Πέμπτη 13 Νοεμβρίου 2025

Carpe " Τεκμήρια ηδονής..."

 

 Στα ακρόχειλα
  παράπεσαν τα λάθη .
  Νοερά με πήγαν ένα βήμα πιο μακρυά .
  Αλλεπάλληλα τα κύματα ,
  σφυροκοπούν τα δύσκολα βράδια .
  Όταν το αίμα κοχλάζει
  οι συστολές αφαιρούνται,
  ταΐζω τους πόθους μου,
  μεταγγίζω στις φλέβες
  το όραμα τις ομορφιάς .
  Οι εκδορές της αφής σου με χόρτασαν .
  Ξεπροβάλλουν οι σκιές των συνευρέσεων .
  Βαθιανασαίνω,
  στα χνάρια των ανομολόγητων στιγμών
  ξεχύνονται μικρά αγριολούλουδα,
  τεκμήρια ηδονής
  στο φως της χαραυγής .

   Carpe .






Two poems. Jernail S Aanand

 



Dr Jernail Singh Anand, with an opus of 190 plus books, is Laureate of the Seneca, Charter of Morava, Franz Kafka and Maxim Gorky awards. His name adorns the Poets’ Rock in Serbia. Anand is a towering literary figure whose work embodies a rare fusion of creativity, intellect, and moral vision. He’s not just an Indian author but a global voice, challenging readers to confront the complexities of existence while offering hope through art and ethics. If Tagore is the serene sage of a colonial past, Anand is the fiery prophet of a chaotic present. Recently he dedicated his collection of 12 epics Epicacia Vol 1 and Vol 2 to Serbia and Dr Maja Herman Sekulic. His evolving oeuvre, from the Mahakaal Trilogy to the Cosmic Trilogy cements his status as a visionary poet-philosopher, comparable to Wordsworth in his moral and philosophical depth, yet distinctly modern in his focus on technology and globalization, particularly his interest in alternate realities.




THE COSMIC VOICE

Jernail S Aanand


Suppose you are travelling in a bus,
comparable to living
In a house
In the bus, people are talking,
And some are fighting too over space
In human homes,
You can listen to the clamour
Of understandings and misunderstandings

Now, suppose you are standing
On the road,
And that bus passes by you
You do not hear anything
Except the sound of the bus
When it passes
Cutting the winds

In that sound is blended
All the sounds that are raised
Inside the bus
The voice ....shoooooooooon,
Overrides all the voices
In which everything
Human and mechanical sinks

The voices and the noise that we create
Sinks into the voice of the planets
Which move like packed buses
Giving out a unified sound of
Óoooooooooooooooooooooo
This is the voice of the void
The cosmic voice in which
All the individual voices
Of men, animals, birds, beasts,
Winds, oceans and mountains
Are finally sunk.

****

OM

Jernail S Aanand

Oooooooooooooooo
is the Vedic voice,
The cosmic voice
Of the Void
Which is constant.
When it enters Me, or Em,
It connects the two spheres
The Cosmos and the Living Entity
It is OM.
When this cosmic voice
Ooooooooooo
enters man,
It is stilled for some time
Because of the noise of human bones
How we express stillness?
A hush .....sh...shhh...shhh..
So,here it is
Ooooosh.......
But soon man dies and this voice
Retains its journey
Again...Oooooooo
Now we out it all together.
It is
Oooooooshoooooooo (Osho)









Perwaiz Shaharyar "WAR AND PEACE"

 

WAR AND PEACE

The machines crush human feelings and emotions

The machines make slaves of weaker nations

Weapons are more dangerous to human beings

Because these kill and destroy the whole population

There have been warmongers in every part of the world

Since the agrarian society and the dawn of civilisations

There are a few nations under the influence of the devil

who want to make slaves of their neighbouring nations

The war is more devastating than the pandemic, COVID-19

To protect from it, has not been invented vaccine

Warmongers are just like Zombies, thirsty for blood

They are more damaging than earthquakes and flood

The soldiers become crazy in behaviour during the wars

In dealing with enemies, they don’t care about civilians

No one would like war across the whole world

It is imposed by only those who are bullying nations

Wars have left nothing to mankind except blood and tear

For the sake of peace, humanity has always had to bear

From the human fraternity of the world, I will appeal

Stop the war, resolve the disputes with a peaceful deal

Dr. Perwaiz Shaharyar
Editor, NCERT
India 







Τετάρτη 12 Νοεμβρίου 2025

ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΣΙΩΜΟΣ "NEL GIARDINO DELLA LUNA."

 

Distratto sto ammirando le tue labbra.. Una brezza le sfiora e come le corde di una achitarra ,stanno vibrando melodie e canzoni conosciute. Ti fisso negli occhi ... Mi perdo tra gli azzurri corridoi.. Mi affascino nel gioco misterioso dei sogni. Levo le ancore verso i cieli,avendo come bussola il tuo imenso sorriso. Alla finestra come una luna in fiore, la LUNA dei Fiori . Si riflette dentro negli occhi tuoi, li riempie di petali variopinti e li cosparge con la mano della magia. Stasera resterò àinsonne nel giardino coltivato dei fiori della tua luna. Lefter ShomoK/23 m.p.it.







Τρίτη 11 Νοεμβρίου 2025

Είναι αυτή η ΔΕΣΠΟΙΝΙΣ ΤΖΟΥΛΙΑ; μια σπουδή πάνω στο έργο του Strindberg από τους Θεατρίνων Θεατές , 2ος χρόνος επιτυχίας




 Στην Πάτρα του 1959 μεταφέρεται η δράση του αγαπημένου έργου του Strindberg και , χωρίς ν' αλλοιωθεί το κείμενο τονίζεται η διαχρονικότητα και η δυναμική του αλήθεια. 

Διεκδικήσεις έρωτα, ανέλιξης και πάθους τη νύχτα του μεσοκακλόκαιρου και δίνουν τον τίτλο Είναι αυτή η ΔΕΣΠΟΙΝΙΣ ΤΖΟΥΛΙΑ;
  Στηριγμένοι στη δόκιμη μετάφραση της Μαίρης Μιχαλάτου με ξεχωριστούς συντελεστές  οι Θεατρίνων Θεατές μας παρουσιάζουν μια φιλόδοξη προσέγγιση που προετοιμάζουν ένα χρόνο. 
     Με τον έρωτα κινητήρια δύναμη τρεις άνθρωποι πασχίζουν ο καθένας για τον εαυτό του , ο καθένας σκεπτόμενος & επικεντρώνοντας στον εαυτό του και μόνο. Πότε η πάλη των τάξεων και η ανάγκη της ανέλιξης δεν φωτίστηκε με τόσο έντονα χρώματα όσο στο έργο αυτό του Strindberg, γεγονός που το κάνει να είναι τόσο ψυχολογικά άρτιο όσο και βαθιά πολιτικό. 


 Οι θεατρίνων Θεατές γιορταζοντας τα 20 χρόνια της ομαδας παρουσιάζουν για δεύτερο χρόνο,  μια σπουδή πάνω στο έργο του Strindberg , που συνέλεξε εγκωμιαστικές κριτικές και η Σοφία Μπερατη βραβεύτηκε για την ερμηνεία της με το έπαθλο Μαριάννα Τολη από το Καφενείο των Ιδεών.

Είναι αυτή η ΔΕΣΠΟΙΝΙΣ ΤΖΟΥΛΙΑ;
σε μετάφραση Μαίρης Μιχαλάτου
σκηνοθεσία - στίχους - φωτιαμούς Γιώργου Λιβανού
Πρωταγωνιστούν Σοφία Μπεράτη
Σωτήρης Αντωνίου και η Τέτα Κωσταντά 
Θεατρολογική ανάλυση 'Αρια Λαδά
χορογραφία Ειρήνης Τσότρα
σκηνικό Γιώργου Πολυχρονίδη 
κοστούμια Vania Alexandrova
μουική σύνθεση Πάνου Μαλανδρή
φωτογραφίες & video Αντώνη Μανδρανή 
Fotos Θάνος Γεωργίου
και επικοινωνία Ζωής Τριανταφυλλίδη,
στο Studio Κυψέλης

Από Τρίτη 25 Νοεμβρίου για 10 συλλεκτικές παραστάσεις.

Το βιβλίο πρόγραμμα της παράστασης κυκλοφορεί από τους Θεατρίνων Θεατές.

Πρεμιέρα β' κυκλου Τρίτη 25 Νοεμβρίου στο Studio Κυψέλης


Επίσημο trailer

Studio Κυψελης 
Σπετσοπουλας 9, Αθήνα 113 61
Πληροφορίες – Κρατήσεις: 210 8819571

Προπώληση  






 & πληροφορίες στο ταμείο του θεατρου



ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΕΣ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ
Από Τρίτη 25 Νοεμβρίου για 10 παραστάσεις κάθε Τρίτη.

ΩΡΕΣ ΕΝΑΡΞΗΣ 
Τρίτη  21.00 μ.μ.

65 λεπτά χωρίς διάλειμμα

ΤΙΜΕΣ ΕΙΣΙΤΗΡΙΩΝ
Γενική είσοδος 12€ 
8€ Ατέλειες ΣΕΗ – ΕΕΣ










































Κωνσταντίνος Φάης "Ελαιοσυγκομιδή - Hercules Victor Olivarius"

 

Ελαιοσυγκομιδή


Hercules Victor Olivarius


Η #ελαιοσυγκομιδή για την φετινή περίοδο ολοκληρώθηκε, η δε επιτυχής αποπεράτωση μίας τέτοιας πανάρχαιας και ιερής διαδικασίας, γεννά συναισθήματα ευφροσύνης και πνευματικής αλλά και σωματικής πληρότητας.

 Φτάνοντας στον πανέμορφο, ομιχλώδη ελαιώνα, κοντά στην περιοχή του Ακτίου, ασυναισθήτως ανακάλεσα τον πλούτο της αρχαίας παράδοσης μας. 

Έκοψα λοιπόν έναν κλάδο αγριελιάς μόλις λίγες στιγμές πριν αρχίσουν οι απαραίτητες διεργασίες και άρχισα να παρατηρώ με εφηβικό ενθουσιασμό αυτό το σύμβολο φρόνησης, ειρήνης, ευφορίας και νίκης.

 Η πρώτη της εμφάνιση χάνεται στα βάθη των χιλιετιών, χρονολογείται στο 50.000 – 60.000 π.α.σ. στο ηφαιστιογενές περιβάλλον των Κυκλάδων νήσων, ενώ η πρώτη συστηματική καλλιέργεια της στην χώρα μας, η ελαιοκομία, χρονολογείται στο 3.500 π.Χ. Στο φαντασμαγορικό πεδίο της #Ελληνικής_μυθολογίας βεβαίως, η ελαία αποτελεί καρπό μίας θεϊκής διαμάχης. 

Όταν ο Ποσειδώνας και η Αθηνά διεκδίκησαν την προστασία μίας πόλης, εκείνος προσέφερε το νερό της θάλασσας, εκείνη την ελαία. 

Οι κάτοικοι διάλεξαν την ελαία και προς τιμήν της ονόμασαν την πόλη Αθήνα. Ο μύθος όμως εμπλέκει δυναμικά και τον Ηρακλή, ο μύθος του οποίου τελικά υπερισχύει.

 Ο ήρωας μας κινήθηκε με ολόκληρο στράτευμα εναντίον του βασιλιά Αυγεία, προκειμένου να τον τιμωρήσει για την αθέτηση της συμφωνίας τους. 
Η έκβαση της μάχης υπήρξε νικηφόρα για τον Ηρακλή και για να την καταστήσει ανεξίτηλη στην μνήμη των ανθρώπων, όρισε να γίνονται κάθε τέσσερα χρόνια αγώνες κοντά στον ποταμό Αλφειό, προς τιμήν του πατέρα του, του ∆ιός. 
Έτσι γεννήθηκε ο παγκόσμιος πολυαθλητικός θεσμός των Ολυμπιακών_Αγώνων.

 Μάλιστα ο ίδιος ο Ηρακλής οργάνωσε τους πρώτους Ολυμπιακούς αγώνες και στεφάνωσε τους νικητές µε έναν κλάδο αγριελιάς, τον οποία είχε φέρει μαζί του από τους Υπερβόρειους, από τις όχθες του Ίστρου, του Δούναβη κατά την αρχαιότητα δηλαδή.
 Είναι ο λεγόμενος ‘’κότινος’’ και ήταν στέφανος φυσικός...όχι χρυσός. Στους αγώνες αυτούς έρχονταν αθλητές και θεατές απ’ όλα τα µέρη της Ελλάδας κι όσο κρατούσαν οι αγώνες σταματούσαν οι έχθρες και οι πόλεµοι, για αυτό και στον αρχαίο κόσμο υπήρξε η ισχυρή πεποίθηση πως ο Ηρακλής ενήργησε κατά αυτόν τον επικό τρόπο, ώστε οι  Έλληνες να είναι ενωμένοι για την αντιμετώπιση κάθε συμφοράς. 

Στην Αργολίδα, σώζεται ακόμα η τεράστια ‘’Στρεπτή ελιά του Ηρακλή’’, κοντά στο Λυγουριό, στο Κυνόρτιο όρος, η οποία  οφείλει την ονομασία της στο γεγονός του ότι ο Ηρακλής περνώντας από εκεί κάποτε, την έκαμψε ολόκληρη με την ρωμαλέα δύναμη του. 
Το ρόπαλο του επίσης ήταν φτιαγμένο από αγριελιά και για να το επιτύχει αυτό, όπως αναφέρει ο Θεόκριτος, ο ήρωας κάποτε ξερίζωσε μίαν άγρια ελιά χωρίς να την αποφλοιώσει από το όρος Ελικώνας στην Βοιωτία, ωστόσο ο Απολλόδωρος τοποθετεί το σκηνικό στην περιοχή της Νεμέας.

.Στην Ρώμη, ο Ηρακλής είναι ο ανίκητος προστάτης των ελαιοπαραγωγών και του εμπορίου τους, είναι δηλαδή ο Hercules_Victor_Olivarius, εκ του oliva, που σημαίνει ‘’ελαία’’. Αυτό μαρτυρά η επιγραφή σε μαρμάρινη βάση αγάλματος στο Forum_Boarium, εκεί δηλαδή όπου ο Ηρακλής περνώντας με το κοπάδι των βοοειδών του Γηρυόνη, νίκησε τον γίγαντα Κάκο και έθεσε τα θεμέλια για την ίδρυση της Urbs_Aeterna:

‘’Hercules Victor cognominatus volgo Olivarius opus Scopae minoris’’

 Τούτων λεχθέντων, αυτό το φυσικό δώρο που λέγεται #ελαία αποτελεί φυσική και πολιτιστική κληρονομιά του έθνους μας, ακριβώς επειδή συνδέει αρρήκτως το επικό χθες με το σήμερα📜

Κωνσταντίνος Φάης 
Ερευνητής 
Συγγραφέας 
Ιδρυτής του πολιτιστικού εγχειρήματος 
Οδός Ηρακλέους 








Poems of Paris - By Anna Keiko (Shanghai, China)



Poems of Paris

By Anna Keiko (Shanghai, China)


On Going to Pau

By Anna Keiko (Shanghai, China)

I almost forgot I was in a foreign land,
Like a black bird eagerly pecking through the dawn.
The rails stretch out like a lasting hymn,
The crisp wind carries the fragrance of France.

Outside the window,
The vineyard,unwilling to be lonely,
Stirs waves of my thoughts.

When Pierre held up the sign saying "Anna Keiko,"
In that instant,I forgot the bumps and fatigue of the journey,
As if ASSAT
Had always been my home in a past life.

September 6, 2025

Written at ASSAT

**



The First Encounter

By Anna Keiko


Barefoot, he stands before the castle gate
As if awaiting a beloved’s return
Or like an eagle spreading its wings
To embrace her tenderly.

In an instant, two lost swallows
Arrive together at their spiritual home

The world changes its colors from then on
The sky full of stars resembles ripe grapes in the garden
Oh, my lover from a past life!
Look, the moon is conversing with us too

Its heart, untouched by seasons
Even in September, still wanders through summer’s currents
Scorching, rising, flickering uncertainly
September 6, 2025, Night

Written at Assat Castle

**


Assat Concert

By Anna Keiko (Shanghai, China)


How fortunate!
The annual Assat concert—
The village’s grandest event.
A band from England,
Young fellows strumming guitars,
Voices pouring out melodies sweeter than birdsong.

The audience keeps the beat,
More spirited than the moon.
Children bounce and hop before the stage—
They symbolize the future.

When you slip Foie Gras into my mouth,
Oh,my very being responds:
This rustic flavor is truly wonderful!
As I eat,I clap with all my might.
The singer,energized, steps closer —
Their teasing eyes
Like dancing stars.

In that moment, I forget the 850-kilometer journey,
Recording endlessly with my phone.
I am like a drunken pigeon
Spinning round the moon.
September 6, 2025, evening


**

The Autograph Book at the Arc de Triomphe

By Anna Keiko (Shanghai, China)


Unexpected?
Yes, perhaps not.
Through Tim’s radiant introduction —
An officer adorned with nine medals
Salutes a poet he has never met,
His smile like the bright Paris sky.

In the solemn ceremony,
A staff member lifts the signature book,
And presents it before me.

I read aloud the three characters: “Li Xiannian,”
Standing beneath the grand arch,
Breathless, nervous, yet joyful —
In that moment,
I was like a fish just lifted from the Seine,
Gazing into this wondrous world.
September 22, 2025


**

That Touch the Soul

By Anna Keiko (Shanghai, China)


I’ve searched to the ends of the earth —
No one has held an art exhibition for me,
No one has taken me to stroll in parks or shop,
No one has introduced me to their friends,
No one has invited me to lunch with their Family members

In my life,
No one has made me long to share my time,
No one has made me cross borders to meet,
No one has moved me to tears of joy.
But my dear fool, you did.

You are my confidant and kindred spirit,
You are my dearest friend, my eternity.
At the edge of the world you touch,
There spreads
A kindness and gentleness never seen before.

Written in Zurich, Switzerland

September 30, 2025, 5:04 AM

**


The 13th Arrondissement

By Anna Keiko (Shanghai, China)

The air carries a sweet fragrance,
The weather shifts between sun and rain.
You kiss it,
It kisses you—
Sometimes drizzles soak your clothes,
Sometimes the sun kisses through your skin.

At eight in the evening,
Sunlight slips over rooftops and wanders through treetops.
You push the window open gently, breathing in a city’s laughter,
Lounge on the sofa, sipping the richness of coffee,
Biting into chocolate, lost in its lingering spell.

You could still go out for a bite of French bread,
Sip a glass of sparkling wine,
Read the footsteps of passersby,
Or from the rustle of clothes and shuffle of shoes
Conceive a painting, a poem—
That is the deepest delight.

The 13th arrondissement is Paris in miniature:
Couples lip to lip in roadside cafés,
That purest human tenderness.
In an instant, emotions stir, as if spring has returned to the world.

Heart racing, shy, hesitant, you cry to the sky—
“Give me back my eighteen years!”
Flushed cheeks imprinted on the colorless air,
You beyond caring, they beyond noticing.

October 3, 2025, 0:50

**

Engraved in the Soul's Memory

By Anna Keiko (Shanghai, China)

Every love holds its secrets
You’re inexplicably drawn to him
He is the polar light
Elusive as clouds drifting across the sky
You understand, yet struggle to break free

Your heart, your memories
Like words carved into stone—unerasable
Tangled, bewildered, helplessly ensnared
It’s neither intentional nor explicable
Yet this magnetic pull
Grips you relentlessly
November 3, 2025

**

Welcome to Paris.

——Tim

By Anna Keiko (Shanghai, China)


Hello!
Welcome to Paris.
Paris is magical —
Come to Paris.
So says the renowned French poet and artist Timothy Bordaneuf.

If you wish to enrich your vision, come to Paris.
If you are a lover of literature and art, come to Paris.
If you are an architectural designer, you must come to Paris.

The air of Paris carries the fragrance of spring,
Aroma fills the streets, cafés line every corner.
When tired, choose a spot and sip a coffee.
Here, passersby walk with light steps, less hurried than those in Shanghai,
Eyes lowered, speaking softly,
Their faces like an innocent September sky.

Yet Paris is also a city that stirs desire:
The art sanctuary of the Louvre,
Notre-Dame’s Esmeralda,
The Champs-Élysées of Armand and Marguerite,
And the Élysée Palace’s power reminds me of Napoleon.
These are the histories of France —
In the air, in museums, in textbooks,
Lingers the tales of Père Goriot and La Dame aux Camélias.

**

Impressions of Paris

By Anna Keiko (Shanghai, China)

A city —
vitality amassed through time —
cannot be fully told.
Each house holds untold stories;
only the sun shows no hidden thoughts.
Its tears and laughter hold meaning,
yet you need not understand,
just as flowers on Parisian balconies
represent nothing, like a maiden —
their mere presence paints the scenery.

If you ask what left the deepest impression,
Parisian men are true gentlemen,
Parisian women breathe with charm,
Parisian architecture gathers Europe’s varied styles,
and Paris itself —
its natural grace, its literary soul —
wanders through streets and ports.
Murals on walls
form living landscapes,
vibrant art in the now.

My friend says the art of the Louvre and Montmartre is noble,
yet street art remains a mirror of common life.
When fatigue sets in, sit down, have a coffee,
savor the ease brought by foreign culture and slow living.

**

Contemplation

By Anna Keiko (Shanghai, China)


How many paths must one walk to reach
that unknown polar realm?

What lies stored in the cold palace
bathed in sunlight—

flowers, or coffee,
or perhaps
a wilderness teeming with creeping insects?

06:02 November 2, 2025


Anna Keiko (China)

Anna Keiko, a distinguished poetess and essayist from Shanghai, China, has made a profound impact on contemporary literature. A graduate of Shanghai East China University with a Bachelor’s degree in Law, she has achieved global recognition for her poetry, which has been translated into more than 30 languages and published in over 500 journals, magazines, and media outlets across 40 countries. Keiko is the founder and chief editor of the ACC Shanghai Huifeng Literature Association and serves as a Chinese representative and director of the International Cultural Foundation Ithaca. Her affiliations extend to Immagine & Poesia in Italy and the Canadian-Cuban Literary Union, reflecting her commitment to fostering cross-cultural literary exchanges. Her poetic oeuvre spans six collections, including “Lonely in the Blood and Absurd Language”, showcasing her exploration of human emotions, environmental concerns, and existential themes. Her innovative style and evocative imagery have earned her numerous accolades, such as the 30th International Poetry Award in Italy and the World Peace Ambassador Certificate in 2024. Notably, she was the first Chinese recipient of the Cross-Cultural Exchange Medal for Significant Contribution to World Poetry, awarded in the United States in 2023. Her works, including “Octopus Bones” and other acclaimed poems, have resonated with readers worldwide, garnering invitations to prominent international poetry festivals and conferences. Her dedication to the arts extends beyond poetry, encompassing prose, essays, lyrics, and drama, underscoring her versatility as a writer. Nominated for the Nobel Prize in Literature in 2020, Anna Keiko continues to break barriers, bringing Chinese literature to the global stage.