Πέμπτη 30 Ιανουαρίου 2025

Παράταση για το συγκλονιστικό θεατρικό μουσικό μονόλογο της Αγγελικής Δαρλάση "Η Κρεατόπιτα" στο Τρένο στο Ρουφ

 

ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

 

Παράταση για το συγκλονιστικό θεατρικό μουσικό μονόλογο της Αγγελικής Δαρλάση«Η Κρεατόπιτα» στο Τρένο στο Ρουφ

Παρατείνονται οι παραστάσεις του θεατρικού μουσικού μονόλογου «Η Κρεατόπιτα», του πιο πρόσφατου έργου της πολυβραβευμένης συγγραφέα Αγγελικής Δαρλάση, μετά από την καλλιτεχνική επιτυχία που σημείωσε ο αρχικά προγραμματισμένος κύκλος παραστάσεων.

«Η Κρεατόπιτα» θα συνεχίσει για 4 ακόμη παραστάσεις στο Θεατρικό Βαγόνι της Αμαξοστοιχίας- Θεάτρου το Τρένο στο Ρουφ, τα Σάββατα 1 και 8 Φεβρουαρίου (στις 21.00) και τις Κυριακές 2 και 9 Φεβρουαρίου (στις 20.00).

Το έργο της Αγγελικής Δαρλάση, σε σκηνοθεσία της ίδιας, είναι εμπνευσμένο από σύγχρονα κοινωνικοπολιτικά γεγονότα, τα οποία ωστόσο δεν κατονομάζονται επιτρέποντας έτσι στον θεατή να ακολουθήσει ελεύθερα μία προσωπική διαδρομή παράλληλη με την πυκνή σκηνική δράση.

Ερμηνεύει η Φανή Γέμτου.
Τα πρωτότυπα τραγούδια, τη μουσική και τα ηχοτοπία της παράστασης έγραψε ο συνθέτης Χρήστος Αλεξόπουλος.

Όταν μια γυναίκα επιστρέφει στο σπίτι της και δεν βρίσκει την κόρη της, βγαίνει έξω στους δρόμους για να την αναζητήσει έχοντας μαζί της ένα τάπερ με κρεατόπιτα. «Άραγε εμείς περπατάμε στους δρόμους ή οι δρόμοι μάς υποδεικνύουν να τους βαδίσουμε ανάλογα;».

Καθώς περιπλανιέται σε μια πόλη-λαβύρινθο συναντά όσα δεν μπορούσε να φανταστεί και δε θα' θελε να έχει συναντήσει. Μια παράσταση-rollercoaster όπου τα μέρη και τα πρόσωπα διαδέχονται το ένα το με γρήγορο ρυθμό και ροή που παρασύρει, τα ηχητικά τοπία εναλλάσσονται με τη μουσική, η πρόζα με το ζωντανό τραγούδι, σ’ ένα μεταίχμιο φαντασίας και εφιάλτη που γεννά αγωνίες και ερωτήματα που αναζητούν απαντήσεις.

Η ιστορία μιας γυναίκας της διπλανής πόρτας που παρατηρεί σαν για πρώτη φορά τον κόσμο, ξυπνώντας από τον λήθαργό της: «Έρχονται σου λέω… Πάντα έρχονται  αυτοί που δεν πρέπει όταν κλείνουμε τα μάτια στον κόσμο που ζούμε!».

Ορισμένα από τα τραγούδια και τις μουσικές της παράστασης κυκλοφορούν στις ψηφιακές πλατφόρμες (Spotify, Apple/i-Tunes, YouTube Music, Deezer, Tidal κλπ) από την Puzzlemusik.

«ΑγόριΘηρίο» digital single Streaming Links

«ΤοΦιλί» digital EP Streaming Links

ΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Θεατρικό Βαγόνι
Σάββατο 1/2 και 8/2 στις 21.00 και Κυριακή 2/2 και 9/2 στις 20.00
Διάρκεια παράστασης: 75 λεπτά (χωρίς διάλειμμα)

Προαγορά εισιτηρίων απαραίτητη:

- Ηλεκτρονικά στο https://www.more.com/theater/i-kreatopita/

- Τηλεφωνικά στο 2117700000 (Δευτέρα έως Παρασκευή 10.00-18.00)

- Φυσικά σημεία πώλησης more.com


ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ
Κείμενο: Αγγελική Δαρλάση, Σκηνοθεσία: Αγγελική Δαρλάση, Πρωτότυπη μουσική τραγούδια - sound design: Χρήστος Αλεξόπουλος, Ενδυματολογική επιμέλεια: Κωνσταντίνος Ζαμάνης, Φωτισμοί: Μελίνα Μάσχα,  Φωτογραφίες: Έφη Σκίτσα, Γραφιστική επιμέλεια: Ιουστίνη Γιαννακοπούλου, Sound engineer: Γιώργος Στεφανακίδης, Παραγωγή: Ομάδα Θεάματος H Άλλη Πλευρά.
Ερμηνεύει η Φανή Γέμτου.

 

Προβολή – Επικοινωνία: ArtsPR

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ

Αμαξοστοιχία-Θέατρο το Τρένο στο Ρουφ

Τηλ.6937604988 & 2105298922

Σιδηροδρομικός & Προαστιακός Σταθμός Ρουφ, επί της Λεωφ. Κωνσταντινουπόλεως

10’ με τα πόδια από το ΜΕΤΡΟ Κεραμεικός & από τη στάση Αγίας Μαρκέλλας (λεωφορεία 813, 026)
Δωρεάν πάρκινγκ


ΒΡΕΙΤΕ ΜΑΣ

www.totrenostorouf.gr

www.facebook.com/To-Treno-sto-Rouf-railway-carriage-theatre

https://instagram.com/ToTrenostoRouf


Στην Αμαξοστοιχία-Θέατρο το Τρένο στο Ρουφ λειτουργεί επίσης Wagon-Bar & Wagon Restaurant για φαγητό και ποτό. Για κρατήσεις μπορείτε να καλέσετε στα τηλέφωνα6937604988 & 2105298922.

 
















Κωνσταντίνος Μπασούρης "Είμαι"




Είμαι όσα έχω κάνει,
όσα δεν έκανα ποτέ μου.
Εγώ κι εσύ,
εσύ κι εγώ μόνο, εαυτέ μου.

Είμαι όσα θυμάμαι
κι όλα όσα ξέχασα.
Είμαι όσα έχω, όσα δεν έχω
κι όσα έχασα.

Ένας φθόγγος μικρός
στην αρμονία του σύμπαντος,
για άλλους σημαντικός,
για άλλους, όμως, ασήμαντος.

Είμαι όσοι επέλεξα
να βρίσκονται κοντά μου.
Είμαι όλα τα λάθη μου
μαζί και τα σωστά μου.

Είμαι τα μονοπάτια
που ως εδώ περπάτησα.
Όσα έχω πετάξει
κι όσα μαζί μου κράτησα.

Είμαι όσα επέλεξα
να ζήσω και ν' αντέξω
κι όλα όσα βίωσα
δίχως να τα επιλέξω.

Είμαι όσα έχω πει
με λόγια ή με το βλέμμα,
εκεί που όλα φαίνονται
και δε χωρά το ψέμα.

Είμαι όσα ακούστηκαν
μέσα απ' τη φωνή μου
κι όσα φανερώθηκαν
μέσα απ' τη σιωπή μου.

Είμαι όσα ψιθύρισα
κάτι θολά χαράματα.
Τους εφιάλτες μου
τώρα κοιτώ κατάματα.

Έδωσα μία
τα εμπόδια να γκρεμίσω.
Έγινα το κύμα
που φοβόμουν ν' αντικρίσω.

Είμαι όσα σκέφτομαι,
όσα εκφράζω, όσα νιώθω
σε ένα κόσμο ψεύτικο,
σε ένα κόσμο νόθο.

Είμαι όσα θέλω να πω
και δε φιμώνομαι,
μέσα απ' την τέχνη μου
κρυφά σου φανερώνομαι.

Με λόγια απλά
που δεν οδηγούν σε πλάνη,
που γράφτηκαν με αίμα
και δάκρυ για μελάνι.

Είμαι τα καλοκαίρια
και όλοι οι χειμώνες μου,
ατέλειωτες νύχτες με στίχους,
αυτές οι μόνες μου.

Είμαι οι λύπες μου
μαζί και οι χαρές μου.
Είμαι οι ατέλειες
μαζί και οι ρωγμές μου.

Είμαι τα σφάλματα
που ακόμα διορθώνω,
κάποια ξεχρέωσα,
μα ακόμα άλλα πληρώνω.

Είμαι όσα έχτισα
κι όσα μαζί κατέστρεψα,
ήταν το βλέμμα για αλλού
κι αλλού το έστρεψα.

Είμαι οι αναμνήσεις μου,
πολύτιμες στιγμές μου
κι όλες αυτές που έχασα,
πού κρύφτηκαν, για πες μου.

Είμαι αυτός που είμαι,
ποτέ δεν το αρνήθηκα,
όσα έχω ζήσει
μαζί κι όσα στερήθηκα.

Είμαι όσα θέλησα
κι όσα ονειρεύτηκα,
όλες οι πίκρες,
όλες οι χαρές που γεύτηκα.

Είμαι οι επιθυμίες μου,
κάθε κρυφή μου ελπίδα.
Μέσα στο σκοτάδι
πώς φωτίζει μια κουκίδα.

Είμαι όσα θέλησα
να ζήσω, να γνωρίσω
κι αυτός που έκανε
πάντα ένα βήμα πίσω.

Είμαι αυτά που πίστεψα
και όσα αναθεώρησα,
ανάσα πήρα βαθιά,
μετά προχώρησα.

Δεν είμαι τέλειος,
δεν είμαι αφελής,
μα είμαι τέλειος
να είμαι ατελής.

Κι όταν πέφτω
κι όταν μοιάζει να τα χάνω,
είμαι η δύναμη
που με σηκώνει επάνω.

Είμαι η φωνή που μου λέει
"Σήκω, προχώρα!"
Είμαι εγώ! Είμαι εδώ!
Είμαι τώρα!

Κωνσταντίνος Μπασούρης 


Η φωτογραφία δημιουργήθηκε με το ΑΙ






ΜΑΝΟΣ ΚΑΡΑΒΑΣΙΛΗΣ ΠΑΡΑΣΚΗΝΙΟ στο Studio ΚΥΨΕΛΗΣ - Παράταση



 ΜΑΝΟΣ ΚΑΡΑΒΑΣΙΛΗΣ


ΠΑΡΑΣΚΗΝΙΟ

Μια ανατρεπτική κωμωδία για τον υπέροχο κόσμο του θεάτρου μετά τη μεγάλη επιτυχία συνεχίζει μέχρι τέλος Ιανουαρίου προσθέτοντας και μία παράσταση πέραν της Κυριακής βράδυ και Σάββατο απογευμα 18.30
  
σκηνοθεσία ΓΙΩΡΓΟΣ ΛΙΒΑΝΟΣ
παίζουν ΤΑΚΗΣ ΚΤΕΝΑΣ ΣΩΤΗΡΗΣ ΑΝΤΩΝΙΟΥ 
 
Φωτισμοί - μουσ. Επιμέλεια Γιώργος Λιβανός
Σκηνικά Θεατρίνων Θεατές
Κοστούμια Val de 
Ζωγρ. Εκτέλεση ακηνικού Γιώργος Πολυχρονίδης
εκτέλεση κοστουμιών- βοηθός ενδυματολόγου & σκηνογραφου Vania Alexadrova
Φωτογραφίες Κώστας Βολιώτης
Video art Αντώνης Μανδρανής
Δημ. Σχέσεις Ζωή Τριανταφυλλίδη

Με φόντο το σύγχρονο Παρίσι ο συγγραφέας φτιάχνει μια ιστορία με χιούμορ σασπένς και δράση 
και ήρωες ένα θιασάρχη ηθοποιό και τον πολύτιμο βοηθό του στο Παρασκήνιο ενός θεάτρου. Η ζωή τους, οι αντιθέσεις η αλληλεξάρτηση , ο θαυμασμός και το κυνήγι της επιτυχίας περνούν σαν κινηματογραφική ταινία μπροστά στο θεατή διαχωρίζοντας τη μαγεία του φαίνεσθαι στο θέατρο από την αλήθεια. Τελικά θα συνεχιστούν οι παραστάσεις του πετυχημένου έργου ή το θέατρο θ΄αναγκαστεί να αναβάλει για πρώτη φορα; Και η επιτυχία της παράστασης πως θ΄αντιμετωπιστεί; 

Διάρκεια παράστασης 90΄ λεπτά
Σάββατο 18.45 & Κυριακή 21.00 μ.μ.
Τιμές εισητηρίων:
Για 2 Σάββατα του Φεβρουαρίου 1/2 και 8/2 στις 630 μμ και  4 Κυριακές του Φεβρουαρίου 2/2, 9/2, 16/2  και 23/2 στις 9 μμ.

 Σάββατο 15 ευρώ κανονικό και 12 ευρώ φοιτητικό- υπερηλίκων-ανεργίας- ΑΜΕΑ
                                 3 ευρώ ατέλεια ( ΣΕΗ & ΕΕΣ) 
&

Κυριακή :12 ευρώ κανονικό
                              10 ευρώ φοιτητικό- υπερηλίκων-ανεργίας- ΑΜΕΑ
                                 3 ευρώ ατέλεια ( ΣΕΗ & ΕΕΣ) 
ΣΑΒΒΑΤΟ 18.30 ΚΥΡΙΑΚΗ 21.00 μ.μ.
 στο Studio ΚΥΨΕΛΗΣ Σπετσοπούλας 9 από Κυψέλης 51
τηλέφωνο κρατήσεων - πληροφοριών 210 8819571

Επίσημο trailer:

Επιμέλεια-παραγωγή ΘΕΑΤΡΙΝΩΝ ΘΕΑΤΕΣ & 2FILOI










































ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΝΤΑΦΛΟΥΚΑ "Σύγχρονο έγκλημα: το στυγερό ΕΓΩ"



 Αυτοδιάθεση, Αυτοτέλεια, Αυτοεκτίμηση, Αυτοσεβασμός, Αυτο-ατομικισμός...

Η εποχή που αυτο-χαρακτηρίζεται ως αυτή, δηλαδή ιδία, εκκεντρική, ειδεχθώς θρεψερή !!

Τί αποστέωση συναισθηματική σε μία ιμπεριαλιστική εποχή!
Με τί αδολεσχίες και πολυφορεμένες πομφόλυγες έντεχνα επιστρατευόμαστε και ξίφη και λόγχες και ασπίδες σε μια αέναη μάχη που βάλλει κατά του ίδιου μας του εαυτού;
Τελικά πόσο ευρεία είναι τα σύνορα του εγκλήματος στο οποίο υποπίπτουμε;
Είναι, άραγε, νοητά ή μήπως είναι σάρκινα, ματωμένα, αφιονισμένα, άψυχα κορμιά με σιδηρά καρφιά;

Και μάνα και γιος και πατέρας και κόρη και μεγαλόπρεπος αρχηγός..
Όλοι πάντα στο ίδιο κατηγορητήριο:
Συμμετοχή, Συμπλοκή, Συνενοχή!

Πόσο ελπιδοφόρα μπορεί να είναι μια απέλπιδα προσπάθεια συγκάλυψης ανοσιουργημάτων;
Σε ποια χαμένη γη που κραυγάζει να αποθησαυριστεί βρίσκεται ένα δάκρυ αβροφροσύνης, ένα βάθος πόνου μελιστάλακτου, μια ρανίδα ψυχής, μια κρυσταλλίδα αναγέννησης του καλού;


H φωτογραφία δημιουργήθηκε με το ΑΙ







Poem Written and translated by TAGHRID BOU MERHI

 


.
"BETWEEN SILENCE AND NOTHINGNESS" 
Poem in Arabic language written and translated into English, Italiano, Spanish, French and Portuguese by poet and Translator TAGHRID BOU MERHI 

بين الصمت والعدم

في البدءِ، كانتِ الكلماتُ تُخلقُ من الرماد، ثمَّ تتلاشى في الفراغِ كأنّها لم تكن.
كنتُ أحاولُ أن أسمعَ صوتَ الظلِّ وهوَ ينسحبُ من الجدار، لكنَّ الجدارَ لم يكنْ هناك.
كنتُ أبحثُ عن يدٍ تمسكُ بالزمنِ، فأمسكتُ بريحٍ خفيفةٍ تسرّبتْ من بينِ أصابعي.
ثمَّ أدركتُ أنَّ الفراغَ يزدادُ امتلاءً كلّما حاولتُ قياسَهُ،
وأنَّ العدمَ يُمسكُ بالعالمِ مثلَ قصيدةٍ لم تكتملْ.

تُرى، هل كانَ الإنسانُ فكرةً تأخّرتْ عن الوصول؟
هل كانَ ظلَّ احتمالٍ نسيَ أنْ يعودَ إلى جسده؟
كنتُ أراقبُ الوقتَ وهوَ يسيلُ على طاولةٍ من زجاج،
كانَ الزمنُ يذوبُ ببطءٍ، يتركُ أثرَهُ على الأصابعِ ثمَّ يختفي،
لكنَّ أحداً لم يلاحظْ أنَّ الطاولةَ كانتْ تصدأُ من الداخل.

في الخارجِ، كانَ الصمتُ يملأُ الأزقّةَ مثلَ دخانٍ باردٍ،
والأبوابُ تُفتحُ على نفسها دونَ أن يدخلَ أحدٌ أو يخرجَ.
الأرصفةُ تنتظرُ خطواتٍ لم تأتِ،
والأشجارُ تحاولُ أن تُقنعَ العابرينَ أنّها لا تزالُ تتنفّسُ.

هل ثمّةَ بابٌ للخروجِ من هذهِ الدائرة؟
ربّما البابُ ليسَ في الجدار،
ربّما البابُ ليسَ باباً، بل فكرةٌ تنزلقُ في الظلامِ ثمَّ تنحلُّ في الهواء.
لكن، كيفَ يخرجُ المرءُ من شيءٍ لا يدركُ حدوده؟
كيفَ يعبرُ إلى الضفّةِ الأخرى دونَ أنْ يعرفَ إنْ كانتْ هناكَ ضفّةٌ أخرى؟

كنتُ أفكّرُ في هذا حينَ سمعتُ صوتاً يسألني:
"من تكونُ؟"
بحثتُ عن إجابةٍ في جيبي، فلم أجدْ سوى حفنةِ غبارٍ قديمٍ
وبقايا أصواتٍ لم يعدْ أحدٌ يذكرُ أصحابَها.
فقلتُ للصوتِ:
"أنا ظِلٌّ يتذكّرُ أنه كانَ ضوءاً،
أنا صدى كلمةٍ نسيَتْ من قالَها،
أنا خطأٌ لم يجدْ مكاناً ليسقطَ فيه،
أنا اللاشيءُ، يسعى ليكونَ شيئاً."

ثمَّ نظرتُ إلى يدي،
فرأيتُ أنني لم أكنْ هناك.

 


Version Italian 

TRA IL SILENZIO E IL NULLA 

All'inizio, le parole nascevano dalla cenere,
poi svanivano nel vuoto come se non fossero mai esistite.
Cercavo di sentire il suono dell’ombra che si ritirava dal muro,
ma il muro non c’era.
Cercavo una mano che afferrasse il tempo,
ma ho preso solo un vento leggero, sfuggito tra le mie dita.
Poi ho capito che il vuoto si riempie quanto più si cerca di misurarlo,
e che il nulla trattiene il mondo come una poesia incompiuta.

Mi chiedo: l’uomo era forse un’idea arrivata in ritardo?
Era forse l’ombra di una possibilità
che ha dimenticato di tornare al suo corpo?
Osservavo il tempo scorrere su un tavolo di vetro,
si scioglieva lentamente, lasciando tracce sulle dita,
poi scompariva.
Ma nessuno si accorgeva che il tavolo arrugginiva dall’interno.

Fuori, il silenzio riempiva i vicoli come un fumo freddo,
le porte si aprivano su se stesse
senza che nessuno entrasse o uscisse.
I marciapiedi aspettavano passi che non arrivavano,
e gli alberi cercavano di convincere i passanti
che ancora respiravano.

C’è forse una porta per uscire da questo cerchio?
Forse la porta non è nel muro,
forse la porta non è una porta,
ma un’idea che scivola nell’oscurità e si dissolve nell’aria.
Ma come si esce da qualcosa di cui non si conoscono i confini?
Come si attraversa l’altra riva senza sapere se esiste davvero un’altra riva?

Stavo pensando a questo, quando ho sentito una voce chiedermi:
“Chi sei?”
Ho cercato una risposta nella mia tasca,
ma non ho trovato altro che una manciata di polvere antica
e resti di voci di cui nessuno ricordava più i proprietari.
Allora ho detto alla voce:

“Io sono un’ombra che ricorda di essere stata luce,
sono l’eco di una parola che ha dimenticato chi l’ha pronunciata,
sono un errore che non ha trovato un posto dove cadere,
sono il nulla che cerca di diventare qualcosa.”

Poi ho guardato le mie mani,
e ho visto che io non c’ero più.

©® TAGHRID BOU MERHI - LIBANO - BRASILE



English Version

BETWEEN SILENCE AND NOTHINGNESS

In the beginning, words were born from ashes,
then vanished into emptiness as if they had never been.
I tried to hear the sound of the shadow withdrawing from the wall,
but the wall was not there.
I searched for a hand to grasp time,
but I held only a light breeze slipping through my fingers.
Then I realized that emptiness grows fuller the more one tries to measure it,
and that nothingness holds the world like an unfinished poem.

I wonder: was humanity merely an idea that arrived too late?
Was it the shadow of a possibility
that forgot to return to its body?
I watched time flow across a glass table,
melting slowly, leaving its trace on my fingers,
then disappearing.
Yet no one noticed that the table was rusting from within.

Outside, silence filled the alleys like cold smoke,
doors opened onto themselves
without anyone entering or leaving.
Sidewalks awaited footsteps that never came,
and trees tried to convince passersby
that they were still breathing.

Is there a door to escape this circle?
Perhaps the door is not in the wall,
perhaps the door is not a door at all,
but an idea slipping into darkness, dissolving into the air.
But how does one leave something whose boundaries are unknown?
How does one cross to the other shore without knowing if there is another shore?

I was thinking about this when I heard a voice ask me:
"Who are you?"
I searched my pocket for an answer,
but found only a handful of ancient dust
and the remnants of voices whose owners had long been forgotten.
So I said to the voice:

"I am a shadow that remembers being light,
I am the echo of a word that has forgotten who spoke it,
I am a mistake that never found a place to fall,
I am nothingness striving to become something."

Then I looked at my hands,
and saw that I was no longer there.

©® TAGHRID BOU MERHI - LEBANON - BRAZIL 



Spanich Version 

ENTRE EL SILENCIO Y LA NADA

Al principio, las palabras nacían de las cenizas,
luego desaparecían en el vacío como si nunca hubieran existido.
Intenté escuchar el sonido de la sombra retirándose de la pared,
pero la pared no estaba allí.
Busqué una mano que sostuviera el tiempo,
pero solo atrapé una brisa ligera que se escapaba entre mis dedos.
Entonces comprendí que el vacío se llena más cuanto más intentamos medirlo,
y que la nada sostiene al mundo como un poema inacabado.

Me pregunto: ¿fue la humanidad solo una idea que llegó tarde?
¿Fue la sombra de una posibilidad
que olvidó regresar a su cuerpo?
Observé el tiempo deslizándose sobre una mesa de cristal,
derritiéndose lentamente, dejando su rastro en mis dedos,
para luego desvanecerse.
Pero nadie notó que la mesa se oxidaba por dentro.

Afuera, el silencio llenaba los callejones como un humo frío,
las puertas se abrían sobre sí mismas
sin que nadie entrara o saliera.
Las aceras esperaban pasos que nunca llegaron,
y los árboles intentaban convencer a los transeúntes
de que aún respiraban.

¿Existe una puerta para salir de este círculo?
Tal vez la puerta no está en la pared,
tal vez la puerta no es una puerta,
sino una idea que se desliza en la oscuridad y se disuelve en el aire.
Pero, ¿cómo se escapa de algo cuyos límites son desconocidos?
¿Cómo se cruza a la otra orilla sin saber si hay otra orilla?

Pensaba en esto cuando escuché una voz preguntarme:
"¿Quién eres?"
Busqué en mi bolsillo una respuesta,
pero solo encontré un puñado de polvo antiguo
y los restos de voces cuyos dueños habían sido olvidados.
Entonces le respondí a la voz:

"Soy una sombra que recuerda haber sido luz,
soy el eco de una palabra que olvidó quién la pronunció,
soy un error que nunca encontró dónde caer,
soy la nada intentando convertirse en algo."

Luego miré mis manos,
y vi que ya no estaba allí.

©® TAGHRID BOU MERHI - LÍBANO - BRASIL


-----


Version French 

ENTRE LE SILENCE ET LE NÉANT

Au commencement, les mots naissaient des cendres, puis s’évanouissaient dans le vide comme s’ils n’avaient jamais existé.
J’essayais d’entendre la voix de l’ombre qui se retirait du mur, mais le mur n’était pas là.
Je cherchais une main pour saisir le temps, mais j’ai attrapé une brise légère qui s’est échappée entre mes doigts.
Puis j’ai compris que le vide se remplissait à mesure que j’essayais de le mesurer,
et que le néant tenait le monde comme un poème inachevé.

Se pourrait-il que l’homme soit une idée arrivée en retard ?
Était-il l’ombre d’une possibilité qui avait oublié de retourner à son corps ?
Je regardais le temps couler sur une table en verre,
le temps fondait lentement, laissait sa trace sur les doigts puis disparaissait,
mais personne ne remarquait que la table rouillait de l’intérieur.

Dehors, le silence emplissait les ruelles comme une fumée froide,
et les portes s’ouvraient sur elles-mêmes sans que personne n’entre ni ne sorte.
Les trottoirs attendaient des pas qui ne venaient pas,
et les arbres tentaient de convaincre les passants qu’ils respiraient encore.

Y avait-il une porte pour sortir de ce cercle ?
Peut-être que la porte n’était pas dans le mur,
peut-être que la porte n’était pas une porte, mais une idée qui glissait dans l’obscurité avant de se dissoudre dans l’air.
Mais comment sortir de quelque chose dont on ne perçoit pas les limites ?
Comment traverser vers l’autre rive sans savoir s’il y a une autre rive ?

Je réfléchissais à cela quand j’ai entendu une voix me demander :
"Qui es-tu ?"
J’ai cherché une réponse dans ma poche, mais je n’y ai trouvé qu’une poignée de poussière ancienne
et des restes de voix dont plus personne ne se souvenait.
Alors, j’ai dit à la voix :
"Je suis une ombre qui se souvient d’avoir été lumière,
je suis l’écho d’un mot qui a oublié qui l’avait prononcé,
je suis une erreur qui n’a pas trouvé d’endroit où tomber,
je suis le néant, cherchant à devenir quelque chose."

Puis j’ai regardé ma main,
et j’ai vu que je n’étais plus là.

©® TAGHRID BOU MERHI - LIBAN - BRÉSIL 

---

Version Portuguese

ENTRE O SILÊNCIO E O NADA 

No começo, as palavras nasciam das cinzas, depois se dissipavam no vazio como se nunca tivessem existido.
Eu tentava ouvir a voz da sombra se afastando da parede, mas a parede não estava lá.
Eu procurava uma mão que segurasse o tempo, mas agarrei uma brisa leve que escapou entre meus dedos.
Então percebi que o vazio se tornava mais cheio sempre que eu tentava medi-lo,
e que o nada segurava o mundo como um poema inacabado.

Será que o ser humano era uma ideia que chegou tarde demais?
Seria ele a sombra de uma possibilidade que esqueceu de voltar ao seu corpo?
Eu observava o tempo escorrendo sobre uma mesa de vidro,
o tempo derretia lentamente, deixava sua marca nos dedos e depois desaparecia,
mas ninguém percebia que a mesa enferrujava por dentro.

Lá fora, o silêncio enchia as vielas como uma fumaça fria,
e as portas se abriam para si mesmas sem que ninguém entrasse ou saísse.
As calçadas esperavam passos que nunca vinham,
e as árvores tentavam convencer os transeuntes de que ainda respiravam.

Haveria uma porta para sair desse círculo?
Talvez a porta não estivesse na parede,
talvez a porta não fosse uma porta, mas uma ideia que escorregava na escuridão antes de se dissolver no ar.
Mas como se sai de algo cujos limites não se percebem?
Como atravessar para a outra margem sem saber se existe uma outra margem?

Eu pensava nisso quando ouvi uma voz me perguntar:
"Quem é você?"
Procurei uma resposta no bolso, mas só encontrei um punhado de poeira antiga
e restos de vozes cujos donos ninguém mais lembrava.
Então, disse à voz:
"Sou uma sombra que se lembra de ter sido luz,
sou o eco de uma palavra que esqueceu quem a disse,
sou um erro que não encontrou onde cair,
sou o nada, tentando ser alguma coisa."

Então olhei para minha mão,
e vi que eu já não estava lá.

©® TAGHRID BOU MERHI - LIBANO - BRAZIL 






 

Poetry of Su Yun (China)

 

蓝星低语
蛛丝牵着落羽
我写深处的青须
他指着那里
投向田地的渺粒
雀鸟在找你
大风里还未说完的言语
被桑叶裹着传递
我也去寻你
慎重脚步覆下的黄泥
将荆棘一点点埋去
和红果长眠在土地
黑鹳从荷叶的波折里弹起
飞出万物的高地
穿进白杨林里消失
慢慢地从寺庙开始
都融为远影
融为不及的高地
这都是蓝星与白陨的低语

Whispers of Earth
Gossamer dances with falling plumes
I inscribe emerald tendrils from depths
He gestures toward that distant realm
Where scattered seeds embrace earthen home
Little birds seek your ethereal trace
Words unspoken in tempest's embrace
Carried forth in mulberry's gentle fold
I too embark on this searching grace
Each careful step in clay below
Slowly buries thorns of yesterday's woe
Red berries sleep in Earth's sweet embrace
Black storks rise from lotus waves aglow
Soaring beyond creation's highest peaks
Vanishing into the poplar forest
Slowly, beginning from the temple
All melts into distant shadows
Dissolving into unreachable heights
Whispers between Earth and white meteors

****

年代
老胶卷被虫蛀之后
我们都会明白
低谷不是八零年代的事情
成长不是九零年代的事情
成功也不只在本世纪初
年代是一个浪
是我们不同年龄的组成
有人只奔赴在浪前
被无情驳回
有人要洄击于浪中
被隐藏波澜
有人有幸抓住浪尾
或许被打向高岸
水波千层无穷路
浪里未知沉浮
我们覆过前人的大礁
各自沉落在未知的小礁
我们冲击前人的暗谷
各自停留在莫名的高度
年代是一个浪
一个周期演绎的浪

Era
After moths have eaten through old film reels
We all come to understand
Valleys weren't just about the eighties
Growing up wasn't just about the nineties
Success wasn't limited to the new century's dawn
An era is a wave
Composed of our different ages
Some rush only at the wave's front
Mercilessly rejected
Some struggle within the surge
Hidden by turbulent waters
Some fortunate ones catch the wave's tail
Perhaps thrown toward higher shores
Countless paths in thousand-layered waters
Unknown rises and falls within waves
We pass over our predecessors' great reefs
Each sinking at unknown smaller reefs
We crash against our forebears' dark valleys
Each pausing at inexplicable heights
An era is a wave
A wave performing its cyclical tale

****

鸟鸣
如果斑驳是河流集聚的轮廓
树阴是平地承印的纸模
鸟鸣是星星点点的自然之刻
人间流排的每一帧都留下花印
可归为鸟鸣的杰作
麻绳用力拉紧遮阳网
围栏用力缚紧麻绳
只有鸟儿在松惬地荡漾
是杂乱里的安逸
将围栏的锈斑抹迹
将麻绳的裂声隐匿
是明世里的孤僻
我不知道他们身处何里
一切鸣叫如水藻盘旋大地
如果我有画笔
我画劲挺的兰与织杂的草
我画不知名的青树
仅此,折射出鸟鸣的淀染

Birdsong
If dappled light forms the contours of gathered rivers
Tree shadows are paper molds pressed into flat earth
Birdsong is nature's scattered engravings
Each frame of crowd leaves floral prints
Attribution to birdsong masterpiece
Hemp ropes pull taut the sunshades
Fences bind tight the hemp ropes
Only birds sway in carefree leisure
Finding peace within chaos
Erasing rust marks from fences
Concealing the cracking sounds of hemp rope
A solitude within the bright world
I know not where they dwell
Their calls spiral like water weeds
If I had a brush
I'd paint vigorous orchids and woven grass
I'd paint nameless green trees
Reflecting birdsong lingering hues

****

影子
我们将要远离
从我学会高飞
我的一片实羽穿过光地
你用虚体叼起
我们将要远离
从我意识身技
我的一隆叱呜掠起芦髻
你用波纹抚藉
伏羽绿湖,我与你最近的距离
跨过门梯,我与你在同一世界隐蔽
炎阳下你是人们察觉我的痕迹
月光下我是人们分析你的证据
你是我在光明里的印记
我是你在黑夜里的暗喻
当我们在高窗的檐廊相聚
谁都能穿透时空
留在世里

Shadow
We shall part ways
From when I learned to soar high
My solid feather pierces through light-bound fields
You grasp it with your ethereal beak
We shall part ways
From when I became aware of bodily skill
My resonant cry sweeps past reed tassels
You soothe with rippling waves
Floating feathers on green lake, our closest distance
Crossing thresholds, we hide in the same world
Under scorching sun you're the trace by which people notice me
Under moonlight I'm the evidence by which they analyze you
You are my imprint in brightness
I am your metaphor in darkness
When we meet at high window eaves
Anyone can traverse time and space
To remain in this world

****

雨声
其实的雨声
是梧桐叶由内到外的震动
其实的雨声
是后窗栏参差受礼的回应
雨声是方位里的回响
与永远提前的行踪
我在模糊里找波澜
摸触尽头的源泉
雨声是从划破云层开始
雨声是从撞到叶瓦开始
雨声还是洼地的激起和同躯的牵依
哪怕没有风雷与乌地
此声此生用生命定义
雨用撞击证示着自己的游历

Symphony of Rain
True whispers of the rain
Are leaves trembling from soul to skin
True echoes of the rain
Are latticed windows bowing in gentle din
Rain’s sound is an echo from each corner
With footsteps forever ahead in time
I search for ripples in the haze
Touching springs at journey's end
Rain's voice begins with clouds torn asunder
Rain's voice begins with leaves and tiles struck tender
Rain's voice remains in puddles' splash and kindred souls' embrace
Even without thunder or darkened earth below
This voice and life by life itself is vowed
Rain proves its journey through each pearled collide


Su Yun , Whose real name is Chen Ruizhe, he is a 17-year-old poet. He is the member of the Chinese Poetry Society. His works have been published in more than ten countries, including the poetry collections "Spreading All Things" and "Wise Language Philosophy" in China, and the poetry collection "WITH ECSTASY OF MUSING IN TRANQUILITY" in India. He won the 2024 Guido Gozzano Apple Orchard Award in Italy.