Ετικέτες
- Άρθρα
- Βιβλιοπαρουσίαση
- Γλυπτική
- Διαθεματικότητα
- Εκδηλώσεις
- Επιστήμη
- Ζωγραφική
- Θέατρο
- Ιστορία
- Κινηματογράφος
- Κοινωνία
- Λαογραφία
- Λογοτεχνία
- Μνήμες
- Μουσική
- Μυθολογία
- Παιδεία
- Περιβάλλον
- Σαν Σήμερα
- Σύγχρονη Λογοτεχνία
- Ταξιδιωτικές Εντυπώσεις
- Τέχνη
- Τεχνολογία
- Τηλεόραση
- Υγεία
- Φιλοσοφία
- Φωτογραφία
- Ψυχολογία
Τετάρτη 9 Οκτωβρίου 2024
ΗΛΙΑΣ Δ. ΠΑΠΑΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ – ΑΡΕΤΗ ΚΟΚΚΙΝΟΥ “ΔΙΑΛΟΓΟΣ ΜΕ ΤΟΝ ΚΥΡ’ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟ” – Πέμπτη 24 Οκτωβρίου στον Φιλολογικό Σύλλογο Παρνασσός
ΙΩΑΝΝΑ ΑΘΑΝΑΣΙΑΔΟΥ - ΔΥΟ ΠΟΙΗΜΑΤΑ (ΕΦΗΒΗ ΘΑΛΑΣΣΑ & ΛΥΤΡΩΤΙΚΟ ΤΑΞΙΔΙ)
ΕΦΗΒΗ ΘΑΛΑΣΣΑ
Λέξη κρυμμένη στον βυθό του μυστηρίου.
Δεκάξι σπαθιά αιωρούνται πάνω από τα δεκάξι χρόνια έφηβης θάλασσας.
Ιππότες λευκοί με σημαίες και λάβαρα καλπάζουν στην αρένα
με τους ταύρους, τις θύελλες και τις λαιμητόμους του ήλιου.
Καταιγίδες κατεβαίνουν με φοβέρες κι αλαλαγμούς.
Ένα ψεύτικο σύννεφο η φωλιά της νύχτας.
Αγοράζουν απροκάλυπτα την τύχη τα τυφλά αγάλματα.
Αρμενίζουν οι άνεμοι στα βουνά των γιγάντων.
Ολομέτωπη σύγκρουση μαρτυρούν τα θολά φεγγάρια.
Μέθεξη τ’ ουρανού με τις ρίζες του απροσπέλαστου.
Φτερουγίζουν και έρχονται τα λευκά περιστέρια.
Αιωνόβιες θάλασσες τριγυρνούνε στους δρόμους.
Απερίγραπτο όνειρο τα δυο μπράτσα του χρόνου.
Επιπόλαιοι φύλακες φυλακίζουν το «άπιαστο».
Ένα αιώνιο «τίποτα» η ανάσα των νεκρών.
Ανεβαίνουν ανήμερα τα θεριά τον Γολγοθά τους.
Τα αιώνια ψεύδη τσακίζουν τα σπλάχνα τους.
Αθώοι κι ένοχοι στα λιμάνια τα τρικάταρτα.
Ψηλώνουν οι λεμονιές να φιλήσουν τον ήλιο.
Ατίθασοι χρόνοι παραβγαίνουν την Πούλια στο τρέξιμο
Αλαλαγμοί από τα στήθη των πολεμιστών δίχως πρόσωπο.
Πηγμένο αίμα του καιρού το κουράγιο.
Αλητεύουν οι μάγισσες με την κούπα το δάκρυ.
Χαραγμένα τα χώματα με της μοίρας το αδράχτι.
Ολονύκτιες ακούγονται οι δεήσεις του χρόνου.
Στερεμένα τα δάκρυα στων πηγών τον λυγμό.
Ιωάννα Αθανασιάδου
❤
ΛΥΤΡΩΤΙΚΟ ΤΑΞΙΔΙ
Μια χαρακιά από άνεμο στο πρόσωπό τους
άφηνε τη δροσιά να κυλά αργά στην ψυχή τους.
Φυσούσε γλυκά κι ένιωθαν λυτρωτικό το φιλί της ζωής.
Ο ουρανός άρχισε να τραγουδά στις μνήμες
κι αυτές ζωντάνευαν σιγά σιγά
και βάδιζαν σαν νιες κοπέλες,
χωρίς θλίψη και χωρίς το βάρος του καιρού.
Αναστήθηκαν και οι θάλασσες
που βούλιαξαν μαζί με τ αγάλματα τα θλιμμένα,
κι άρχισαν πάλι το τραγούδι τους οι ακρογιαλιές της ψυχής.
Χάραξε και το φως στα λιβάδια της λήθης
κι ευθύς καταργήθηκε η άβυσσος.
Ξεχάστηκε και ο πόνος των ημερών
κι οι ανοίξεις ήταν πια σίγουρες για τον κόσμο.
Γαλάζια πεταλούδα οδηγούσε τους καβαλάρηδες
με τις μαχαιριές της θύελλας σε τόπους γαληνεμένους.
Αναλογίστηκαν και τα μνημεία τη δόξα και τη νίκη της ζωής,
κι έπεσε νεκρός ο θάνατος στον κάμπο με τους κεκοιμημένους.
Στεφανωμένα τα πουλιά μ’ ελπίδες φτερούγιζαν
αναγγέλλοντας χρόνους νικηφόρους.
Η πίστη περπατούσε ολόρθη στα νερά
καλώντας τους ωκεανούς στο λυτρωτικό της ταξίδι.
Ιωάννα Αθανασιαδου
Dr. Nigar Khalilova translates poem titled "A Smart Man" from English to Russian language. By Bhagirath Choudhary (India)
Dr. Nigar Khalilova
translate poem titled "A Smart Man" from English to Russian language.
By Bhagirath Choudhary India
A Smart Man
In my haughtiness
Going beyond
My civilian fairness
I hide my selfishness
Under the garb of my gentleness
So conveniently, I swindle my true humanness
Under the dark spell
Of my ignorance
I advocated
And syndicated
For essential violence
Ever Glorifying
The beast within
With my falsehood
Deceitfully, I destroyed
The human brotherhood
With my cruel acts of gender bias
I defiled my sisterhood
With my biased
Intellectual arrogance
I deliberately planted
The seeds of dissonance
I crookedly grafted
Racial divisions
Dividing man from man
And woman from man
I created upon earth
Great human pain and sufferings.
With my crooked intelligence
In the name of safe and smart banking
With my tricks and hypnotic passes
Everyday, I siphon off
The money from the masses
I am indeed a smart man
I focus only on my own gain
I care for none but only my take
I just want my sweet chocolate cake
I give a dame to anyone's blame
I just tread my smart path without regret or shame.
All rights reserved
© Bhagirath Choudhary
September 30, 2024
УМНЫЙ ЧЕЛОВЕК
В моем высокомерии,
Выходящем за грани
Моей гражданской справедливости,
Я скрываю свой эгоизм.
Под покровом моей нежности,
Что удобно, я обманываю
Свой истинный гуманизм.
За темным заклинанием
Моего невежества
Я защищал и распространял
Первородное насилие.
Всегда прославляя
Ложью своей
Внутри свой образ звериный,
Я разрушил обманом
Братство людей.
Своими жестокими актами
Гендерной предвзятости
Я осквернил свое милосердие.
Своей умной гордыней
С пристрастием
Я намеренно посеял
Семена диссонанса.
Я криво привил расовые различия
Человека от человека,
Женщины от мужчины.
Я создал на земле боль
И великие человеческие мучения.
С моим искаженным интеллектом
Во имя безопасного и умного банкинга,
С моими трюками и гипнотическими пасами,
Ежедневно откачивал деньги из масс.
Я, безусловно, умный человек, тот,
Кто сосредоточен на собственной выгоде,
Я забочусь только о себе,
Больше ни о ком,
Как бы мне получить мой сладкий шоколадный торт.
Мне плевать на чьи- то обвинения.
Я просто ступаю по своей дорожке
Без стыда или сожаления.
© Nigar Khalilova
Love and Light,
Bhagirath Choudhary
Founder
Global Literary Society
World Union of Humanists
Τρίτη 8 Οκτωβρίου 2024
Ιωσηφίνα Τσουμπή "Ένα καλοκαίρι κι ένα καλοκαιρινό φθινόπωρο"
Olga Levadnaya ( Russia) - Poetry
Κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Ερατώ το βιβλίο του Γκυ Ντε Μωπασάν "Η δεσποινίς Κοκότα - Δώδεκα ιστορίες για την αθωότητα και την τρυφερότητα των Ζώων".
ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ
Γκυ Ντε Μωπασάν
Η δεσποινίς Κοκότα
Δώδεκα ιστορίες για την αθωότητα και την τρυφερότητα των Ζώων
Μετάφραση: Μαρία Βέρρου, Νικολέττα Διαμαντάκου, Ευαγγελία Μουχρίτσα, Μαρτίν Σκλάβου
Επιμέλεια: Έφη Κορομηλά
Σελίδες: 192, Τιμή: 12.72 ευρώ
ISBN: 978-960-229-382-9
Εκδόσεις Ερατώ
Κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Ερατώ το βιβλίο του Γκυ Ντε Μωπασάν «Η δεσποινίς Κοκότα - Δώδεκα ιστορίες για την αθωότητα και την τρυφερότητα των Ζώων».
Η εποχή μας με τις κακοδαιμονίες, τις εντάσεις, τους φόβους και τα πάθη της, έχει ανάγκη περισσότερο από ποτέ τη γραφή που θα αμβλύνει τον ζόφο του άκρατου ρεαλισμού της. Αυτό κάνει ο Μωπασάν, με όπλο ακριβώς, τον ρεαλισμό της πέννας του: φωτίζει με μοναδική μαεστρία μέσα στις ψυχές των ηρώων του το μικρό, αθέατο κομμάτι που τους θυμίζει ότι είναι γεννημένοι άνθρωποι, τόσο διαφορετικοί από τα ζώα, μιας και στα διηγήματα αυτής εδώ της συλλογής αναπτύσσει με μοναδικό τρόπο τη διάδραση μεταξύ ανθρώπων και ζώων. Μα και ότι, πολλές φορές, αυτά μεν υψώνονται σε επίπεδα ανώτερα της ζωώδους φύσης τους, οι άνθρωποι δε, κατεβαίνουν στα επίπεδα των πιο σκληρών και απάνθρωπων αισθημάτων και γίνονται πιο ζώα από τα ζώα.
Ρεαλιστής, καυστικός, σκαπανέας των παθών και των ηθών, στυλίστας της γραφής, «άρχοντας» της πεζογραφίας, αλλά πάνω απ’ όλα ανθρώπινος, ο Γκυ ντε Μωπασάν είναι ίσως πιο σύγχρονος παρά ποτέ, σε μια εποχή από την οποία ο 19ος αιώνας δεν θα είχε, δυστυχώς, πολλά να ζηλέψει.
Εκδόσεις Ερατώ
Βαλτετσίου 39, 10681 Αθήνα, Τηλ. 210 3830323
eratobooks@gmail.com
Δευτέρα 7 Οκτωβρίου 2024
"Midnight Sun" Abu Zubier / Bangladesh France
Midnight Sun
Abu Zubier
The midnight sun,
Perhaps breaking free from the stern pen of a modern poet,
Rushing to witness the night,
Devastated by the poem of deprivation,
In a wounded heart, the night-blooming jasmine blooms, a lamp of hope.
But will the sun rise again?
With the blaze of dawn, through the ruins of war,
Light will come to a new day,
Where people will reclaim their rights,
A union of strength, on the sacred path of forthcoming welfare.
This sun, like a fiery womb,
Will shine brightly in the quiet tale of the night,
A beacon of deprivation, showcasing humanity’s supremacy,
Sowing the seeds of a rigorous renaissance.
The horrors of war, the darkness of emptiness,
Yet humanity will awaken with new inspiration.
The midnight sun, fleeing from poetry,
Hiding in the shadows of night,
Suddenly shedding the garments of darkness,
Will smiles in the light of revival.
Behind it lies a world-famous mural by Pablo Picasso, painted in 1958 at UNESCO.