Σάββατο 31 Αυγούστου 2024

ΓΙΩΡΓΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΗΣ "ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ"



Τούτο το καλοκαίρι,
ήταν ο πιο ανυποψίαστος και αθώος
ερωτικός μονόλογος.
Λιτός απόηχος,
του σκεπτικισμού και της προσδοκίας.
*
Περατάρης σε ανοιχτές στράτες
ο ήλιος στέγνωνε τη γη
και έχανε ο ουρανός το χρώμα,
την ώρα που στ’ αποκαμωμένο
κορμί της αιωνόβιας ελιάς,
αλαζονικά μυρμήγκια
σε φιδόσυρτο δίστρατο,
γήτευαν τον οργασμό της ζωής
και τ’ ασυμμάζευτο τζιτζίκι
με την απορημένη σαύρα ,
τολμούσαν ν’ αποδράσουν|
στου μεσημεριού το κάμα.
*
Τρεμάμενη σκιά η αναμονή,
αφώλιαστη σε φύλλα χωρίς απάγκιο,
η αγωνία μακαρισμός
και μετέωρη ματιά
η κάθε αποστροφή του λόγου.
*
Σε καρτερούσα άσπιλο στόμα,
γεμάτο ιερές σιωπές κι απόκοσμους ψιθύρους,
ακόρεστη δίψα,
στο νάμα της ψυχής σου
και τους χυμούς του κορμιού σου.
*
Γλυκό τραγούδι να σε ακούω
σε κάθε στεναγμό κι ανάσα,
στα μάτια σου το κάλεσμα να βλέπω
για την πιο όμορφη και αρμονική
ερωτική πανδαισία.
*
Ερχόσουν μόλις από το χθες
και έγερνες στις κρυφές επιθυμίες,
με τις σκέψεις να συνομολογούν
χωρίς προφάσεις και αδιέξοδα,
με χέρια ανοιχτά και τολμηρά
και λαχανιασμένα στήθια,
ν’ αφεθείς και να υποκύψεις
στον ερχομό της αιώνιας στιγμής,
για να προλάβεις την ομορφιά της καταιγίδας
που παραμόνευε,
και την ικέτευες,
στο γέρμα του ιερού πόθου.
*
Τούτο το καλοκαίρι,
σε πρόσμενα νιόβγαλτο φεγγάρι,
στις αγκαλιές της γης και τ’ ουρανού
κι εσύ έλαμψες πανσέληνος
στο σταυροδρόμι της ζωής μου.

Γιώργος Αλεξανδρής


Η φωτογραφία έχει δημιουργηθεί με ΑΙ










Παρασκευή 30 Αυγούστου 2024

Poetry EVA Petropoulou Lianou - Translate in Italian language By Maria Miraglia



 We are...


We are the people we love
The people we care
We have dreams
and goals

We have so much energy 
But we meet people in the wrong time 
And they block our path

They manipulate our energy
Our dreams
Our wishes

We are so many people
We are thoughts
We are grateful
We are rejected
We are understood

But we are souls.
We are only beautiful souls
Full of gratitude
And beauty

Don't leave anyone to destroy your inner voice
Your beautiful soul

We are here to become our dreams!!!!

EVA Petropoulou Eva Lianou Eva Petropoulou Lianoy

🍁

A tutti gli amici
Potete pubblicare e tradurre la mia poesia...

Siamo le persone che amano
Le persone a cui teniamo
Abbiamo sogni
e obiettivi

Abbiamo così tanta energia
Ma incontriamo gente nel momento sbagliato
Che ci bloccano la strada

Manipolano la nostra energia
I nostri sogni
I nostri desideri

Siamo così tanti
Siamo pensieri
Siamo grati
Siamo rifiutati
Siamo compresi

Ma siamo anime.
Siamo solo anime meravigliose
Piene di gratitudine
E bellezza

Non lasciare che nessuno distrugga la tua voce interiore
La tua anima meravigliosa

Siamo qui per diventare i nostri sogni!!!!

©®EVA Petropoulou Lianou 🇬🇷

Translate By Maria Miraglia
Italy


Maria Miraglia







nterview Author Haroon Rashid

 



Haroon Rashid: A Journey of Literary Excellence and Inspiration


Haroon Rashid’s journey through literature and social impact reflects his creativity, leadership, and personal triumph, driven by unwavering dedication and resilience.


Interviewer: Haroon, your academic journey is impressive. Could you share some highlights?

Haroon Rashid: My academic journey began with a Bachelor’s degree in Commerce, followed by a Master’s in Public Administration and English Literature. These disciplines deepened my understanding of governance and storytelling. Currently, my PhD research is guiding me towards greater scholarly excellence.

Interviewer: Was writing always your ambition?

Haroon Rashid: Writing was a gradual evolution for me. I initially expressed creativity through sketching, but my academic pursuits ignited a deeper passion for storytelling, transforming writing from a hobby into a professional pursuit.

Interviewer: Your role as National Vice Chairman of Youth India at MTIF is notable. Could you elaborate?

Haroon Rashid: As National Vice Chairman of the Mother Teresa International Foundation (MTIF), I lead initiatives focused on empowering India’s youth in education, health, and environmental sustainability. This role allows me to inspire and mobilize young people, making a positive impact on their lives and communities.

Interviewer: Was there a pivotal moment that inspired your writing career?

Haroon Rashid: A defining moment occurred on a serene autumn morning by a tranquil lake surrounded by majestic mountains. The natural beauty sparked a creative blaze within me, leading me to embrace writing as a way to express my observations and emotions.

Interviewer: How has reader feedback influenced your writing journey?

Haroon Rashid: Reader feedback has been profoundly inspiring. Messages from readers who found solace and hope in my work affirm the power of authentic writing and the deep connection it fosters.

Interviewer: Your collection of awards and honours is impressive. Could you highlight a few?

Haroon Rashid: I am honoured to have received several prestigious awards, including the United Nations Karmaveer Chakra Award 2023, the Global Peace Award 2022, the Golden Eagle Award for Literary Excellence, and the 1st Prize Exhibition Award 2023 at The Silk Road International Poetry Spring Festival. I have also been granted an Honorary Doctorate of Humanity by La Haye Academy in France, a Certificate of Appreciation from Greece, and the Sir Richard Francis Burton Award for contributions to culture and literature, among many others. Each recognition reflects my commitment to literary and cultural excellence.

Interviewer: What inspired your poetry book *We Fell Asleep in One World & Woke Up in Another*?

Haroon Rashid: The book was inspired by the seismic disruptions of the COVID-19 pandemic, capturing the essence of our shared experiences and reflecting on the profound transformations we all faced.

Interviewer: How did Eva Petropoulou Lianou come to translate your book?

Haroon Rashid: Eva Petropoulou Lianou, a distinguished Nobel Peace Prize nominee for 2024 and a dear friend, translated my book with exceptional dedication and skill. Her profound respect for my work ensured that the essence of the original text was preserved.

Interviewer: What advice would you give to aspiring authors?

Haroon Rashid: My advice is to remain persistent and authentic. The path to publishing requires dedication, thorough research, and relentless refinement. Trust in your work and persevere—your story deserves to be told.

Interviewer: How do you navigate life’s unpredictability?

Haroon Rashid: Navigating life’s unpredictability requires adaptability and a positive mindset. Embrace change as a catalyst for growth, and approach challenges with resilience.

Interviewer: How do you balance writing with your diverse roles?

Haroon Rashid: Balancing writing with other responsibilities requires effective time management and prioritization. I allocate specific periods for writing while attending to my other roles, which allows me to manage multiple commitments efficiently.

Interviewer: What are your future aspirations in writing?

Haroon Rashid: I aspire to explore new themes and narratives that resonate with readers. Collaborating with like-minded individuals will enhance my efforts and contribute to impactful literary achievements.

Haroon Rashid’s journey is a celebration of literary excellence and personal triumph. His life and career exemplify brilliance, impactful leadership, and a relentless pursuit of excellence, inspiring others to live with purpose and passion.









ΕΥΑ ΠΕΤΡΟΠΟΥΛΟΥ-ΛΙΑΝΟΥ "ΠΟΙΗΜΑΤΑ"

 




Στα σαθρά κομμάτια του μυαλού
μιας ύπαρξης με πένθος
ένα είναι το όνειρο,
να ξεχωρίζεις το γέλιο και την αγάπη.

*

Μια πεταλούδα πέταξε,
κάθισε σε μια αμυγδαλιά
και εκείνη έκανε
λουλούδια ευωδιαστά.

*

Χάθηκα…
χάθηκες…
χαθήκαμε …
κι ήταν μακρύς ο δρόμος για τη Σελήνη
και κινήσαμε για τα στενά της Μοίρας.

*

Αγάπησες;
Εάν ναι, τότε έχεις το δικαίωμα να πονέσεις.
Εάν όχι, τότε ανέβα στον παράδεισο
και κατέβα πάλι στη γη όταν χάσεις τα φτερά σου.

*

Ο Θεός
μου έδωσε όλες τις δοκιμασίες του κόσμου,
αλλά ποτέ δεν μου έδωσε εσένα.

*
Εύα Πετροπουλου Λιανού










Ένα μοναδικό αφιέρωμα στον απόλυτο μάγο του πιάνου Franz Liszt σε Θεσσαλονίκη και Βέροια

 


ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

Ένα μοναδικό αφιέρωμα στον απόλυτο μάγο του πιάνου Franz Liszt σε Θεσσαλονίκη και Βέροια

 

Για πρώτη φορά σε Θεσσαλονίκη και Βέροια, ένα μοναδικό αφιέρωμα στον απόλυτο μάγο του πιάνου Franz Liszt με τη συμμετοχή της Φιλαρμόνια Ορχήστρας Αθηνών.

Στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Μονής Λαζαριστών θα πραγματοποιηθούν δύο ιδιαίτερες συναυλίες με ένα εξαιρετικό πρόγραμμα αποτελούμενο εξ’ ολοκλήρου από έργα του αθάνατου Ούγγρου μουσουργού.

20 Σεπτεμβρίου στις 20:30 στη Μονή Λαζαριστών στη Θεσσαλονίκη
21 Σεπτεμβρίου στις 20:30 στο Χώρο Τεχνών στη Βέροια

Θα είναι μάλιστα η πρώτη φορά που θα ακουστούν από έναν πιανίστα στην ίδια συναυλία τα δύο σπουδαιότερα μικρότερης διάρκειας έργα του συνθέτη: «Ουγγρική Φαντασία» και «Totentanz».

Πρωταγωνιστούν ο υπερβιρτουόζος Παναγιώτης Τροχόπουλος και ο σπουδαίος μαέστρος Βύρωνας Φιδετζής.

Μη χάσετε τον εκρηκτικό συνδυασμό της δεξιοτεχνικής δεινότητας του Τροχόπουλου με την έμπειρη καθοδήγηση του ανεπανάληπτου Φιδετζή σε ένα καταπληκτικό αφιέρωμα.

Promo video: youtube.com/watch?v=JNCXIOmMiaw


ΠαραγωγήInternational Art Bureau της Nina Avramenko

 






Jeanette Eureka Tiburcio poem

 

DESCARADAMENTE POETA.
POR: Jeanette E. Tiburcio Márquez

Con el viento a favor o con él en contra
Resistente a los remedios del sistema
Sediciosamente subversiva
No me dejo intimidar con ningún juez.

No comparezco en el juicio, no me importan las llamadas
Indómita
Indócil
Insumisa
Contestataria
Así me llaman.

¡Qué es descaro!
¿Qué es descaro?
La soledad nos consume
La sociedad nos somete,
El vacío nos invade
No encontramos las respuestas
No hay preguntas detonantes
Ni significado alguno
Los pactos ya se rompieron
Las reglas ya poco importan
Pues quien las dicta hoy en día
Es quien las quiebra...
La jungla es nuestro hogar
Buscando la consistencia,
Decodifico el sonido
Aferrándome a la esencia
De la música verbal.

He decidido esta historia
Y no pienso desdecir lo que me ha sido heredado
En sociedad desechable, me toca  contra remar
Millas náuticas avanzo y a veces sólo ando en puntas
Nado, corro, vuelo y salto, 
Me disminuyo y me agrando
Para la meta alcanzar.

No más filtros por favor
Se disfraza el sincretismo 
De emoción y sentimiento
Inusual el ser poeta
Buscar la razón del ser
Ritmos lentos en acelerados tiempos.

Vivo poesía
Siento poesía
Frotando mis encías entre las letras,
Más vigor, autocontrol
Euforia que se transpira
Convulsionada he quedado
Aspiro la exaltación de la belleza,
No se puede estar cansado
Ni con sueño, ni con hambre
Si se viaja en el descaro
De alucinar la poesía.

Más vigor, más control
Alegría irracional
Soy esteta y lo predico
En contra de lo esperado,
La poesía es mi vicio
La belleza mi alimento
Mi descaro hoy incomoda, derramo tinta
Pero yo sólo sé que existo, dudo y creo...
Muero poesía.

©®Jeanette Eureka Tiburcio 









Δυο ποιήματα: “Των λέξεων η μνήμη” & “Το πανηγύρι της γραφής” Tου Βασίλη Γεργατσούλη και η μετάφρασή τους στα γαλλικά από την Παρασκευή Μόλαρη

Φωτογραφία : Νίκος Μανωλίδης


Δυο ποιήματα: “Των λέξεων η μνήμη” & “Το πανηγύρι της γραφής”

Tου Βασίλη Γεργατσούλη // *


Των λέξεων η μνήμη


Κάθε φορά που γράφω ένα ποίημα
σκοντάφτω σταθερά στων λέξεων τη μνήμη.
Τι με κοιτάς περίεργα; Δεν ξέρεις
πως κάθε λέξη κουβαλά βαριά φορτία,
τα αγκωνάρια της προϊστορίας της;
Θαρρείς πως είναι η οπτική ενός τρελού,
μα εγώ συνήθισα να ψηλαφίζω τα σημάδια
που άφησαν στο σώμα τους
τα τόσα χείλη που τις πρόφεραν
που χάρηκαν με αυτές, που γέλασαν
πόνεσαν, έκλαψαν, ταξίδεψαν…
Δεν ξέρω πως απόκτησα το χάρισμα,
όμως μπορώ και διακρίνω
νοήματα και ερμηνείες που φορτώθηκαν
σε ένα ατέλειωτο ταξίδι πάρε–δώσε,
από τα χείλη στην ψυχή και πάλι πίσω.
Νιώθω και βλέπω ακόμα στα κορμιά τους
τις χαρακιές, τους μώλωπες και τις ουλές
απ’ τους βασανισμούς που τόσοι αδαείς
αλλά και τόσοι φαμφαρόνοι ποιητές τις πέρασαν.
Γι’ αυτό κάθε φορά που γράφω ένα ποίημα
σκοντάφτει η πένα μου –όλο το είναι μου σκοντάφτει–
στων λέξεων τη μνήμη
και τις ακούω τακτικά να μου ζητούν
–καθόλου παρακαλετά, μα με αξιοπρέπεια–
να τις αγγίζω απαλά και τρυφερά, καθώς τους πρέπει
με σεβασμό και με λεπτότητα, που τους αξίζει.

🍁

Το πανηγύρι της γραφής


Ρωτάς
πού βρίσκω όρεξη και γράφω.

Είναι που μέσα μου χαράχτηκαν
παλαιικά «λόγια φτερωτά»
του Ομήρου και του Ησιόδου.
Είναι που εκεί
στον φράχτη της ψυχής μου κούρνιασαν
άλλα «φτερωτά»…
θρύλοι και παραμύθια των γιαγιάδων
που άγραφα αιώνες τρύπωναν
στ’ αφτιά και στις καρδιές παιδιών.
Είμαι κι εγώ αιώνια παιδί
και τα λαχτάρησα.

Είναι που στις αποσκευές μου
χρόνια τώρα κουβαλώ
τα εύθυμα τραγούδια του νερού των ρυακιών
κάτω από θεόρατα πλατάνια.
Εκείνα τα τραγούδια
που ξεστομίζει το νερό
την ώρα που παλεύει υπομονετικά
τις πεισματάρες ποταμόπετρες να ημερέψει
και να λαξέψει πάνω στ’ άγριο δέρμα τους
χίλιες νερένιες διάφανες μορφές
και αγκομαχά στη θάλασσα να βγει.

Είναι που ακούω μες στα αφτιά μου
τώρα ακόμα
των παιδικών μου χρόνων τα τζιτζίκια
όλο τον κόσμο να χαλούν
και να μου φανερώνουν
με το ατέλειωτο κζι-κζι τους
τ’ άρρητα μυστικά τ’ αέναου καλοκαιριού.

Είναι που νιώθω ακόμα
στην άκρη εκεί της γλώσσας μου, το αλάτι
απ’ της Αχάτας τ’ άπατα νερά
με την αλμύρα του να μου αποκαλύπτει
τερτίπια χταποδιών
τραγούδια φώκιας.
Να μου θυμίζει τους κοφτούς μονόλογους
που απαγγέλλει ο άνεμος ανεβασμένος
πάνω στου κύματος τη ράχη την παλλόμενη.
Κι άλλοτε πάλι να μου φανερώνει
του βυθού ήρεμους διαλογισμούς
ώρα μεσημεριού που νανουρίζονται τα ψάρια
και ησυχάζουν.

Είναι και τα όνειρά μου, που φορούν ακόμα
το ίδιο κοντό παντελονάκι
των παιδικών τους χρόνων
και φέρνουν δέκα βόλτες το χωριό με τα κυλίντρια τους
θορυβώδη, ακάματα και γελαστά
μες στο καταμεσήμερο που όλοι κοιμούνται.
Ας τα μαλώνει η γειτονιά,
αυτά δε σκιάζονται.
Και τρέχουν, όλο τρέχουν
και αρνούνται να γεράσουνε μαζί μου.

Είναι που μια φωνή
–ποιου στόματος δεν ξέρω–
με προστάζει
να βάλω στο χαρτί όλα τούτα
να τα κληροδοτήσω σ’ άλλους
για να μη χαθούν.
Για να κρατήσει αιώνια το πανηγύρι της γραφής.

Αυτά όλα με κρατάνε σε επαγρύπνηση
και γράφω.


Deux poèmes de Vassilis Gergatsoulis traduits en français par
Paraskevi Molari : "La mémoire des mots" & "La fête de l’écriture"


La mémoire des mots

Chaque fois que j’écris un poème
je me cesse de trébucher sur la mémoire des mots.
Pourquoi me regardes-tu bizarrement? Ne saurais-tu pas
que chaque mot porte de lourds fardeaux,
la pierre angulaire de sa préhistoire?
Tu penses que c’est le point de vue d’un fou,
mais je me suis habitué a tâtonner les signes
laissés sur leur corps
par les nombreuses lèvres qui ont prononcé ces mots
se sont rejouis d’eux, ont ri
souffert, pleuré, voyagé...
Je ne sais pas comment j’ai acquis le don,
mais je peux distinguer
significations et interprétations chargées
dans un voyage sans fin de concessions mutuelles,
des lèvres à l’âme et vice-versa.
Je ressens et vois toujours sur leurs corps
les égratignures, les contusions et les cicatrices
des tortures infligées par tant de poètes ignorants
mais aussi fanfarons.
C’est pourquoi chaque fois que j’écris un poème
ma plume trébuche – tout mon être trébuche –
sur la mémoire les mots
et je les entends régulièrement me demander
–pas de manière suppliante, mais avec dignité–
de les toucher doucement et tendrement, comme il leur convient
avec le respect et la finesse qu’ils méritent.

🍁

La fête de l’écriture


Tu demandes
d’ où je puise l’envie d’écrire.

C'est qu’ en moi se sont gravés
de vieilles «paroles ailées»
d’Homère et d’Hésiode.
C’est que là
sur la clôture de mon âme, se sont perchés
d’autres «ailés»…
légendes et contes de grands-mères
lesquels non écrits se nichaient pendant des siècles
dans les oreilles et dans le cœur des enfants.
Je suis aussi un enfant éternel
et j’en ai eu très envie.

C’est que dans mes bagages
je porte depuis des années maintenant
les chants joyeux de l’eau des ruisseaux
à l’ombre des énormes platanes.
Ces chansons
jaillies de l’eau
pendant qu’elle lutte patiemment
pour apprivoiser les pierres têtues de rivière
et graver sur leur peau sauvage
mille formes liquides et transparentes
et se bat pour se jetter dans la mer.

C’est ce que j’entends dans mes oreilles
encore maintenant
les cigales de mon enfance
se défouler
et me dévoiler
avec leur chant infini
les secrets tacites de l’été éternel.

C’est ce que je ressens encore
sur le bout de ma langue, le sel
des eaux profondes d’Achata
me révélant avec sa saveur salée
des astuces des poulpes
des chants de phoques
Me rappellant des monologues pointus
récités par le vent soulevé
sur le dos palpitant de la vague.
Et parfois encore me laissant paraître
des méditations calmes du fond
midi, heure où les poissons se bercent
et se calment.

C’est aussi que mes rêves, qui portent encore
le même pantalon court
de leur enfance
et font dix fois le tour du village avec leurs rollers
bruyants, agités et riants
en plein midi où tout le monde dort.
Les hommes du quartier ont beau les gronder,
ceux-ci ne s’en soucient pas.
Et ils courent, ils continuent de courir
et ils refusent de vieillir avec moi.

C’est qu’ une voix
-dont je ne connais pas la bouche-
me commande
de mettre tout ceci sur papier
de le léguer à d’autres
pour qu’il ne se perde pas.
Pour garder à jamais la fête de l’écriture.

Tout cela me tient en vigilance
et j’écris.

*Vassilis Gergatsoulis est enseignant, philologue et docteur en folklore. 15 de ses livres ont été publiés. Ses études folkloriques et textes littéraires ont été publiés dans des volumes collectifs et des revues. Il s’est vu attribuer des prix dans de nombreux concours littéraires. Il est directeur à l’école primaire 19e de Nikea.


Βιογραφικό

Ο Βασίλης Γεργατσούλης είναι δάσκαλος, φιλόλογος και διδάκτωρ Λαογραφίας. Έχουν δημοσιευτεί 15 βιβλία του.
Λαογραφικές μελέτες και λογοτεχνικά κείμενά του έχουν δημοσιευθεί σε συλλογικούς τόμους, περιοδικά και ιστοσελίδες. Έχει βραβευτεί σε πολλούς λογοτεχνικούς διαγωνισμούς.
Εργάζεται ως διευθυντής στο 19ο Δημοτικό Σχολείο Νίκαιας.






H Παρασκευή Mόλαρη γεννήθηκε στη Νίκαια του Νομού Αττικής το 1967. Είναι πτυχιούχος Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών καθώς και πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου πανεπιστημίου με ειδίκευση στη νομική, οικονομική, τεχνική και λογοτεχνική μετάφραση και εξάμηνο εξωτερικού στο πανεπιστήμιο Paul Valéry Μontpellier ΙΙΙ, Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών με μεταπτυχιακή εξειδίκευση σε νομική, οικονομική, ιατρική και λογοτεχνική μετάφραση. Το 2013 της απονεμήθηκε τίτλος μεταπτυχιακού διπλώματος (MASTER II) στη Νεότερη Ελληνική Ιστορία του Τμήματος νεοελληνικών σπουδών του πανεπιστημίου Paul Valéry Montpellier ΙΙΙ. Μιλάει άριστα αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, γερμανικά και πολύ καλά ισπανικά, ενώ συνεχίζει τις σπουδές της στα τουρκικά και αραβικά. έχει εργαστεί στην ιδιωτική και στη δημόσια εκπαίδευση- Πρωτοβάθμια και Δευτεροβάθμια-ως καθηγήτρια αγγλικής και ελληνικής γλώσσας, ιστορίας και λογοτεχνίας καθώς και ως εισηγήτρια σεμιναριακών κύκλων σπουδών για την προετοιμασία υποψηφίων εκπαιδευτικών και νομικών στις εξετάσεις της Εθνικής Σχολής Δημόσιας Διοίκησης, καθώς και ως εισηγήτρια κύκλου σπουδών εξειδικευμένης χρήσης της αγγλικής και γαλλικής σε τραπεζικούς και επιχειρηματικούς οργανισμούς. Έχει παρουσιάσει και μεταφράσει από τα ελληνικά στα γαλλικά πλήθος ποιημάτων σύγχρονων Ελλήνων ποιητών (Κ. Βασιλάκος, Κ. Μπούρας, Ε. Τζωάννου, Μ. Παπαδάκης, Γ. Κεντρωτής, Γ. Πίττας, Γ. Ρούσκας, Χρ. Παπουτσής, Κ. Βεργετάκη, Χρ. Μέλλιου, Ν. Παπάνας κ.ά.) καθώς και μελέτες σχετικές με την Ιστορία της Εκπαίδευσης. Μεταφραστικές εργασίες της για την Ιστορία της Εκπαίδευσης και παρουσιάσεις συνεδρίων και επιστημονικών ημερίδων έχουν δημοσιευθεί στο Πανεπιστημιακό Δίκτυο Πολιτικής Ανώτατης Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Πατρών HEPNET καθώς και στο επιστημονικό περιοδικό ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ. Έχει συνεργαστεί με εξειδικευμένα επιστημονικά έντυπα και πολυεθνικές εταιρείες ως μεταφράστρια και επιμελήτρια κειμένων ενώ δραστηριοποιείται στο χώρο της μετάφρασης από το 2001 μέχρι και σήμερα. Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Ιστορικών της Εκπαίδευσης, της Επιστημονικής Ένωσης ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ και της Αστρονομικής Εταιρείας της Κέρκυρας ως ερασιτέχνης αστρονόμος (2001-2010). Σε αυτόνομους δίγλωσσους τόμους έχουν εκδοθεί οι εξής μεταφράσεις της:
1. Εμυ Τζωάννου «Πανδαισία ιριδισμών» (“Infinité d’ Iridescences”), εκδ. Γρηγόρη, 2017.
2. Kωνσταντίνος Μπούρας, «Παλίμψηστος Πάπυρος» (“Papyrus Palimseste”), εκδ. Γρηγόρη, 2019.
3. Κώστας Βασιλάκος, «Πιασμένοι από το χέρι» (“Main dans la main”), εκδ. Αγγελάκη , 2023
Σε αυτόνομους τόμους με συμμετοχή σε μετάφραση στα γαλλικά :
1. Kωνσταντίνος Μπούρας «Τρία Άλφα μία Ήττα κι ένα Ωμέγα» (ποιήματα στην ελληνική, γαλλική κι ιταλική και πολωνική γλώσσα), oι Εκδόσεις των Φίλων, 2017.
2. Μιχαήλ Παπαδάκης, «Παυσώδυνο δάκρυ» (“Larme apaisant la douleur”), εκδ. Οσελότος, 2020.
3. Μιχαήλ Παπαδάκης, «Σαυτόν ίσθι», Μετάφραση δέκα ποιημάτων στα γαλλικά και ισπανικά, εκδ. Αγγελάκης, 2024

Από τις εκδόσεις ΑΓΓΕΛΑΚΗ, κυκλοφορεί η πρώτη της ποιητική συλλογή με τίτλο «ΛΟΓΟΣΤΑΛΙΔΕΣ Ένα παρελθόν ένα παρόν και χίλια μέλλοντα» (Μάρτιος 2023) με παράρτημα μεταφρασμένων ποιημάτων της στα γερμανικά, γαλλικά, αγγλικά από τους Μαρία Παπαθεοδώρου, Μαρία Στρατή Θαλασσινού, Παρασκευή Μόλαρη, Νίκο Παπάνα.



















Τετάρτη 28 Αυγούστου 2024

THE COSMIC MIX UP Poem of Dr. Jernail S. Anand

 


The earth has a great sense of 
Its denizens
Just as we look at snails
With indifference,
We do not intend to kill them,
Just let them crawl to their will
Do gods look at us 
With dismissible attentions.

Earth does not mind
If one comes to it bound in a bed
Or supplied by the waves
Just a few tangle-less bones.
Ashes the waters know
Where to deposit
And how,
Without making much fuss.

Earth makes no specifications.
The grave in which a body is placed
May have the ashes of a person
Who was burnt and 
Then flowed into the waters.
It is the cosmic mix up
Where divisive mess does not work
Rather, consciousnesses merge into one.

We were so glad to be different
We followed different gods and gospels
To the extent of fighting each other
Gods tell me, I fell down 
In a fist fight of two religions,
But now, when the bodies are gone
We are only two consciousnesses, sitting close by.

In fact, I saw, gods do not encourage divisions.
A man who had streaked in with 
An earthly touch,
And talked of colours,
Was thrown back into the fires of hell,
I saw him tumbling down and crying
God are kind but this kindness does not work
When people come to divide 
The Kingdom of God and speak like Devils.

Dr. Jernail S. Anand








Κωνσταντίνος Λίχνος "δυο πόντους πάνω απ’ τη γάμπα"


 
ΔEΛTIO ΤΥΠΟΥ

δυο πόντους πάνω απ’ τη γάμπα
Κωνσταντίνος Λίχνος
ISBN: 978-618-87142-7-4 
 σελίδες: 42
Εκδόσεις : Υψικάμινος 

Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου:

Είναι Κυριακή, Σεπτέμβριος του 1982, στον πολιτικό απόηχο της καθιέρωσης του πολιτικού γάμου στην Ελλάδα και της αποποινικοποίησης της μοιχείας. Η Ευδοξία, φορώντας το καλό της φουστάνι, για να παρακολουθήσει τη θεία λειτουργία στην εκκλησία τής γειτονιάς της, παραμένει μονάχη στην κουζίνα· μαγειρεύει υπό τους ήχους εκκλησιαστικής ψαλμωδίας που ακούγεται από το ραδιόφωνο. Κάτω από το άγρυπνο βλέμμα τής Θεοτόκου, στην ξύλινη αγιογραφία εντός τού δωματίου, καθηλωμένη και δέσμια του ρόλου της ως σύζυγος και μητέρα, παραδίδεται στις φλόγες τής αμαρτίας και προσπαθεί να κατασβήσει την πυρκαγιά που ξεσπά στα λαγόνια της.


Βιογραφικό συγγραφέα:

Ο Κωνσταντίνος Λίχνος γεννήθηκε στον Αστακό Αιτωλοακαρνανίας. Είναι Πτυχιούχος Μηχανικός Πληροφορικής & Επικοινωνιών, αντιπρόεδρος τού Φιλολογικού Ομίλου Ελλάδος και υπεύθυνος του τμήματος πεζογραφίας αυτού. Έχει διακριθεί σε πολυάριθμους πανελλαδικούς λογοτεχνικούς διαγωνισμούς, ενώ δοκίμια και διηγήματά του δημοσιεύτηκαν σε έντυπα λογοτεχνικά περιοδικά και κυκλοφόρησαν σε συλλογικούς τόμους από τους εκδοτικούς οίκους: Κέφαλος, Σύγχρονη εποχή, Άπαρσις και Γράφημα. Τον Σεπτέμβρη του 2021 κυκλοφόρησε το μυθιστόρημά του «www.dialogos.gr», από τις εκδόσεις Κέφαλος. Τον Αύγουστο του 2022 κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Γράφημα, και υπό την αιγίδα του Φιλολογικού Ομίλου Ελλάδος, η συλλογή διηγημάτων του «Αδιέξοδοι καιροί». Τον Οκτώβρη τού ίδιου έτους κυκλοφόρησε υπό την αιγίδα της ΚΕΔΗΞ (εκδόσεις Άπαρσις) το παραμύθι «Ανοσοήρωες εναντίον Μικροβλαβερούληδων» (που τιμήθηκε με το βραβείο «Κοινωνικής προσφοράς»). Το 2023 κυκλοφόρησε η νουβέλα με τίτλο «Διάστρεμμα» και το φιλοσοφικό δοκίμιο με τίτλο «Μετανεωτερικότητα και ρεαλισμός» (εκδόσεις Γράφημα). Τον Μάρτιο του 2024 κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Γράφημα το φιλοσοφικό του διήγημα με τίτλο «Ο βράχος τού Σίσυφου». Πέραν των προσωπικών του έργων, συμμετείχε στις συλλογικές εκδόσεις ποίησης, τεχνοτροπίας δομημένου ρεαλισμού, «Βαρδάρης», «Δώδεκα ώρες στον ήλιο. Μακρόνησος, 1947-1957», «Άφησέ με νἂρθω μαζί σου: στο κατώφλι τής φυματίωσης. Σανατόριο Σωτηρία, 1902-1930», «Έξι χρόνια αρκετά, δε θα γίνουνε εφτά: Πολυτεχνείο 1973» και «Μάνα, κι αν έρθουν οι φίλοι μου - ριζίτικα της Κρήτης». Επίσης, συμμετείχε στους συλλογικούς τόμους πεζογραφίας «Κάποτε στην Ελλάδα» και «Πατησίων & Βερανζέρου γωνία: Αθήνα, 1960-1970», καθώς, και στον συλλογικό τόμο επιστημονικών δοκιμίων «Σώμα γυμνό», με θέμα την ποίηση και την ποιητική στο έργο τής Χλόης Κουτσουμπέλη. Για το σύνολο των διακρίσεων, το έργο και την ενεργή του παρουσία στα γράμματα, στη διανόηση και στη σύγχρονη πνευματική δραστηριότητα, το λογοτεχνικό περιοδικό τής Κεφαλλονιάς του απένειμε το ειδικό βραβείο πεζογραφίας «Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης».








Τρίτη 27 Αυγούστου 2024

Carpe " Ανθρώπινα τραύματα..."




Ισορροπώ πάνω
στον ιστό της ζωής
με νωπό τον πόνο.
Τα ανθρώπινα τραύματα
σε πλήρη θέαση.
Ξεθωριασμένα συναισθήματα
συνθλίβονται , πετιούνται στα αζήτητα.
Οι αλυσίδες της σήψης
γδέρνουν τη σάρκα των υποτελών.
Ένα μελόδραμα
η θνητή πλευρά του κόσμου.
Οδός διαφυγής μοναδική
τα δευτερόλεπτα των ονείρων.
Μέσα στη χυδαιότητα των καιρών
ξεγελάω το θάνατο
απολαμβάνοντας ό,τι αισθάνομαι .

Carpe









Κυριακή 25 Αυγούστου 2024

Βασίλης Λέκκας - Σ' αυτή την πόλη (Μουσική : Αντώνης Ανέστης Στίχοι: Κωνσταντίνος Χρυσανθάκης)



Βασίλης Λέκκας - Σ' αυτή την πόλη

Μουσική : Αντώνης Ανέστης
Στίχοι: Κωνσταντίνος Χρυσανθάκης
Βασίλης Λέκκας: φωνή
Γιώργος Γεωργόπουλος: μπουζούκι
Κώστας Γκρανόπουλος: κιθάρα
Δημήτρης Γουμπερίτσης: κοντραμπάσο
Νίκος Πιτλόγλου & Κωνσταντίνος Πραβίτας: ηχοληψία
** **

''Σ’ αυτή την πόλη''

Αυτή η πόλη άδειο σκαρί, λιμάνι τρύπιο
Σφυρί κι αμόνι η σιωπή, χρυσάφι σκάρτο
Ότι ζητούσες από µένα αγέρα πάρτο
Έτσι κι αλλιώς απ’ τη ζωή µου τώρα λείπω
.
Δίχτυ να πιάνει μια ψυχή κι αυτή να τρέμει
Κι απ’ την αλμύρα το κορμί µου να στεγνώνει
Η μοναξιά να πέφτει επάνω µου σεντόνι
Όπως σε πέτρινη τυλίγομαι ανέμη
.
Ρολόι οι μέρες και να μετράς τον κάθε χτύπο
Σαν την καρδιά που ξημερώνει στο γιατί
Αυτή η πόλη μαχαιριά και φυλακή
Κι απ’ της ζωής το παραμύθι µου να λείπω
K.X.








Κυκλοφόρησε το νέο μυθιστόρημα της Στέλλας Πετρίδου με τίτλο "Αναζητώντας εμένα"



ISBN: 978-618-210-214-5
Συγγραφέας: Στέλλα Πετρίδου
Έτος έκδοσης: 2024
Σελίδες: 598
Εκδόσεις: Ελκυστής
Κατηγορία: Κοινωνικό

Κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Ελκυστής το νέο μυθιστόρημα της Στέλλας Πετρίδου «Αναζητώντας εμένα».


Περιγραφή:

Ένα τροχαίο ατύχημα ανατρέπει από τη μια στιγμή στην άλλη την ήρεμη ζωή της Ελπίδας. Τίποτα πια δε μοιάζει το ίδιο. Το παρόν της σημαδεύεται από ηθικούς φραγμούς και συνειδησιακά διλήμματα. Ένας κρυφός Γολγοθάς ορίζεται η πορεία της στο μέλλον, που δημιουργεί εις βάρος της περισσότερους ηθικούς φραγμούς και περισσότερα αβάσταχτα συνειδησιακά διλήμματα.
Άραγε, θα καταφέρει να βγει νικήτρια στο τέλος της ανηφοριάς; Αυτό θα εξαρτηθεί από την κόρη της Χριστίνα, την έφηβη ηρωίδα αυτής της παράξενης ιστορίας, όταν εντελώς στα ξαφνικά θα έρθει κι εκείνη αντιμέτωπη με τη δική της ανηφοριά και τον δικό της προσωπικό Γολγοθά.
Μέσα από τις πυκνές σελίδες του κρυφού της ημερολογίου ξετυλίγεται η προσωπική της μαρτυρία και ο διαρκής της αγώνας για την αναζήτηση, την εύρεση, αλλά και την κατάκτηση της μίας και μοναδικής αλήθειας της ζωής της.
Μοναξιά, προδοσία, ερωτική απογοήτευση, περιθωριοποίηση, εξαπάτηση, παράνομη υιοθεσία, χρηματικός και ψυχολογικός εκβιασμός, φιλικές και οικογενειακές προστριβές είναι μερικά από τα θέματα που αναπτύσσονται στο βιβλίο αυτό, που στόχο έχει την ανάδειξη της μεγάλης αξίας της αγάπης και της συγχώρεσης στη ζωή του ανθρώπου, που είναι και εντέλει το κλειδί για την κατάκτηση της πραγματικής ευτυχίας.



Βιογραφικό:

Η Στέλλα Πετρίδου κατάγεται από τον Σκουτάρο της Λέσβου. Είναι απόφοιτος της σχολής ΦΠΨ του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων και της Σχολής ΔΥΛΣ. Σήμερα είναι εν ενεργεία Αξιωματικός του ΛΣ και μητέρα τριών παιδιών.
Στον ελεύθερό της χρόνο ασχολείται με την ποίηση, την πεζογραφία, τη στιχουργική και τη σύνθεση. Δημιουργίες της συμπεριλαμβάνονται σε αρκετές ανθολογίες, σε έντυπα και ηλεκτρονικά λογοτεχνικά περιοδικά, καθώς και σε μουσικά άλμπουμ άλλων καλλιτεχνών. Για το συγγραφικό και μουσικό της έργο έχει πολλές φορές βραβευθεί και διακριθεί σε πανελλήνιους και παγκόσμιους λογοτεχνικούς και καλλιτεχνικούς διαγωνισμούς.
Μέχρι σήμερα έχει εκδώσει δώδεκα ποιητικές συλλογές, ένα έμμετρο παραμύθι και δύο μυθιστορήματα. Επίσης, έχει κυκλοφορήσει πέντε προσωπικά μουσικά άλμπουμ και τρία cd singles.
Τον Ιούλιο του 2023 ποίημά της επιλέχθηκε ως κεντρικό θέμα του Μεταφραστικού Λογοτεχνικού Διαγωνισμού 2023, που προκήρυξε η Εθνική Βιβλιοθήκη Ξένων Γλωσσών της Ουγγαρίας, τιμώντας με τον τρόπο αυτό την Ελλάδα, την ελληνική ποίηση, αλλά και την ίδια ως δημιουργό.
Είναι ιδρυτικό μέλος και πρόεδρος της Ένωσης Λογοτεχνών Αιγαίου, δημιουργός και αρχισυντάκτρια του ηλεκτρονικού καλλιτεχνικού περιοδικού Texnes OnLine (texnesonline.gr), ενώ παράλληλα διατηρεί και προσωπικό ιστολόγιο με τίτλο Λυρίδες (lyrides.blogspot.com).

Το βιβλίο της «Αναζητώντας εμένα» είναι το δεύτερό της μυθιστόρημα.

Αναλυτικά το έργο της:

1. «Μίλα μου γι’ αγάπη», ποιητική συλλογή, εκδόσεις Άλφα πι, Χίος 2015
2. «Αποχωρισμός», ποιητική συλλογή και cd single, εκδόσεις Άλφα πι, Χίος 2016
3. «Προσφυγιά», ποιητική συλλογή και cd single, εκδόσεις Άλφα πι, Χίος 2016
4. «Θάλασσα κι Ουρανός», ποιητική συλλογή και cd με δέκα τραγούδια, εκδόσεις Άλφα πι, Χίος 2017
5. «Ο Καιρός», ποιητική συλλογή και cd με πέντε τραγούδια, εκδόσεις Άλφα πι, Χίος 2017
6. «Έρωτας είναι», ποιητική συλλογή και cd με δώδεκα τραγούδια, εκδόσεις Άλφα πι, Χίος 2018
7. «Ανυπόταχτες σκέψεις, 151 χαϊκού», ποιητική συλλογή, εκδόσεις Άλφα πι, Χίος 2019
8. «Η αγάπη μπορεί», μυθιστόρημα και cd single, εκδόσεις Ελκυστής, Θεσσαλονίκη 2019
9. «Αύγουστος, ποίηση σε μορφή τάνκα», ποιητική συλλογή, εκδόσεις Άλφα πι, Χίος 2020
10. «Έλα ξανά», ποιητική συλλογή και cd με δεκατρία τραγούδια, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα 2020
11. «Ροντέλα 4 εποχών», ποιητική συλλογή, εκδόσεις Άλφα πι, Χίος 2021
12. «Τριολέτα γένους θηλυκού», ποιητική συλλογή, εκδόσεις Άλφα πι, Χίος 2021
13. «Σονέτα της αγάπης», ποιητική συλλογή, εκδόσεις Άλφα πι, Χίος 2022
14. «Μόνο εσύ», cd με δέκα τραγούδια, Καθρέφτης Ήχων Αληθινών, Αθήνα 2023
15. «Μια φορά κι έναν καιρό… Έμμετρο παραμύθι σε μορφή λίμερικ», έμμετρο παραμύθι, εκδόσεις Ελκυστής, Θεσσαλονίκη 2023
16. «Αναζητώντας εμένα», μυθιστόρημα, εκδόσεις Ελκυστής, Θεσσαλονίκη 2024












ΓΙΩΡΓΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΗΣ "ΑΝΑΔΡΟΜΑΡΗΣ"

 



Ξεφύλλιζε κώδικες, μητρώα και ιστορικά αρχεία,
φυλλομετρούσε ημερολόγια, επιστολές και βιογραφίες,
επιδίκαζε προτομές, σύνθετες επιγραφές και στήλες,
αναδρομάρης των καιρών κι ανιχνευτής συμβάντων,
του χρόνου βυθοσκόπος, ιδεών και πράξεων λειτουργός,
στο σήμερα το θολό, ανίσκιωτο το χτες να καθρεφτίσει.
*
Επίσπευσε το πρώτο ερώτημα για την καταγωγή του,
ιστόρημα ποιας γενιάς κι ανάγνωσμα ποιας ιδέας
του χάλκευσαν στράτα μονοσήμαδη και αδιέξοδη,
να έχει μόνο μία επιλογή προσδιορισμού και θέσης,
από το άγνωστο ο ερχομός και στο αβέβαιο η πορεία,
με τον αυτοσεβασμό σιωπή και το δικαίωμα απορία.
*
Κατέφυγε σε ολότητες, σε σύνολα και μικρές ομάδες,
της κοινωνίας την ταυτότητα βαθιά να κατανοήσει
στα σχήματα του λόγου της, στο θέσπισμα της δομής της
και διείδε ομοταξίας πνεύματα ,προσαρμογής ανάγκες
στης ευδοξίας τα ρητά, στους μύθους και τις δοξασίες,
κρυφά συμφέροντα ιδιοτελή κι ευδόκιμη συμπαιγνία.
*
Λιτάνευσε στις αναδρομές γνώσεις και εμπειρίες,
την ανθρωπιά συνέζευξε στην πρόοδο και το σεβασμό,
υπόληψη η αντίθεση και η αντιπαλότητα φιλαλληλία
ομόφωνης απόφασης για έντιμη κι ομόσπονδη συνεργασία,
απέναντι στις τελετές και τους πανηγυρικούς του ψεύδους,
στο λάμπρισμα των επικήδειων και τις αναφορές του χρέους.
*
Ενέσκηψε σε μεγαλοϊδεατισμούς και αποζητήσεις,
αναγνώρισε πρότυπες και διαχρονικές αρχές και αξίες,
απέφυγε μονομέρειες, αφορισμούς και τελεσιδικίες,
αναδρομάρης της αλήθειας, σοφιστειών και απάτης,
πιστώνοντας στο γύρισμα του χρόνου αντιγραφές και πλάνες,
εχέμυθους μακαρισμούς και προσήλωση στις ελευθερίες.

Γιώργος Αλεξανδρής






Παρασκευή 23 Αυγούστου 2024

ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ Φεστιβάλ ποίησης γυναικών Μεξικό Ελλάδα - Διαγωνισμός παραμυθιού




Δελτίο τύπου

Μια ξεχωριστή βραδιά έλαβε χώρα εχθές το απόγευμα στο θεατράκι, που βρίσκεται στο Μονοπάτι της Ηρώς στην τοπική κοινότητα Πολιτικών. Μια βραδιά που ήταν αφιερωμένη στην Ειρήνη, που την αναζητούμε οι άνθρωποι, ειδικά την περίοδο που διανύουμε, τόσο έντονα, όσο ποτέ άλλοτε. Η Ειρήνη συνδέει ανθρώπους, αξίες, φυλές. Η Ειρήνη είναι πηγή έμπνευσης και δημιουργίας.

Για την χθεσινή βραδιά θα ήθελα να ευχαριστήσω την κα Εύα Πετροπούλου-Λιανού, που ήταν η ψυχή αυτής της υπέροχης εκδήλωσης. Είμαι ευγνώμων, που η πρέσβειρα της Ειρήνης Ελλάδας και Μεξικού, η υποψήφια για Νόμπελ Ειρήνης ήλθε στην περιοχή μας και διοργάνωσε το διαγωνιστικό παραμυθιού και το φεστιβάλ ποίησης γυναικών με θέμα την Ειρήνη. Πραγματικά ανέβασε πολύ τον πήχη εχθές το βράδυ και μας έκανε να βροντοφωνάξουμε ως τα πέρατα του κόσμου ότι η Ειρήνη είναι επιτακτική ανάγκη. Μαζί με την Εύα θα ήθελα να ευχαριστήσω την Ακαδημία Τέχνης, Γεωγραφίας, Ιστορίας και Πολιτισμού Μεξικού, που είναι εκπρόσωπος της στην Ελλάδα.

Την Άννα Μπουροδήμου και την Γεωργία Αγγελή, που χωρίς αυτές δεν θα γνώριζα την Εύα και δεν θα υπήρχε αυτή η βραδιά.

Τον Κο Γιώργο και την κα Σούλα Μαραγκού, που το έργο τους για την μνήμη της αγαπημένης τους κόρης Ηρώς είναι μεγάλο και πραγματικά αξίζουν τα καλύτερα. Από την πρώτη στιγμή που τους ανέφερα για την εκδήλωση, χάρηκαν από τα βάθη της ψυχής τους και ήταν όλο αυτό το διάστημα στο πλευρό μας. Η Ηρώ θα ζει για πάντα στις ψυχές όλων μας.

Θα ήθελα να ευχαριστήσω τις μοναχές της Ιεράς Μονής Παναγίας Περιβλέπτου και την Ηγουμένη Μαριάμ για την όλη βοήθεια που είχαμε, για τα κεράσματα και για την ενεργή συμμετοχή τους στην εκδήλωση, που θα υπάρχει υλικό σε επόμενες αναρτήσεις.

Θα ήθελα να ευχαριτήσω την Αντιδήμαρχο Πολιτισμού κα Μύταλα, τον Αντιδήμαρχο Οικονομικών Κο Ματρακα, την επικεφαλής της Δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης του Δήμου Διρφύων-Μεσσαπίων κα Μαντζώρου ( η όποια μας βοήθησε πάρα πολύ στην παρούσα εκδήλωση) τους Δημοτικούς συμβούλους Ευαγγελία Σακκή-Καραμούζη και Παναγιώτη Μακρή και τον πρόεδρο της τοπικής κοινότητας Ψαχνών Κο Μιχάλη Καλαβρή ( ο οποίος είχε ενεργό ρόλο στην εκδήλωση) για την στήριξή τους, όπως και τον διευθυντή του 3ου Δημοτικού Σχολείου Ψαχνών Κο Θοδωρή Μπισμπικόπουλο για την παρουσία τους και τον Δήμαρχο Κο Ψαθά, που στηρίζει κάθε κίνηση.

Επίσης θα ήθελα να ευχαριστήσω το ΚΔΑΠ ΑΜΕΑ ( όπως και τον οδηγό του λεωφορείου Κο Παναγιώτη, τις υπαλλήλους και την αρμόδια αντιδήμαρχο κα Αφένδρα Σοφία), τον Θοδωρή και την Αγγελική που συμμετείχαν στον διαγωνισμό παραμυθιού και όλες τις ποιήτριες και όλους τους ποιητές που συμμετείχαν στο φεστιβάλ ποίησης για την Ειρήνη αλλά και όσους και όσες απήγγειλαν. Επίσης το Νίκο Σουλιώτη και τον Γιώργο Καραχάλιο και την Ευαγγελία Παπαθανασίου για την μουσική "ενδυμασία"!

Ακόμη θα ήθελα να ευχαριστήσω το super market Bazaar και την φίλη Τάνια Παγώνη, το Ζαχαροπλαστείο Orient express, που βρίσκεται στο Κοντοδεσπότι και το Αρτοποιείο Γιάννη Μπισμπικόπουλου για τις προσφορές των κερασμάτων.

Τέλος να ευχαριστήσω τους χορηγούς επικοινωνίας .

Γεώργιος Πρατζίκος

Συνδιοργανωτής
Φεστιβάλ ποίησης γυναικών Μεξικό Ελλάδα
Διαγωνισμός παραμυθιού
Ψαχνά Ευβοίας