Δευτέρα 7 Απριλίου 2025

ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΣΙΩΜΟΣ "ΝΤΡΙΤΕΡΟ ΑΓΚΟΛΙ - ΠΡΟΣΕΧΕ ΤΑ ΛΟΓΙΑ "




ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΣΙΩΜΟΣ

ΝΤΡΙΤΕΡΟ ΑΓΚΟΛΙ
(DRITËRO AGOLLI)

ΠΡΟΣΕΧΕ ΤΑ ΛΟΓΙΑ
( KUJDES ME FJALËN)


Κυρία με τσάντα πρόσεχε λόγια
Στα λόγια, κύριέ μου,προσοχή,
Ισχύ του λόγου ειδική,πελώρια
Βουνά και κάκαδα δημιουργεί.

Στα λόγια ρέουν μελιού ποτάμια
Και βρύσες, δηλητήριου πηγή
Λόγια σου πρόσεχε κυρία με τσάντα
Στα λόγια, κύριέ μου,προσοχή

Πιλάτοι ,Ιούδες απ τα λόγια χάσαν
Βασίλεια,βασιλιάδες, στρατηγοί
Λόγια σου πρόσεχε, κυρία με τσάντα
Στα λόγια, κύριέ μου, προσοχή.

Σαν φεύγει ο λόγος απ το στόμα
Σαν χελιδόνι χωρίς επιστροφή
Κυρία με τσαντα πρόσεχε λόγια
Στα λόγια κύριέ μου προσοχή.

Απόδοση από τα Αλβανικά: Λευτέρης ΣιωμοςΚ/684 ν.α.g.



Η φωτογραφία δημιουργήθηκε με το ΑΙ









ΕΥΑ ΠΕΤΡΟΠΟΥΛΟΥ ΛΙΑΝΟΥ "Ηθική και Ανηθικοτητα "

 

Παραμυθι

Ηθική και Ανηθικότητα 

Ήταν μια φορά η ηθική και η ανηθικοτητα..
Η πρώτη γεννήθηκε με 1 δευτερόλεπτο διαφορά, οπότε την είχαν ως πρωτότοκος παιδί και της έκαναν όλα τα χατήρια.
Η ανηθικοτητα τους έπαιζε όλους στο μικρό της δαχτυλάκι.
Έκανε ζαβολιες κι έπαιρνε καλούς βαθμούς, αφού αντέγραφε από τους δίπλανους της
Έκανε κλέψιες και πάντα κέρδιζε στο παιχνίδι...
Η ηθική παρατηρούσε την μεγάλη της αδερφή και δυσανασχετουσε. Όμως ήταν αλλιώς φτιαγμένη. Όλα για εκείνη δύσκολα, κακοτραχηλα. Η ζωή κυλούσε αργά και όσο κι εάν ήθελε να προκριθεί η να κάνει κάτι σημαντικό στη ζωή της, περνούσε από σαράντα κύματα.
Μια μέρα όμως ανατέθηκε και στις δύο κόρες μια σημαντική αποστολή..
Δε θα μπορέσουμε να τα καταφερουμε.. 
Πρέπει να μονιασουμε είπε η μία στην άλλη
Κι έτσι έγινε...
Κι από τότε όπου υπάρχει η ηθική, βρίσκεις δίπλα και την ανηθικοτητα..
Και όπου υπάρχει η ανηθικότητα, βρίσκεται δίπλα και η ηθική...

Εύα Πετροπουλου Λιανού







ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΟΛΑΡΗ "La Mer et l’Amour - Η Θάλασσα και η Αγάπη "

 

Φωτογραφία -  Νίκος Μανωλίδης


Το ποίημα γράφτηκε πρώτα στα Γαλλικά και ύστερα μεταφράστηκε στα Ελληνικά από την ίδια την ποιήτρια 


La Mer et l’Amour

Au poète Nikolaos Papanas

La mer murmure, un secret ancien,
ses vagues caressent le rivage,
comme des doigts timides sur une peau douce.
Elle s'étend sans fin,
miroir brisé qui reflète le ciel
et cache ses abîmes.

L’amour, comme la mer,
s’élève, s’écrase, se retire,
emportant des grains de sable, des fragments d’âme.
Il brûle et apaise,
flamme dans le vent,
prête à vaciller, mais jamais à s’éteindre.

Μer et Amour se ressemblent
imprévisibles, indomptables.
Ils nourrissent et consument,
laissent des traces invisibles,
des souvenirs gravés dans les marées du cœur.

Et dans leurs profondeurs,
une vérité unique:
nous sommes à eux,
entièrement,
sans retour.

Paraskevi V. Molari
DECEMBRE 2024

🌼

Η Θάλασσα και η Αγάπη

Στον ποιητή Νικόλαο Παπάνα

Η θάλασσα μουρμουρίζει, ένα αρχαίο μυστικό,
τα κύματά της χαϊδεύουν το ακρογιάλι,
σαν δάχτυλα ντροπαλά σε δέρμα απαλό.
Απλώνεται ατελείωτα,
σπασμένος καθρέφτης που αντανακλά τον ουρανό
και κρύβει τις αβύσσους του.

Η αγάπη, σαν τη θάλασσα,
ορθώνεται, συντρίβεται, αποσύρεται,
παρασύροντας κόκκους άμμου, ψυχής θραύσματα.
Καίει και καταπραΰνει,
φλόγα στον άνεμο,
έτοιμη να τρεμοπαίξει, ποτέ όμως να σβηστεί.

Θάλασσα και Αγάπη μοιάζουν,
απρόβλεπτες, αδάμαστες.
Τρέφουν και καταναλώνουν,
αφήνουν αόρατα ίχνη,
αναμνήσεις χαραγμένες στις παλίρροιες της καρδιάς.

Και στα βάθη τους,
μια και μόνη αλήθεια:
τους ανήκουμε
ολοκληρωτικά,
δίχως επιστροφή.

Παρασκευή Β. Μόλαρη

ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 2024



Η Παρασκευή Β. Μόλαρη γεννήθηκε στη Νίκαια του Νομού Αττικής το 1967. Είναι πτυχιούχος Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών καθώς και πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Είναι κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών ‘’Μάστερ ΙΙ’’ από το Πανεπιστήμιο Paul Valéry Montpellier III . (Τμήμα Νεοελληνικών σπουδών) στη Νεότερη Ελληνική Ιστορία και Ιστορία της Εκπαίδευσης. Έχει παρουσιάσει και μεταφράσει πλήθος ποιημάτων σύγχρονων Ελλήνων ποιητών ορισμένα από τα οποία χρησιμοποιούνται ως διδακτικό υλικό στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο από τον Καθηγητή Λογοτεχνικής Μετάφρασης κύριο Δημήτρη Φίλια από το 2018. Σε αυτόνομους δίγλωσσους τόμους έχουν εκδοθεί οι εξής μεταφράσεις της :

1. ‘Εμυ Τζωάννου, ‘’Πανδαισία ιριδισμών’’( ‘’Infinité d’ Iridescences’’), εκδ. Γρηγόρη, 2017.

2. Kωνσταντίνος Μπούρας, ‘’Παλίμψηστος Πάπυρος’’ (‘’Papyrus Palimseste’’), εκδ. Γρηγόρη, 2019.

3. Κώστας Βασιλάκος, «Πιασμένοι από το χέρι» ( “Main dans la main”), εκδ. Αγγελάκη, 2023.

Σε αυτόνομους τόμους με συμμετοχή σε μετάφραση στα γαλλικά :

1.Kωνσταντίνος Μπούρας ‘’Τρία Άλφα μία Ήττα κι ένα Ωμέγα’’ (ποιήματα στην ελληνική, γαλλική κι ιταλική και πολωνική γλώσσα), oι Εκδόσεις των Φίλων, 2017.

2.Μιχαήλ Παπαδάκης, ‘’Παυσώδυνο δάκρυ’’ (‘’Larme apaisant la douleur’’), εκδ. Οσελότος, 2020.

Από τις εκδόσεις Αγγελάκη κυκλοφορεί η ποιητκή της συλλογή Λογοσταλίδες Ένα παρελθόν ένα παρόν και χίλια μέλλοντα . εκδ, Αγγελάκη, 2023.









Alexey Kalakutin (Russia) Poetry

 


Alexey Kalakutin (October 30, 1973) lives in Nizhny Novgorod, Russia. He is a Russian writer, a philologist. He is the author of six novels in verse, and and six long and extensive poetic pieces. International Ambassador for Peace, participant in several international poetic anthologies, awarded with certificates of recognition.




The end of the poem

"Elena and Leon":


People caught in the pool of mortal life,
It is not internal baggage that is needed, but external brilliance.
How can I drink water from a dirty puddle
And not to notice a living spring nearby?
How can one not strive for eternal life?
How can one not desire imperishable joy?
We are looking for a holiday in the physical world,
But only paradise can give true grace.

******

FRAGMENT: "SWEET MARTYR"

I apparently don't deserve it
neither here nor after the rewards of death
and, weighing the horror lived,
I admit sinful sadness without debate.

Warm rays of love and happiness.
They rarely looked at my destiny.
I tried to light hundreds of lamps in the hall
a dim light came on in the closet.

I dreamed: a faithful husband, a trustworthy life,
to be able to grow old together.
But it didn't work: there was a life partner,
And life with him became the scene of a stormy battle!

The beginning of happiness is a majestic officer:
Captivating, decisive, slim,
heroism an exceptional example,
Illustrious Defender of Port Arthur.

Six months have passed. Cupid threw down his bow,
but escaped our bedroom without looking back
tired of seeing a drunk tyrant
who organizes fights every night.

The battles continued at night.
Covered his body from the torpedo with a pillow,
my husband yelled nasty things to the Japanese,
skillfully combining rude words with delirium.

And in the morning after the nightmares, he was trembling,
drank alcohol with a glass,
and, losing his mind again, put the bottle
And he called me, mistaking me for the captain!

And again - the night, and again my husband
fighting with the Japanese fleet
threw a pillow through the window like a circle,
trying to get someone out of the water!

Seeing deserters behind him,
he destroyed paintings, vases and sculptures! ...
This is how my chosen one lost his mind
Staying under the siege of Port Arthur!



ALEXEY KALAKUTIN
RUSSIA

Translator: Marlene Pasini
Mexico











Σάββατο 5 Απριλίου 2025

ΓΙΩΡΓΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΗΣ "ΤΟΥΤΟΣ Ο ΤΟΠΟΣ"



Τούτος ο τόπος είναι μεγάλος,
έτσι όπως από παλιά φημολογείται.
Δεν τον ορίζεις με σύνορα και χάρτες
ούτε τον προλαβαίνεις με ταξίδια και περιγραφές
κι ακόμη δυσκολότερο να τον διαβάσεις
σε σημαδεμένες εποχές ιστορίας,
γιατί η κλειστή απεραντοσύνη του
είναι αγέρι του νότου από γόνιμες θάλασσες,
γέννα του βορρά από θυμωμένους ουρανούς
κι έρχεται μπροστά από το χρόνο
κι απ’ όλες τις γενιές που ακολουθούν.

Τούτος ο τόπος είναι όμορφος
έτσι όπως από παλιά ιστορείται.
Τον κατανοούν απείθαρχα πνεύματα,
τον νιώθουν αβόλευτες ψυχές
κι ακόμη περισσότερο στ’ ανθρώπινο μεγαλείο,
ανοχύρωτος σε παραλογισμούς και υστερίες
έκθετος σε ανήκουστα δεινά και κρίσεις,
προσπερνά με αξιοπρέπεια και αντοχές
τις ευθύνες και τη μεμψιμοιρία
και δεν ξιφομαχεί με είδωλα και σκιές
ούτε και λύτρωση στο γδικιωμό γυρεύει.

Τούτος ο τόπος είναι ανθρώπινος
έτσι όπως από παλιά αναγνωρίζεται.
Δυο δρασκελιές ασυμμάζευτη γειτονιά
και μια οργιά αφύλαχτο καταφύγι,
να φτάνει η ανατολή γερόντισσα στους καημούς της
κι η δύση ξιπασμένη νια στον αυτισμό της,
κι ακόμη δικαιότερο του αληθινού,
πόρτα ανοιχτή στο άναρχο και το συνειδητό,
με την ανθρωπιά διάφορη από τη βία της τάξης
και την απείθεια στα μικρά και τα φτωχά,
φιλότιμο χωρίς ύστερα και προβολές στο μέλλον.


Γιώργος Αλεξανδρής



H φωτογραφία ανήκει στο blog




ΑΓΓΕΛΑ ΚΏΣΤΑ "TO EΠΟΣ ΤΟΥ ΦΟΊΝΙΚΑ" (ΑΝGELA KOSTA ΕPOSI I FENIKSIT)


Ψίχουλα ήλιων σε άσβεστους κρατήρες .. Αδιήγητοι θρίαμβοι στην εποποιία των καιρών, γραμμένοι σε γκραβούρα θύελλων Με το ατσάλινο χέρι του αιμοβόρου ΦΟΊΝΙΚΑ που περιστραφεί την υφήλιο ,διψασμένος, με τον μανδύα της κόλασης.. Κάτω από τα ερείπια γκριζοφέρνει και ξαναγεννιέται ... Ξαναγεννιέται να κυριαρχήσει τον κόσμο.. Εμείς σιωπούμε.. Εγώ σιωπώ.. Αδύναμη να αντιμετωπίσω τη συμπόνια .. Να προκαλέσω τους καιρούς όπου εμείς μείναμε αποκεφαλισμένοι , αόματοι . Σήμερα.... Εξακολουθούν ακόμα Να μένουμε... Ίχνοι άδοξης επικότητας .. Αφήνουμε πίσω μας τον περίγελο της χρεωκοπίας μας Απάνω στους ώμους κουβαλάμε τα βάρη των καιρών Ενώ μασάμε την κόλαση της ψυχής μας χωρίς τα δάκρυα των αιώνων. Mεταφραση από τα Αλβανικά: Λευτέρης ΣιωμοςΚ /683 α.κ.g.








Dina Oraz Celebrating Poetry international day 21 March


Dinara Orazbekova (creative pseudonym Dina Oraz) - poet, writer, translator, presenter, journalist, actor, director, public figure, head of the creative association “AVANGARD”, vice-president of the ICPD, vice-president of the International Chamber of Writers and Artists CIEZART (Spain) - Kazakhstan, member of ELIASSHAGAR WORLD, member of WPM TADJIKISTAN (WORLD POERTY MOVEMENT), International Peace Ambassador of the National newspaper “The Daily Global Nation” Dahka, Bangladesh, member of the International Literary Association “Creative Tribune”, member of the “Union of Journalists of Kazakhstan”, IACL Ambassador.

Born in Kokshetau, lives in Astana, Republic of Kazakhstan.

Author of children's books “Who treats lions' teeth?”, “Where does the unicorn live?”, “What is my name?”. The author's works have been translated into Tajik, Azerbaijani, English, Belarusian, Ukrainian, Latvian, Turkish, Kazakh, Kyrgyz, Italian, Arabic, Uzbek and Bengalilanguages.



Oh, poetry!


Oh, poetry! You inspire poets,
To create odes, madrigals, sonnets,
You make us poets sing of our feelings,
You make our souls open to the world.

Oh, poetry! You give strength and spirit
You develop imagination, memory and hearing,
You inspire hope, faith and spirit,
You teach speech, oratory, reading aloud.

Oh, poetry! The thought, the depth of ideas,
So great and unparalleled,
You improve your mind, your vocabulary,
And to the home of the Muses you call Parnassus.

Oh, poetry! So much beauty in verse,
You build bridges of friendship between nations,
All the winged lines that work wonders:
Healing from trauma, light to heal the heart.

Oh, poetry! You shape culture,
Preserving language, preserving literature,
You evoke emotion and skill,
Every word has melody and magic in it.

A hymn to the world's poetry, I praise it,
I declare it the queen of the arts.
Without you there can be no inspiration
No expression of feeling, no enlightenment!