Σάββατο 7 Μαρτίου 2026

ΓΙΩΡΓΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΗΣ "ΜΠΟΡΕΙ ΚΑΙ ΝΑ ΛΑΘΕΨΑΜΕ"

 

 

Μπορεί και να λαθέψαμε, εμείς οι θνητοί,
όταν σε στιγμές αυτογνωσίας και ειλικρίνειας,
με περίσσευμα πνεύματος και ψυχής
αποφασίσαμε ν’αναγνωρίσουμε στους θεούς
την αξιοσύνη και το διαφέντεμα της ζωής
και κρατήσαμε για μας,
την αξιοπρέπεια και τη γενναιοψυχία
ως αρετές κι αξίες  που ταίριαζαν
στη συνείδηση και τη μεγαλοπρέπειά μας.

Μπορεί και να λαθέψαμε, εμείς οι θνητοί,
όταν μετρώντας τις δυνάμεις του μυαλού
και της καρδιάς τις αντοχές,
τις βρήκαμε περισσότερες απ’ όσες αντέχαμε
κι εκτιμήσαμε ως αδικαιολόγητη υπερβολή
κι επικίνδυνη την αυτοπεποίθησή μας
που θα μας έφερνε σ’ αντιπαράθεση με τη μικρότητά μας
και θα μας βύθιζε στις εφιαλτικές ενοχές
και στης καταστροφής τη δίνη.

Μπορεί και να λαθέψαμε, εμείς οι θνητοί,
όταν αποφύγαμε την πρόκληση του ενστίκτου
και  φοβηθήκαμε στο άγνωστο να βγούμε,
ν’ αναζητήσουμε τις καταβολές μας
και να ερμηνεύσουμε την ταύτισή μας με το θείο
πιότερο ως ιδανική πληρότητα
και λιγότερο ως  ολοκλήρωση,
αφήνοντας τ’ απόμακρο μεγαλείο στους θεούς
και κρατώντας για μας  την προσιτή υπέρβαση.

Μπορεί και να λαθέψαμε, εμείς οι θνητοί,
όταν με φειδώ κι αιδημοσύνη
προσανατολίζαμε τη ζωή μας
σε σταθερές αφετηρίες και βέβαιους τερματισμούς,
αφήνοντας τ’ ακέραιο στους θεούς,
μ’ αναίδεια κι αφ’ υψηλού να βλέπουν,
τ’ απρόβλεπτο και αυτονόητο να λυμαίνονται,
κρατώντας για μας της προσαρμογής το θάρρος
σ’ έναν αγώνα με νικητές και ηττημένους.

                        Γιώργος  Αλεξανδρής









Σοφία Δ. Νινιού «Παράθυρο»

 

«Παράθυρο»

Στην κόρη μου

Το παράθυρο είναι πάντα εκεί

Περιγράφει τη ζωή

που περιμένει

Εκεί

Έξω

 

Μένει να σταθείς

και ν' αγναντέψεις

το δρόμο και τη θάλασσα

τον ουρανό στο βάθος

και το καράβι

που περιμένει να το λύσεις

 

Ένα παράθυρο ανοιχτό

το κάδρο

που θα χωρέσει

τη ζωή σου

 Σοφία Δ. Νινιού 

18 Ιουνίου 2024




Από https://sophianiniou.blogspot.com/




ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΣΙΩΜΟΣ "ΑΝ Σ' ΈΒΡΙΣΚΑ.."

 

Αν σ' έβρισκα θα ήταν ο ήλιος ουρανός Θα πνιγόμουν στων ματιών σου τα πηγάδια Και σαν ένας θεούλης μικρός και ταπεινός Θα έπινα απ' τα χέρια σου νεράκι από χάδια. Αν μια μέρα σε βρω θα είναι θεϊκή μαγεία, Στα μάτια τα γραμμένα θα βουτήξω να χαθώ , Να σβήσω πυρκαγιές, να πνίξω νοσταλγία Και να βροντοφωνάξω παντού: "Σ' ευχαριστώ." Από τότε με δάκρυα σαν κουνούσες εσύ Του αποχαιρετισμού και της θλίψης μαντίλι Εσύ, του νου μου έγνοια, εικόνα της ψυχής Νέκταρ που μασώ και πιπιλώ στα χείλη. Μα πως ανεμιστηκαν σε φοβερή τροχιά Χρόνια σαν πουλιά,ακριβώς τριαντατρία Να μη στεναχωριέσαι, τα' χω μες την καρδιά, Φυλαχτά αγάπης,εκτίμησης, λατρείας. Λευτέρης Σιώμος Κ/68.δ.π.ελ








2026 International Women’s Day Special Poem by Lan Xin

 



Poem by Lan Xin (Lanxin Samei)



My dearest
Born a woman
you are meant to bloom like a flower
Live up to the grace of being a woman—
flowers are tender and glowing
flowers are graceful and elegant
flowers are bright and enchanting

My dearest
You belong to yourself
Your life is in your own hands
Let no one control or manipulate you
You are the master of your fate
and you may choose the life you desire

My dearest
Whether you are a daughter
a wife
a mother
a daughter-in-law
any other role
never forget—
you are first yourself
then everything else
In every role you fulfill
always remember to be true to yourself

My dearest
I hope you will never
take care of everyone else
yet forget to care for yourself
Be kind to everyone
but never be unkind to your own heart

My dearest
No matter how deeply you love
your children
your husband
your parents
anyone else
never forget—
you must love yourself
Only when you love yourself fully
can you love them better
and attract more love into your life

My dearest
You were born to live in love
When you meet someone you want to love
love bravely
Do not question if it is fate or hardship
do not fear being hurt
do not fear loss
Enjoy the journey of love
do not cling only to the result
Just as flowers bloom and fade
they do not refuse to blossom
for fear of withering one day
So it is with love
Love while you can

My dearest
May your heart be filled with love and warmth
nurturing your soul
When no one loves you
love yourself as a beloved would
You owe this to yourself
When no one warms you
warm your own heart
When no one holds you
embrace the child within you
Whether you have support or not
always remember to rely on yourself first

My dearest
May you cherish
this flower-like life you have been given
Treasure every moment
savor every present
Strive when you need to strive
enjoy when you can enjoy
pursue bravely when you must fight
and seize every opportunity with all your heart

My dearest
May you be as beautiful as you can be
Do not wait to wear lipstick
until your lips can no longer hold color
Do not wait to learn makeup
until your face loses its radiance
Do not wait to care for your skin
until time has left its deep marks
Do not wait to buy that beautiful dress
until you can no longer wear it
You were born to live beautifully—
be beautiful for yourself
and beautiful for those who love you

My dearest
May your heart be gentle and compassionate
yet strong as diamond
May your wisdom bloom as beautifully as your grace
and may your beauty last as long as your wisdom

My dearest
You are more than a woman of this world—
you are a daughter of the universe
a mother of the earth
the original source of life
an embodiment of love and light

My dearest
Your awakening
is not only the fulfillment of yourself
but also the tenderness of the world
the hope of civilization
the path for the human soul to return home

My dearest
Every woman can be her own goddess
May you bloom freely
through the cycles of time
and let the world admire your grace
May your entire life
ce a season of constant blooming


From Lan Xin

To Women All Over the World



On the occasion of 2026 International Women’s Day
I send my most sincere wishes
to every extraordinary woman across the globe

May you be treated gently by the world
and cherished tenderly by the years
May your heart hold light
your eyes hold joy
your feet walk a clear path
May you be loved all your life
bloom with confidence
live with ease and grace
May you love yourself deeply
and be your most beautiful self in every role you play

To all women around the world
Happy Women’s Day!
May your grace last forever
and your life be full of fragrance!


© 2026 Lan Xin (Lanxin Samei) All Rights Reserved.








Bhagirath Choudhary "Masked Devil "

 


Masked Devil 

I call myself
A human angel
Without cease
I talk peace
But keep supplying
Arms and ammunitions 
To the battling nations
What a farce ?
I keep marking humanity
With cruel battle scars

I stage wars
To test lethality
Of my new weapons
To check per strike
The rate of mortality
How many soldiers
My suicidal drones
Could destroy nations
With convenient legality.

Smart algorithms
And heavy metals
Serve my designer
Shadow wars and battles
My marketing wizardry
While giving a demo
Creating new markets
For my weapon's laundry

I remain far away
From the war front
Staging a war demo
From the comfort
Of my living room
Without shame 
And any impunity
I hire poor humanity
To convert her into soldiers to kill
And make them die
For my egoistic insanity

All rights reserved 
©® Bhagirath Choudhary 

Bhagirath Choudhary 
Founder 
Global Literary Society
Group 


......

Μασκοφόρος Διάβολος

 Αποκαλώ τον εαυτό μου  ανθρώπινο Άγγελο 

 Αδιάκοπα
 Μιλώ για την ειρήνη
 Αλλά συνεχίζω να προμηθεύω με Όπλα και πυρομαχικά
Στα μάχιμα έθνη
 Τι φάρσα; 
Συνεχίζω να σημαδεύω την ανθρωπότητα
 Με σκληρά σημάδια μάχης Σκηνοθετώ τους πολέμους

 Για να δοκιμάσω την δύναμη 
 Των νέων μου όπλων 
Για να ελέγξω ανά χτύπημα 
Το ποσοστό θνησιμότητας Πόσους στρατιώτες
 Τα αυτοκτονικά μου drones 
Θα μπορούσαν να καταστρέψουν έθνη 
Με μια βολική νομιμότητα.

 Έξυπνοι αλγόριθμοι
 Και βαρέα μέταλλα Υπηρετούν τον σχεδιαστή  Σκιώδεις πολέμους και μάχες
 ΣΤα μαγικά μάρκετινγκ 
 Ενώ κάνω μια επίδειξη Δημιουργώ νέες αγορές
 Για το ξέπλυμα 
Με  όπλα...

 Παραμένω μακριά
 Από το μέτωπο του πολέμου Σκηνοθετώ μια επίδειξη πολέμου
 Από την άνεση του σαλονιού μου
 Χωρίς ντροπή
 Και οποιαδήποτε ατιμωρησία 
Προσλαμβάνω μέσα από την καημένη ανθρωπότητα
Θα  τους μετατρέψω σε στρατιώτες για να σκοτώσουν
Και να τους κάνουν να πεθάνουν στη συνέχεια 
 Για την εγωιστική μου τρέλα

  Αποκλειστική πνευματική ιδιοκτησία 
©® Bhagirath Choudhary

Μετάφραση στα ελληνικά 
Εύα Πετρόπουλου Λιανου








"Lilith's Rib"pOEM OF Ri Hossain for Women Day



The poetry in English 

Lilith's Rib

Imagine then, after everything is destroyed,
Once again—
God desired to create mankind.

Life shall begin anew.
As before, the earth's soil was brought;
But this time, God had a different will—
This time, not Adam, He created only Lilith...

God now took the side of the woman;
For that Lilith, made of earth's clay, He built Heaven.

Then,
From the bone of Lilith’s rib
He created Adam...
Yet this time, no one was cast down to Earth...
Satan was defeated.

Meanwhile, the vanquished Samael
Or the Devil
Took possession of the Earth.
They too built a home—
Together with the pure white doves.

From Lilith’s womb
Women continued to be born,
And men—from the woman’s rib.

Then,
The virtuous dwellers of Heaven
Longed to go to the Earth itself;
After death, as a reward, they craved—
The intricate and restless life of sparrows...!!!

***

The Poem in Greek

Το πλευρό της Λίλιθ

Φαντάσου λοιπόν, μετά την καταστροφή των πάντων,
Ξανά—
Ο Θεός θέλησε να πλάσει την ανθρωπότητα.

Η ζωή θα αρχίσει από την αρχή.
Όπως και πριν, έφεραν το χώμα της γης·
Αλλά αυτή τη φορά, ο Θεός είχε μια διαφορετική θέληση—
Αυτή τη φορά, όχι τον Αδάμ, έπλασε μόνο τη Λίλιθ...

Ο Θεός τώρα πήρε το μέρος της γυναίκας·
Για εκείνη τη Λίλιθ, πλασμένη από το χώμα της γης, έχτισε τον Παράδεισο.

Έπειτα,
Από το οστό του πλευρού της Λίλιθ
Έπλασε τον Αδάμ...
Όμως αυτή τη φορά, κανείς δεν ρίχτηκε στη Γη...
Ο Σατανάς ηττήθηκε.

Εν τω μεταξύ, ο ηττημένος Σαμαέλ
Ή ο Διάβολος
Πήρε στην κατοχή του τη Γη.
Έκαναν κι αυτοί σπιτικό—
Μαζί με τα περιστέρια της αγνότητας.

Από τη μήτρα της Λίλιθ
Συνέχισαν να γεννιούνται γυναίκες,
Και οι άνδρες—από το πλευρό της γυναίκας.

Έπειτα,
Οι ενάρετοι κάτοικοι του Παραδείσου
Θέλησαν να πάνε στην ίδια τη Γη·
Μετά το θάνατο, ως ανταμοιβή, ζήτησαν—
Την περίπλοκη και ανήσυχη ζωή των σπουργιτιών...!!!  


Ri Hossain 

Απόδοση στα ελληνικά από τον ίδιο το συγγραφέα 





Παρασκευή 6 Μαρτίου 2026

Μετάφραση στα γερμανικά του διηγήματος της Γεωργίας Κοκκινογένη "Η αρπαγή της Ασπασίας" από τη συλλογή διηγημάτων ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΤΟΥ ΦΕΓΓΑΡΙΟΥ, εκδόσεις Ιωλκός 2023.





Μετάφραση στα γερμανικά του διηγήματος της Γεωργίας Κοκκινογένη "Η αρπαγή της Ασπασίας"  από τη συλλογή διηγημάτων ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΤΟΥ ΦΕΓΓΑΡΙΟΥ, εκδόσεις Ιωλκός 2023.


Η ΑΡΠΑΓΗ ΤΗΣ ΑΣΠΑΣΙΑΣ

...σαν βογγητό και μοιρολόι

…σκούζει και στηθοδέρνεται

γιατί σε στρώμα ερωτικό

τραχιά τη σέρνει ο Πάνας (Ευριπίδου Ελένη )


Ήταν ορφανή από μάνα η Ασπασία και δεν αξιώθηκε για αδερφή. Στο νοικοκυριο και τη δουλεια απ τα εφτά της αφου η μάνα τους άφησε νωρίς : δυο αδέρφια κι ο πατέρας της η φαμίλια.

Σαν έκλεισε τα 16 λογοδόθηκε με το Θοδώρή. Τις τάξεις όλες του δημοτικού δεν τις φοίτησε. Έπλεκε όμως απ΄τα δέκα της αριστουργήματα. Γραφή κι ανάγνωση μόνο και τούρκικα τραγούδια.

Ο γαμπρός δεν πρόλαβε να μπει/να βγει στο σπιτι κι ένα βραδυ…

Άγνωστοι με τις μαχαίρες εμφανίζονται πάνω στον ύπνο της για να την αρπάξουν από τον πατέρα της Αρχηγός ο Σάββας που την ποθούσε για γυναίκα του. Ένας μαχαίρωσε τον αδερφό της στην κοιλια, ενας άλλος το μικρό στο κεφάλι.

Επιχείρησε να ξεφύγει από το παράθυρο όταν την έπιασε από τη μακρια κοτσίδα και την έσερνε στη γειτονιά.

Ήταν Απρίλης κι έχουμε συνηθίσει το νοτιά να λυσσομανά τέτοια εποχή στα μέρη μας. Έγινε μακελειό στο Σκουτάρο μα κανείς δεν άκουγε!

Ο Σάββας την παίρνει σε άλογο και καλπάζει για τη Στύψη.

Οι ζαπτιέδες (τοπική τούρκικη αστυνομία) φέρνουν το αίσιο τέλος.Για την τόλμη του περνά σαράντα μέρες στη φυλακή εκείνος. «Θα γυρίσει στο Θοδωρή» διέδιδε ο πατέρας. Παππάς και δεσπότης την φέρνουν ενώπιον του νόμου.

Όμως η Ασπασία είχε πάρει την απόφαση. Ύστερα από 17 μέρες στη Στύψη με το Σάββα δεν είχε μάτια να δει τον κόσμο. Έπρεπε να τον στεφανωθεί να γλιτώσει τη ντροπή.

Φτωχός και παρακατιανός. Εκείνη της υψηλής …περιουσίας. Ο ίδιος έκανε προσπάθειες ανόδου: μέλος της Σχολικής Επιτροπής, Δ.Σ. του Συνεταιρισμού. Δεν τον ήθελε ο πατέρας του αγελαδάρη, προσέβλεπε σε μια πιο αστική ζωη. Να γίνει φούρναρης! Λίγο έλειψε να φτάσει στο Μόλυβο με το μουλάρι του μανιασμένος ο Αναγνώστης και να την αποκληρώσει, να μείνουν τα όνειρα του παππού πίσω.

Όμως ήταν αρκετό να παντρευτεί τη γιαγια για να ξεχάσει τα σχέδια του. Εισοδηματίας ο παππους ανέθρεψε τα δεκα παιδιά που του έδωσε ο θεός.

Η γιαγια δε σταμάτησε όσο ζούσε να μιλάει για τις διαφορές τους τις κοινωνικές: τον πήρα και τον έκανα άνθρωπο, έλεγε, κουνώντας το κεφάλι της.

Κι όταν πέρασαν τα χρόνια ακουμπούσε στο χέρι της το μάγουλο και τραγουδούσε με βαθια φωνή εκείνα τα τούρκικα τραγούδια που μάθαινε όταν ήτανε παιδί:

ριντε μπουμπαμ μπιλιρμέσεν ντέρντε( έχω έναν πόνο)…

Κι άλλες στιγμές όταν κόντευε στα 93 της κρατούσε σφιχτά το χέρι της μάνας μας από τον καρπό κι έλεγε:

…έχουν δει τα μάτια μου…έχουν δει τα μάτια μου…

Ποτέ να μην «ξπας» και ποτέ να μην απελπίζεσαι.



«ξπας»: ξιπάζεσαι



Μετάφραση στα γερμανικά από την Ulrike Krasberg, εθνολόγο.


Die Entführung der Aspasia

... stöhnen wie im Klagelied

... Schrei der Seele, Fäuste trommeln gegen die Brust

denn auf dem Lager der Liebe

grob zerrt sie Pan

Euripides' Helena


Durch den Tod ihrer Mutter wurde Aspasia Halbwaise und eine Schwester war ihr nicht gegeben. Verlassen von ihrer Mutter kümmerte sie sich ab dem Alter von sieben Jahren um den Haushalt und die Familie: zwei Brüder und der Vater.

Sie konnte nicht alle Grundschulklassen besuchen. Lesen und schreiben lernte sie, und mit zehn Jahren war sie meisterlich im Handarbeitsunterricht, besonders was das Sticken anbelangte. Die Melodien und Texte der türkischen Lieder im Musikunterricht liebte sie über alles.

Mit sechzehn wurde sie von ihrem Vater Thodori versprochen. Der junge Mann besuchte sie hin und wieder und eines Nachts ...

Als sie schläft tauchen Fremde mit Messern auf, um sie zu entführen, sie ihrem Vater zu entreißen. Savvas begehrt sie als Ehefrau und ist der Anführer der Bande. Im wilden Durcheinander des Kampfes sticht einer von ihnen ihrem älteren Bruder in den Unterleib, ein anderer dem jüngeren in den Kopf.

Sie versucht über die Hofmauer zum Nachbarhaus zu entkommen, aber es gelingt ihr nicht. Savvas erwischt ihren langen Zopf und zerrt sie auf die Straße. Er wuchtet sie auf sein Pferd und galoppiert mit ihr in Richtung Stypsi davon. Niemand in Skoutaros konnte sie hören. Es war April und wie so oft zu dieser Jahreszeit tobte der Südwind über dem Ort.

Die Saptiedes (lokale türkische Polizei) sorgten für einen glimpflichen Ausgang. Savvas musste für vierzig Tage ins Gefängnis.

Thodori wird sie zurückbekommen, war ihr Vater überzeugt. Auch der Pope und der Bischof sahen das Gesetz auf Aspasias Seite. Aber Aspasia war zu einem eigenen Entschluss gekommen. Nach siebzehn Tagen Gefangenschaft mit Savvas in Stypsi sah sie die Welt mit anderen Augen. Sie würde ihn heiraten, um der Scham zu entgehen.

Er war arm und von niederem Rang. Sie war ihm überlegen, kam aus reichem Elternhaus. Sein Bestreben war aufzusteigen: Mitglied des Schulausschusses, Vorstand der Genossenschaft. Sein Vater hatte nicht gewollt, dass er Rinder hütete, er sollte ein städtisches Leben führen. Er sollte Bäcker werden!

Einige Zeit später ritt Anagnostis, Aspasias Vater, auf seinem Maultier nach Molivos, um seine Tochter zu enterben. Es kam nicht dazu. Manisch vor Wut wollte er Savvas Lebensträume vereiteln.

Meine Großmutter zu heiraten, reichte, um seine eigenen Lebenspläne zu vergessen. Mein Großvater profitierte vom Erbe seiner Frau und konnte auf zehn Kinder blicken, die Gott ihm schenkte.

Meine Großmutter hörte nie auf, über ihre sozialen Unterschiede zu sprechen, „Ich habe ihn genommen und einen Mann aus ihm gemacht“, sagte sie, den Kopf zwischen ihren Händen hin und her wiegend.

Und als die Jahre vergingen, legte sie ihre Hand an die Wange neben ihr Ohr und sang mit tiefer Stimme jene türkischen Lieder, die sie als Kind gelernt hatte: rinde bubam bilirmesen derde (Ich habe große Schmerzen) ...

Und ein anderes Mal, als sie kurz davorstand, dreiundneunzig Jahre alt zu werden, hielt sie meine Mutter fest am Handgelenk gepackt und sagte:

„ ... meine Augen haben viel gesehen ... meine Augen haben viel gesehen ... Vergiss niemals und verzweifele niemals.“