας του 1970, ο Cheb Khaled ηχογράφησε ξανά το ποίημα ολόκληρο και το τραγούδησε το 1979. Απέκτησε μεγαλύτερη φήμη στο πρόγραμμα "Alhan wa Chabab" το 1982, όταν το ερμήνευσε ο Cheb Mami, και στη συνέχεια διασκευάστηκε τρεις φορές ακόμη στη μουσική σκηνή Raï το 1982, το 1985 και το 1993.

Όταν η μουσική Raï έγινε δημοφιλής διεθνώς, το τραγούδι συμπεριλήφθηκε στο άλμπουμ του Khaled "Nassi Nassi" τον Αύγουστο του 1993. Έγινε ένα από τα πιο διάσημα τραγούδια, που ερμηνεύτηκε με το ιδιαίτερο στυλ του, παγκοσμίως, συμπεριλαμβανομένων και σε διεθνή φεστιβάλ. Αυτό το τραγούδι έγινε ένα από τα πιο διάσημα ποιήματα Chaabi που πέτυχε παγκόσμια αναγνώριση.

Μερικοί στίχοι του τραγουδιού:

Ω, εσύ που είσαι σαν ζωγράφος, επανέλαβε μου τι ήταν, πού είναι ο άνθρωπος που ήταν εδώ πριν; Θα σου πω μια ιστορία Η γλώσσα πρόφερε μια σιωπηλή λέξη, τι χρωστούσαμε.

Ω, εσύ που είσαι στο σχέδιο, έχεις αυξήσει την τρέλα μου. Εγώ και η γαζέλα έχουμε συγκεντρωθεί.

Από την εποχή σου, δεν την έχω δει με τα ίδια μου τα μάτια. Έχουν λιθοβολήσει το δεξί χέρι του αγαπημένου.

Ο λαός της αδερφής μου έχει γίνει εχθρός μου και μας μισεί για το στέμμα των όμορφων γυναικών.

Δεν αγαπάμε καμία άλλη γυναίκα εκτός από αυτήν, εκτός αν είναι η συντροφιά του δειλού.

Εκτός αν θυσιαστώ στο σάβανο, ο τελευταίος των ζωντανών, αυτός που είναι στον φούρνο.

Έχω γίνει σαν τον ασβέστη στον φούρνο, βγάζοντας την καρδιά μου από τη δοκιμασία.

Το χρώμα μου έχει αλλάξει και έχω γίνει σαν το χρώμα των όμορφων ανθρώπων.

Η κατάστασή μου είναι σαν εκείνη κάποιου που έχει εγκαταλείψει την πατρίδα του, ένας ξένος, απομονωμένος από την κοινότητα.

Η υπερηφάνεια έχει εξαφανιστεί και οι αδελφοί έχουν εξαφανιστεί. Ελπίσαμε σε κρίσεις ταπείνωσης.

Ο ανακριτής με τον πρόεδρο και τους πολιτικούς δικαστές μας έχουν ταπεινώσει.

Δύο ήρθαν σε μένα, είναι σαν το Κοράνι. Έχουν χωρίσει βουνά και μας έχουν απομακρύνει.

Μου πήραν, μου πήραν την πατρίδα. Ω, άνθρωπε, τι θα μας φτάσει;

Δεν θα τους δώσω τίποτα άλλο παρά ένα άλογο, ένα όμορφο, ξανθό στο πιάτο.

Η παροιμία είναι κατάλληλη για τους συντρόφους. Ο κύριός τους δεν δέχεται ταπείνωση.

Ο αγγελιοφόρος της αδερφής μου δεν εμφανίστηκε, δεν εμφανίστηκε. Τι έστειλες με νέα της χαράς μας;

Αυτό το όμορφο παιδί μου ράγισε την καρδιά, που αξίζει περισσότερο από χίλιες ευχαριστίες.
Κάνε μου μια χάρη, γιε του Αλ-Γουάρσαν, και παράδωσέ την στην Αλ-Ριμ Γιαμίνα.
Πες στον αγαπημένο μου την αγνότητα της αγάπης, ώστε η καρδιά μου να βρει γαλήνη και ευτυχία.
Πες στο στέμμα της όμορφης, της κόρης του τάδε, ότι είναι ντροπή να είσαι άξεστος χωρίς λόγο.
Πού είναι η κουβέντα σου, πού είναι ο χρόνος των ημερών μας; Υποτίθεται ότι δώσαμε μια υπόσχεση,
Και η υπόσχεση μεταξύ μας είναι ένας δεσμός εμπιστοσύνης. Ακόμα περιμένω την υπόσχεσή σου.

Βγήκα έξω χωρίς δισταγμό, εκπληρώνοντας την υπόσχεσή μου, για να την αγκαλιάσω ειρηνικά, και κλάψαμε.
Δάκρυα στα μάγουλα και τα χέρια της, η αγάπη έκλαψε, και έκλαψα κι εγώ.

Ο ποιητής του Αλ-Μιλούντ, ο συνθέτης αυτού του τραγουδιού, στο στέμμα της ομορφιάς, Γιαμίνα...






Κυριακή 5 Ιουλίου 2026

ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΣΑΚΑΛΗΣ " Έρωτας σοκολατί"

 

Έρωτας σοκολατί

Τα μάτια
και το στόμα μου
γεύονται
το μελαμψό σώμα σου
όταν σε γνώρισα
ήσουν σαν μαύρη
θηλυκή τίγρης
είχες γυρίσει μόλις
από τη θάλασσα
φορούσες άσπρο
εξώπλατο φόρεμα
κανείς δεν μπορούσε
να σου αντισταθεί
ούτε κι εγώ
βυθίστηκα βαθειά
στη λίμνη σου
κι ύστερα
κολυμπούσα ατέλειωτα
μέχρι που
με κατάπιες ολόκληρο.









ΓΙΩΡΓΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΗΣ "ΙΚΕΣΙΕΣ"

  


 ΙΚΕΣΙΕΣ

 Πικρό παράπονο η ζωή και δύστυχο παρακάλι
σε μια καθημερινότητα ασπούδαστη και ρηχή.
Της τάξης αμφισβήτηση και έντονη διαμαρτυρία
στα ιερά και πρέποντα μιας τίμιας συμπεριφοράς,
προσήλωση σε κελεύσματα κι απόκρυφες δοξασίες
ομόδοξων σχηματισμών για σύμπνοια και δράση.

Αλλότριοι οι καιροί με μίζερα καθεστώτα
όπου τα φερέφωνα και οι υπάκουοι πιστοί
διαφεντεύουν στην οργάνωση και την υποταγή,
υποκινούν την ευπείθεια  και τη ομοφροσύνη
να έχουν οι ηγήτορες προσπέλαση και δόξα
σε δόγματα πρωτόφαντα, άσπιλα και διαρκή.

Βρισίδι οι ανισότητες, ανησυχίες και φόβοι,
διάτρητη η συνοχή χωρίς ενοχές και τύψεις
σε μια κοινωνία με θολούς ορίζοντες και βλέψεις
που δόλια επιστατεύεται από ηγεμονίσκους, 
που σύρεται ανώνυμη, τυφλή και ποδηγετημένη
και αντρειεύει στην εκδούλευση και την υπακοή.

Κι αυτοί που διαβλέπουν πυκνές ισοπεδώσεις
και τον ακραίο οδηγισμό σε μαζικές συμπτύξεις,
ανήμποροι τη δόλια παράσυρση να φανερώσουν,
ψεύδη και αλήθειες στην έρευνα να κατατάξουν,
ενδόμυχα ικετεύουν σ’ ένα ευτύχημα της γνώσης
να έχουν οι αυτονομίες μέρισμα και αποδοχή.

Ικεσία η επιφύλαξη στον πομπώδη στόμφο,
στην παρότρυνση και στην ορμή του θεαθήναι,
ικεσία στην ανένταχτη και άβολη αυθεντία
να γίνει το λευτέρωμα του νου και της ψυχής τους
ναός αυτογνωσίας σε κάθε κήρυγμα εξουσίας,
προσκύνημα του ιδανικού και λάτρεμα της σοφίας.

                        Γιώργος  Αλεξανδρής






ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΣΙΩΜΟΣ " ΓΑΛΆΖΙΑ ΝΕΡΆΙΔΑ "

 


ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΣΙΩΜΟΣ - ΓΑΛΆΖΙΑ ΝΕΡΆΙΔΑ

Ονείρων θάλασσα εσύ ή κόσμολατρεμένη
Αγριεμένη κι' απέραντη σαν τρελοκυματούσα
Κολυμπάω στην δροσούλα των νερών σου
Όσο κι' αν λείψαμε ποτέ μου δεν άλλαξα
Της φαντασίας η θεά η χιλιονειρεμένη
Γοργόνα εραστών η φρυδοκυματούσα
Γλαροπούλι με είχες πάντα των αφρών σου,
Μόνιμε τρελέ καημέ μου θάλασσα.
Είσαι η λαχτάρα μου η περιζηλεμένη ,
Το αλλόκοτο γυναίκας κυανομαλλούσας
Πάντα απλώνεις στην ψυχή μου κορδέλες..
Πασπαλίζεις όλο αφρούς τα κύματα,
Της ακτής η Κίρκη η ηλιοπαντρεμένη
Νεράιδα γαλάζια του έρωτα καρδιοδονούσα ,
Ζωγραφίζεις συχνά του πόθου δαντέλες
Κάθε σου κύμα ύμνος,θρήνος,ποιήματα.
Είσαι φλογερός πόθος νεαρής ερωτευμένης
Τα ταξίδια ξεγνοιασιάς μπλε'ι'ριδούσας
Σαν λείπεις ,λίμνες δακρύων πέφτουν βάναυσα ..
Και γινόμαστε οι δυο μας θύελλα πελώρια
Σαν φιτίλι νάρκης ν' ανάψει περιμένει,
Η λαχτάρα πρωτάρας νεαρής εγγυμονούσας
Κόρη ωκεανών, νοσταλγία μου θάλασσα,
Δε γίνεται ποτέ να ζούμε χώρια .
Λευτέρης Σιώμος/8δ.π.ελ.