Σάββατο 31 Οκτωβρίου 2020

Wansoo Kim "House of a Poem - 시의 집 " Ποίημα στα Αγγλικά και στα Κορεάτικα και η ελληνική του μετάφραση από την Εύα Πετροπούλου - Λιανού

Quint Buchholz art 

House of a Poem

I’ll build a house of a poem
Because it doesn’t hand a piece of bread or a penny
But it can be a spring water of joy or comfort welling up
That a piece of bread or a penny cannot give.

I’ll build a house of a poem
Because it doesn’t make weapons to be able to win a war
But it can transfuse the blood of wisdom or courage flowing
To be able to prevent or win a war.

I’ll build a house of a poem
Because it doesn’t have a tyrant’s knife
But it can be a teacher
To tame a tyrant’s tongue.

I’ll build a house of a poem
Because it doesn’t have a clever scheme
To prevent time from carving wrinkles on my sweetheart’s forehead
But it can be a book to keep forever
Her smiling face.

I’ll build a house of a poem
Because it isn’t a miracle medicine
To make the dead alive
But it can be a wonder medicine
To make the dying alive.

I’ll build a house of a poem
Even tearing all the flesh of my soul to pieces
Because it doesn’t prevent all the things of life
From going into the tomb
But it can be a work of art to make alive forever
Brilliant moments of disappearing things.

©®Wansoo Kim

                🌼   

<시의 집>

시의 집은
밥 한 그릇이나 돈 한 푼 건네지 못하지만
밥이나 돈으로 줄 수 없는
기쁨이나 위로가 솟는 샘물이 될 수 있으니
시의 집을 지으리

시의 집은
전쟁을 이길 수 있는 무기는 만들지 못하지만
전쟁을 막거나 이길 수 있는
지혜나 용기가 흐르는 피를 수혈해줄 수 있으니
시의 집을 지으리

시의 집은
폭군의 칼은 없지만
폭군의 혀를 길들이는
스승이 될 수 있으니
시의 집을 지으리

시의 집은
시간이 연인의 이마에
주름살 새기는 걸 막을 묘책은 없지만
연인의 미소 짓는 눈동자를
영원히 간직하는 책이 될 수 있으니
시의 집을 지으리

시의 집은
죽은 자를 살리는
영약(靈藥)은 아니지만
죽을 자를 살리는
묘약이 될 수 있으니
시의 집을 지으리

시의 집은
인생사 모든 것이
무덤으로 들어가는 걸 막지는 못하지만
사라지는 것들의 빛나는 순간들을
영원히 살게 하는 예술품이 될 수 있으니
시의 집을 지으리
영혼의 모든 살을 갈기갈기 찢어

©®Wansoo Kim

                    🌼  

Σπίτι από ποιήματα

Θα φτιάξω ένα σπίτι από ποιήματα. Δε θα έχει ούτε χρήματα, ούτε ένα κομμάτι ψωμί. Αλλά ένα ποίημα, θα είναι πηγή χαράς και έμπνευσης και ανακούφισης.
Θα χτίσω ένα σπίτι από ποιήματα, γιατί εκεί μέσα δεν θα φτιάχνει κανείς όπλα, για να κερδίσει τον πόλεμο.
Αλλά θα μπορεί να συνεχίσει την παράδοση και να μιλάει με θάρρος, παρουσιάζοντας όλους τους λόγους, γιατί θα πρέπει να αποτραπεί η να κερδηθεί ένας πόλεμος.
Θα χτίσω ένα σπίτι από ποιήματά, και δεν θα υπάρχει κανένα μαχαίρι τυράννου. Αλλά θα υπάρχει μέσα στο σπίτι αυτό, ένας δάσκαλος που θα εκπαιδεύσει και θα εξημερώσει τη γλώσσα ενός τυράννου.
Θα χτίσω ένα σπίτι από ποιήματα. Επειδή δε χρειάζεται να έχει μια όμορφη αρχιτεκτονική όψη.
Για να αποτρέψω το χρόνο,
να δω τις χαραγμένες ρυτίδες στο πρόσωπο του αγαπημένου μου.
Όμως, ένα βιβλίο μπορεί να κρατήσει για πάντα, το χαμόγελο στο πρόσωπό της.
Θα χτίσω ένα σπίτι από ποιήματα, δεν είναι ένα θαυματουργό ελιξήριο ζωής, για να ζωντανέψει τους νεκρούς.
Όμως, είναι ένα φάρμακο, ώστε οι " νεκροί" να παραμείνουν ζωντανοί.
Θα χτίσω ένα σπίτι από ποιήματά. Δεν εμποδίζει από να σχίσω στα δύο, όλες τις μνήμες της ψυχής μου. Ούτε θα απαγορεύσει την είσοδο, όλων των αναμνήσεων της ζωής μου, όταν πεθάνω...
Αντιθέτως, μπορεί , αυτό το σπίτι,να κρατηθεί ζωντανό, ως ένα υπέροχο έργο τέχνης, για πάντα.
Ανεκτίμητες στιγμές, χαμένων αντικειμένων.
©®Wansoo Kim
Wansoo Kim

Μετάφραση Εύα Πετροπούλου Λιανού
Συγγραφέας παιδικής λογοτεχνίας 










Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου