Τρίτη 8 Απριλίου 2025

Χαρακόπουλος Χρήστος - Συνέντευξη (Aναδημοσίευση της συνέντευξης που έχει δημοσιευτεί στο alessandria.today από τον ποιητή Carlo Molinari.)

 



Χαρακόπουλος Χρήστος
Φιλόλογος, M.Ed. στη Διδακτική της Γλώσσας και Λογοτεχνίας
Υπ. Δρ. Δημιουργικής Γραφής
Π.Τ.Π.Ε. Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας
Γυμνάσιο με Λ.Τ. Πύλης, 32009, Βοιωτία



Aναδημοσίευση της συνέντευξης
που έχει δημοσιευτεί στο alessandria.today από τον ποιητή Carlo Molinari.

Q. Dear friend Christos Charakopoulos, welcome to “Alexandria Today”! We are very pleased to be able to publish an interview with an artist from abroad. Thank you for your time. So, where do we start? Would you like to tell us a bit about who Christos Charakopoulos is?

A. Hello, Carlo. First, I would like to thank you for the honor of giving an interview to Alexandria Today. Congratulations on your work and the opportunity you provide to new creators to present their work.My name is Christos, and I grew up in Drama, a provincial town in Northern Greece, near Thessaloniki. I studied Classical Philology (Ancient Greek and Latin), completed a postgraduate degree in the Teaching of Modern Greek Language and Literature, and attended a three-year Creative Writing seminar program at the Tabula Rasa school. Currently, I am a PhD candidate in Creative Writing at the Department of Early Childhood Education at the University of Thessaly.I work as a Greek language teacher in secondary education in Pyli, Boeotia, near Athens. I enjoy learning foreign languages and traveling. I also write poetry and short stories.

Q. You are Greek: what do you love most about your homeland and what do you love least?

A. Greece is a beautiful country, and like every country, it has its positives and negatives. What I love about Greece is the deep blue sky, the clear and warm seas, the smiles and hospitality of the people, the good food, and the quality of life, especially in the countryside. Of course, things are not perfect. What I don’t like are the low salaries, the high cost of living, excessive taxation, and the corruption that exists—such as in the case of the lack of transparency and impunity surrounding the railway accident in Tempi, where 57 people lost their lives. Two years later, no one has been held accountable, nor has anyone been punished...

Q. Shall we talk a little poetry? How and why did you approach the world of poetry?

A. As a philologist, I am well-acquainted with poetry. I have studied Ancient Greek, Latin, and Modern Greek poetry, but I am also gradually discovering poets from Europe and America. Thanks to online literary magazines, I believe we can explore the poetic techniques used by poets from all over the world, and that is truly wonderful. Poetry exists everywhere—you just must be willing to discover it. I write poems and short stories. Since I have many professional obligations, it is easier for me to write poetry, as it requires less time than composing a short story. Now, if you ask me why I write poetry, the answer is simple: because it is a necessity. I believe that all of us who write—whether poetry or prose—feel the need to express ourselves. Poetry is a means of expression and a way to communicate with our readers.

Q. Are there any poets you particularly love? If so, would you like to tell us a little about them?

A. Oh, that is a difficult question because I have many favorite poets. Regarding modern Greece, I admire Konstantinos Kavafis, a Greek poet who lived in Alexandria and is well known for his poem Ithaca and many others that have been translated into numerous languages worldwide. Distinguished and beloved Greek poets also include Giorgos Seferis and Odysseas Elytis, both recipients of the Nobel Prize in Literature. From Serbia, I appreciate Crnjanski; from Russia, Mayakovsky. If I had to choose someone from Germany, it would be Brecht—I truly admire the themes of his poetry as well as his writing style. Finally, when it comes to Italy, I must say that I also enjoy your poetry.

Q. Christos, what themes do you most like to address in your poems?

A. The themes I choose for my poetry come from contemporary issues. I write about war, refugee experiences, and the emotions and struggles of people regardless of gender, nationality, or religion.

 

Q. At what times of the day do you prefer to write? Do you write every day or when it happens to you?

Α. I would love to write in the morning when my mind is clearer, but since I work in the mornings, I usually write late at night after I have finished my daily obligations. On weekends, when I have more free time, I write in the mornings or afternoons, depending on my mood and inspiration. I can't say that I write every day, but if a good idea or a beautiful verse comes to mind, I jot it down in my notebook to develop later. In my free time, I often revise the verses I have already written. Writing is a process of writing, erasing, and rewriting.

Q. What do you think about moving those who read you with your poems? How important is emotion when writing?

A. I believe that poets are among the most sensitive and emotional people. This is precisely the value of the art of poetry—to evoke emotions and make life more beautiful. I think that this is my primary goal when writing poetry. Whether I achieve it or not is something my readers will decide. In any case, emotion is a powerful source of inspiration.

Q. Can there be poems that do not convey emotion?

A. In my opinion, no. What is the value of a poem or, more generally, any literary work if it doesn't evoke emotions in the reader?

Q. Do you have any publishing projects, past or present, that you would like to tell us about?

A. I have not yet published a poetry collection, as publishing poetry in Greece is not financially viable. Readers tend to buy and read short story collections and novels more often. However, it is in my future plans to publish both a short story collection and a poetry collection, as I have written a considerable number of texts. For now, I have published poems and short stories in various anthologies and literary magazines in Greece and abroad, in English, Italian, and Serbian. In Italy, I participated in the poetry collections Fiori di Pesco, Antologia di primavera di poeti 2000 and the anthology Nati per amare, both available on Amazon. I would like to thank you for the invitation. Additionally, I was awarded in the Poeti 2000 nel mondo competition for my Italian-language poem Notte seduttrice.

Q. Besides poetry, are there any other passions you particularly love in your life?

A. I really enjoy reading literary books, traveling, and spending quality time with my friends. I love theater and swimming. I wish I had more free time to engage in sports.

Q. Let's talk about the publishing market: how come, in your opinion, poetry hardly sells in bookshops and instead we find all kinds of poems on every page in social media? Do men and women need to write in verse?

Α. Poetry does not sell, yet it remains a timeless value and endures through time. The real issue is that younger generations have not been taught to read literature. As a result, writers can no longer make a living from book writing as they once did. This forces many authors, especially poets, to publish their work in print and, more often, in digital literary media, both domestically and internationally. While this offers an opportunity to make their writing widely known, it also carries risks. On one hand, it helps them gain recognition in their own country and abroad. On the other hand, literary magazines should apply a certain level of "filtering" to ensure the quality of the poetry and texts they publish.

Q. If a teenager wanted to approach the world of poetry, what would you advise them to do first? Do you think it is important to read poetry books before starting to write or is there an innate talent that is independent of poetic culture?

A. Poetic education is essential for any attempt at writing poetry. We read a lot; we write a lot. If I had to give advice to a young writer, I would tell him/her to read a great deal of poetry and to write as much as possible. The Greek poet Kostis Palamas used to say, "Appetite comes with eating, and inspiration comes with writing."Talent is essential. However, even more important is the cultivation of that talent. Having a talent without nurturing it holds no value.

Q. Christos, what is “peace” for you?

A. A simple word, yet a difficult concept to define. Peace means growing up in freedom, studying, working, and falling in love without politicians destroying your dreams. Borders change often, but the trauma of war, unfortunately, never truly fades. I have traveled extensively and interacted with people from various nationalities—sometimes even from nations historically hostile to each other. Yet, they all long for peace. It is political interests that ignite wars, and the victims are not the politicians but innocent civilians. In this context, intellectuals play a crucial role in preserving peace.

Q. And what do you think friendship is?

A. Friendship is the only rose without thorns. A friend is our “alter ego”. In Greece, we often say, "We choose our friends, but we tolerate our relatives," especially when referring to family members we don’t particularly get along with.

Q. One last thought from you to those who are reading you now…

A. I wish all our readers good health, the courage to set goals, and the determination to chase their dreams. Life is short—it’s worth living to the fullest every single day.

Q. Thank you, Christos Charakopoulos for this nice interview: when will your next poem be published?

A. The pleasure, Carlo, was mine. My next poem will be published very soon—perhaps tomorrow or the day after in a digital literary magazine. I wish everyone to keep reading and writing poetry. Until we meet again!

 

My favourite music - favouritevideos

 

Greek music

"Manos Hadjidakis - The Smile of the Gioconda Full Album.", https://www. youtube. com/ watch?v=Ydo71Z5NO0I

Mikis Theodorakis - The original sirtaki Zorbas, https://www. youtube. com/ watch ? v = Qsk FT7AaKH0

Italia

Il Volo - Grande Amore - Tributo a Ennio Morricone, https://www. youtube.com /watch ?v= z6uayny9QN0

Serbia

Bijelo Dugme-Djurdjevdan: https://www.youtube.com/watch?v=sqPOZVdkxVI

Teya dora - džanum (juzni vetar: na granici - official soundtrack): https://www. youtube. com/ watch?v=jD97hNDiyvI



Carlo Molinari.





Carpe "Αλμύρα..."

 

  Φωνές γεμάτες όνειρα,
  μυστικά που δοκιμάστηκαν
  σε διαπραγματεύσεις φτηνές,
  θάφτηκαν στο χώμα .
  Άνθρωποι μελλοθάνατοι καθρεφτίζονται
  στην λίμνη της υποταγής .
  Οι συλλέκτες των ψευδαισθήσεων χαμένοι,
  περιφέρονται ξυπόλητοι .
  Μια ομορφιά, απλώς καλλωπισμός
  οι ψεύτικες χαρές.
  Ένα βίωμα ,μια πνοή,
  διαπέρασε την κοινωνία της εγκατάλειψης .
   Πάνω στου προσώπου τις συσπάσεις
   με παρακινεί ένα δάκρυ,
  η αλμύρα του κινητήριος δύναμη
  εμποτίζει το φτερούγισμα της ψυχής .

  Carpe .







"Enough Scars"Poem of Ahmed Miqdad (Ga za)

 


"Enough Scars"

When you look to my face
You will only notice
The deep wrinkles
Draw the long history 
Of my non-stopabable misery.
And the grey hair
Reflect my dark and horrible nights.
My inner self
Is exhausted and crawling
Like a bleeding wounded 
Who lost hope to survive.
My soul is tortured
As if the hell was created 
Inside my body
My heart is like the dry river
In a deserted  city
Full of scars
But no  more blood to bleed.

Ahmed Miqdad
Ga za










Δευτέρα 7 Απριλίου 2025

ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΣΙΩΜΟΣ "ΝΤΡΙΤΕΡΟ ΑΓΚΟΛΙ - ΠΡΟΣΕΧΕ ΤΑ ΛΟΓΙΑ "




ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΣΙΩΜΟΣ

ΝΤΡΙΤΕΡΟ ΑΓΚΟΛΙ
(DRITËRO AGOLLI)

ΠΡΟΣΕΧΕ ΤΑ ΛΟΓΙΑ
( KUJDES ME FJALËN)


Κυρία με τσάντα πρόσεχε λόγια
Στα λόγια, κύριέ μου,προσοχή,
Ισχύ του λόγου ειδική,πελώρια
Βουνά και κάκαδα δημιουργεί.

Στα λόγια ρέουν μελιού ποτάμια
Και βρύσες, δηλητήριου πηγή
Λόγια σου πρόσεχε κυρία με τσάντα
Στα λόγια, κύριέ μου,προσοχή

Πιλάτοι ,Ιούδες απ τα λόγια χάσαν
Βασίλεια,βασιλιάδες, στρατηγοί
Λόγια σου πρόσεχε, κυρία με τσάντα
Στα λόγια, κύριέ μου, προσοχή.

Σαν φεύγει ο λόγος απ το στόμα
Σαν χελιδόνι χωρίς επιστροφή
Κυρία με τσαντα πρόσεχε λόγια
Στα λόγια κύριέ μου προσοχή.

Απόδοση από τα Αλβανικά: Λευτέρης ΣιωμοςΚ/684 ν.α.g.



Η φωτογραφία δημιουργήθηκε με το ΑΙ









ΕΥΑ ΠΕΤΡΟΠΟΥΛΟΥ ΛΙΑΝΟΥ "Ηθική και Ανηθικοτητα "

 

Παραμυθι

Ηθική και Ανηθικότητα 

Ήταν μια φορά η ηθική και η ανηθικοτητα..
Η πρώτη γεννήθηκε με 1 δευτερόλεπτο διαφορά, οπότε την είχαν ως πρωτότοκος παιδί και της έκαναν όλα τα χατήρια.
Η ανηθικοτητα τους έπαιζε όλους στο μικρό της δαχτυλάκι.
Έκανε ζαβολιες κι έπαιρνε καλούς βαθμούς, αφού αντέγραφε από τους δίπλανους της
Έκανε κλέψιες και πάντα κέρδιζε στο παιχνίδι...
Η ηθική παρατηρούσε την μεγάλη της αδερφή και δυσανασχετουσε. Όμως ήταν αλλιώς φτιαγμένη. Όλα για εκείνη δύσκολα, κακοτραχηλα. Η ζωή κυλούσε αργά και όσο κι εάν ήθελε να προκριθεί η να κάνει κάτι σημαντικό στη ζωή της, περνούσε από σαράντα κύματα.
Μια μέρα όμως ανατέθηκε και στις δύο κόρες μια σημαντική αποστολή..
Δε θα μπορέσουμε να τα καταφερουμε.. 
Πρέπει να μονιασουμε είπε η μία στην άλλη
Κι έτσι έγινε...
Κι από τότε όπου υπάρχει η ηθική, βρίσκεις δίπλα και την ανηθικοτητα..
Και όπου υπάρχει η ανηθικότητα, βρίσκεται δίπλα και η ηθική...

Εύα Πετροπουλου Λιανού







ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΟΛΑΡΗ "La Mer et l’Amour - Η Θάλασσα και η Αγάπη "

 

Φωτογραφία -  Νίκος Μανωλίδης


Το ποίημα γράφτηκε πρώτα στα Γαλλικά και ύστερα μεταφράστηκε στα Ελληνικά από την ίδια την ποιήτρια 


La Mer et l’Amour

Au poète Nikolaos Papanas

La mer murmure, un secret ancien,
ses vagues caressent le rivage,
comme des doigts timides sur une peau douce.
Elle s'étend sans fin,
miroir brisé qui reflète le ciel
et cache ses abîmes.

L’amour, comme la mer,
s’élève, s’écrase, se retire,
emportant des grains de sable, des fragments d’âme.
Il brûle et apaise,
flamme dans le vent,
prête à vaciller, mais jamais à s’éteindre.

Μer et Amour se ressemblent
imprévisibles, indomptables.
Ils nourrissent et consument,
laissent des traces invisibles,
des souvenirs gravés dans les marées du cœur.

Et dans leurs profondeurs,
une vérité unique:
nous sommes à eux,
entièrement,
sans retour.

Paraskevi V. Molari
DECEMBRE 2024

🌼

Η Θάλασσα και η Αγάπη

Στον ποιητή Νικόλαο Παπάνα

Η θάλασσα μουρμουρίζει, ένα αρχαίο μυστικό,
τα κύματά της χαϊδεύουν το ακρογιάλι,
σαν δάχτυλα ντροπαλά σε δέρμα απαλό.
Απλώνεται ατελείωτα,
σπασμένος καθρέφτης που αντανακλά τον ουρανό
και κρύβει τις αβύσσους του.

Η αγάπη, σαν τη θάλασσα,
ορθώνεται, συντρίβεται, αποσύρεται,
παρασύροντας κόκκους άμμου, ψυχής θραύσματα.
Καίει και καταπραΰνει,
φλόγα στον άνεμο,
έτοιμη να τρεμοπαίξει, ποτέ όμως να σβηστεί.

Θάλασσα και Αγάπη μοιάζουν,
απρόβλεπτες, αδάμαστες.
Τρέφουν και καταναλώνουν,
αφήνουν αόρατα ίχνη,
αναμνήσεις χαραγμένες στις παλίρροιες της καρδιάς.

Και στα βάθη τους,
μια και μόνη αλήθεια:
τους ανήκουμε
ολοκληρωτικά,
δίχως επιστροφή.

Παρασκευή Β. Μόλαρη

ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 2024



Η Παρασκευή Β. Μόλαρη γεννήθηκε στη Νίκαια του Νομού Αττικής το 1967. Είναι πτυχιούχος Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών καθώς και πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Είναι κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών ‘’Μάστερ ΙΙ’’ από το Πανεπιστήμιο Paul Valéry Montpellier III . (Τμήμα Νεοελληνικών σπουδών) στη Νεότερη Ελληνική Ιστορία και Ιστορία της Εκπαίδευσης. Έχει παρουσιάσει και μεταφράσει πλήθος ποιημάτων σύγχρονων Ελλήνων ποιητών ορισμένα από τα οποία χρησιμοποιούνται ως διδακτικό υλικό στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο από τον Καθηγητή Λογοτεχνικής Μετάφρασης κύριο Δημήτρη Φίλια από το 2018. Σε αυτόνομους δίγλωσσους τόμους έχουν εκδοθεί οι εξής μεταφράσεις της :

1. ‘Εμυ Τζωάννου, ‘’Πανδαισία ιριδισμών’’( ‘’Infinité d’ Iridescences’’), εκδ. Γρηγόρη, 2017.

2. Kωνσταντίνος Μπούρας, ‘’Παλίμψηστος Πάπυρος’’ (‘’Papyrus Palimseste’’), εκδ. Γρηγόρη, 2019.

3. Κώστας Βασιλάκος, «Πιασμένοι από το χέρι» ( “Main dans la main”), εκδ. Αγγελάκη, 2023.

Σε αυτόνομους τόμους με συμμετοχή σε μετάφραση στα γαλλικά :

1.Kωνσταντίνος Μπούρας ‘’Τρία Άλφα μία Ήττα κι ένα Ωμέγα’’ (ποιήματα στην ελληνική, γαλλική κι ιταλική και πολωνική γλώσσα), oι Εκδόσεις των Φίλων, 2017.

2.Μιχαήλ Παπαδάκης, ‘’Παυσώδυνο δάκρυ’’ (‘’Larme apaisant la douleur’’), εκδ. Οσελότος, 2020.

Από τις εκδόσεις Αγγελάκη κυκλοφορεί η ποιητκή της συλλογή Λογοσταλίδες Ένα παρελθόν ένα παρόν και χίλια μέλλοντα . εκδ, Αγγελάκη, 2023.









Alexey Kalakutin (Russia) Poetry

 


Alexey Kalakutin (October 30, 1973) lives in Nizhny Novgorod, Russia. He is a Russian writer, a philologist. He is the author of six novels in verse, and and six long and extensive poetic pieces. International Ambassador for Peace, participant in several international poetic anthologies, awarded with certificates of recognition.




The end of the poem

"Elena and Leon":


People caught in the pool of mortal life,
It is not internal baggage that is needed, but external brilliance.
How can I drink water from a dirty puddle
And not to notice a living spring nearby?
How can one not strive for eternal life?
How can one not desire imperishable joy?
We are looking for a holiday in the physical world,
But only paradise can give true grace.

******

FRAGMENT: "SWEET MARTYR"

I apparently don't deserve it
neither here nor after the rewards of death
and, weighing the horror lived,
I admit sinful sadness without debate.

Warm rays of love and happiness.
They rarely looked at my destiny.
I tried to light hundreds of lamps in the hall
a dim light came on in the closet.

I dreamed: a faithful husband, a trustworthy life,
to be able to grow old together.
But it didn't work: there was a life partner,
And life with him became the scene of a stormy battle!

The beginning of happiness is a majestic officer:
Captivating, decisive, slim,
heroism an exceptional example,
Illustrious Defender of Port Arthur.

Six months have passed. Cupid threw down his bow,
but escaped our bedroom without looking back
tired of seeing a drunk tyrant
who organizes fights every night.

The battles continued at night.
Covered his body from the torpedo with a pillow,
my husband yelled nasty things to the Japanese,
skillfully combining rude words with delirium.

And in the morning after the nightmares, he was trembling,
drank alcohol with a glass,
and, losing his mind again, put the bottle
And he called me, mistaking me for the captain!

And again - the night, and again my husband
fighting with the Japanese fleet
threw a pillow through the window like a circle,
trying to get someone out of the water!

Seeing deserters behind him,
he destroyed paintings, vases and sculptures! ...
This is how my chosen one lost his mind
Staying under the siege of Port Arthur!



ALEXEY KALAKUTIN
RUSSIA

Translator: Marlene Pasini
Mexico











Σάββατο 5 Απριλίου 2025

ΓΙΩΡΓΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΗΣ "ΤΟΥΤΟΣ Ο ΤΟΠΟΣ"



Τούτος ο τόπος είναι μεγάλος,
έτσι όπως από παλιά φημολογείται.
Δεν τον ορίζεις με σύνορα και χάρτες
ούτε τον προλαβαίνεις με ταξίδια και περιγραφές
κι ακόμη δυσκολότερο να τον διαβάσεις
σε σημαδεμένες εποχές ιστορίας,
γιατί η κλειστή απεραντοσύνη του
είναι αγέρι του νότου από γόνιμες θάλασσες,
γέννα του βορρά από θυμωμένους ουρανούς
κι έρχεται μπροστά από το χρόνο
κι απ’ όλες τις γενιές που ακολουθούν.

Τούτος ο τόπος είναι όμορφος
έτσι όπως από παλιά ιστορείται.
Τον κατανοούν απείθαρχα πνεύματα,
τον νιώθουν αβόλευτες ψυχές
κι ακόμη περισσότερο στ’ ανθρώπινο μεγαλείο,
ανοχύρωτος σε παραλογισμούς και υστερίες
έκθετος σε ανήκουστα δεινά και κρίσεις,
προσπερνά με αξιοπρέπεια και αντοχές
τις ευθύνες και τη μεμψιμοιρία
και δεν ξιφομαχεί με είδωλα και σκιές
ούτε και λύτρωση στο γδικιωμό γυρεύει.

Τούτος ο τόπος είναι ανθρώπινος
έτσι όπως από παλιά αναγνωρίζεται.
Δυο δρασκελιές ασυμμάζευτη γειτονιά
και μια οργιά αφύλαχτο καταφύγι,
να φτάνει η ανατολή γερόντισσα στους καημούς της
κι η δύση ξιπασμένη νια στον αυτισμό της,
κι ακόμη δικαιότερο του αληθινού,
πόρτα ανοιχτή στο άναρχο και το συνειδητό,
με την ανθρωπιά διάφορη από τη βία της τάξης
και την απείθεια στα μικρά και τα φτωχά,
φιλότιμο χωρίς ύστερα και προβολές στο μέλλον.


Γιώργος Αλεξανδρής



H φωτογραφία ανήκει στο blog




ΑΓΓΕΛΑ ΚΏΣΤΑ "TO EΠΟΣ ΤΟΥ ΦΟΊΝΙΚΑ" (ΑΝGELA KOSTA ΕPOSI I FENIKSIT)


Ψίχουλα ήλιων σε άσβεστους κρατήρες .. Αδιήγητοι θρίαμβοι στην εποποιία των καιρών, γραμμένοι σε γκραβούρα θύελλων Με το ατσάλινο χέρι του αιμοβόρου ΦΟΊΝΙΚΑ που περιστραφεί την υφήλιο ,διψασμένος, με τον μανδύα της κόλασης.. Κάτω από τα ερείπια γκριζοφέρνει και ξαναγεννιέται ... Ξαναγεννιέται να κυριαρχήσει τον κόσμο.. Εμείς σιωπούμε.. Εγώ σιωπώ.. Αδύναμη να αντιμετωπίσω τη συμπόνια .. Να προκαλέσω τους καιρούς όπου εμείς μείναμε αποκεφαλισμένοι , αόματοι . Σήμερα.... Εξακολουθούν ακόμα Να μένουμε... Ίχνοι άδοξης επικότητας .. Αφήνουμε πίσω μας τον περίγελο της χρεωκοπίας μας Απάνω στους ώμους κουβαλάμε τα βάρη των καιρών Ενώ μασάμε την κόλαση της ψυχής μας χωρίς τα δάκρυα των αιώνων. Mεταφραση από τα Αλβανικά: Λευτέρης ΣιωμοςΚ /683 α.κ.g.








Dina Oraz Celebrating Poetry international day 21 March


Dinara Orazbekova (creative pseudonym Dina Oraz) - poet, writer, translator, presenter, journalist, actor, director, public figure, head of the creative association “AVANGARD”, vice-president of the ICPD, vice-president of the International Chamber of Writers and Artists CIEZART (Spain) - Kazakhstan, member of ELIASSHAGAR WORLD, member of WPM TADJIKISTAN (WORLD POERTY MOVEMENT), International Peace Ambassador of the National newspaper “The Daily Global Nation” Dahka, Bangladesh, member of the International Literary Association “Creative Tribune”, member of the “Union of Journalists of Kazakhstan”, IACL Ambassador.

Born in Kokshetau, lives in Astana, Republic of Kazakhstan.

Author of children's books “Who treats lions' teeth?”, “Where does the unicorn live?”, “What is my name?”. The author's works have been translated into Tajik, Azerbaijani, English, Belarusian, Ukrainian, Latvian, Turkish, Kazakh, Kyrgyz, Italian, Arabic, Uzbek and Bengalilanguages.



Oh, poetry!


Oh, poetry! You inspire poets,
To create odes, madrigals, sonnets,
You make us poets sing of our feelings,
You make our souls open to the world.

Oh, poetry! You give strength and spirit
You develop imagination, memory and hearing,
You inspire hope, faith and spirit,
You teach speech, oratory, reading aloud.

Oh, poetry! The thought, the depth of ideas,
So great and unparalleled,
You improve your mind, your vocabulary,
And to the home of the Muses you call Parnassus.

Oh, poetry! So much beauty in verse,
You build bridges of friendship between nations,
All the winged lines that work wonders:
Healing from trauma, light to heal the heart.

Oh, poetry! You shape culture,
Preserving language, preserving literature,
You evoke emotion and skill,
Every word has melody and magic in it.

A hymn to the world's poetry, I praise it,
I declare it the queen of the arts.
Without you there can be no inspiration
No expression of feeling, no enlightenment!







Παρασκευή 4 Απριλίου 2025

Το ποίημα ΣΥΓΚΙΝΗΣΗ του Στέλιου Ηλία Γιαννακουλόπουλου μεταφρασμένο στα τουρκικά από την κ. Έλενα Ευαγγέλου

Φωτογραφία : Νίκος  Μανωλίδης


Πρόκειται για Το ποίημα ΣΥΓΚΙΝΗΣΗ του Στέλιου Ηλία Γιαννακουλόπουλου από την ποιητική συλλογή  ΤΑ ΚΟΙΝΑ Εκδόσεις ΑΓΓΕΛΑΚΗ 2024, μεταφρασμένο στα τουρκικά από την κ. Έλενα Ευαγγέλου Φιλόλογο τουρκικής.






Συγκίνηση

Τη συγκίνηση που θα νιώθεις
Για κάθε ώρα που πέρασε,
Τα χρώματα που άλλαζε,
Κίτρινη, ροζ και μαύρη
Για τα φύλλα που θα σου έχει πάρει το φθινόπωρο,
Για τα χίλια δάκρυα που δεν έριξες
Για την τελευταία ώρα κράτα την
Ζυμωμένη σαν νόστιμο ψωμί
Ζεστή σαν τελευταίο φιλί, στην νόστιμη ζωή.

Στέλιος Ηλίας Γιαννακουλόπουλος, ΤΑ ΚΟΙΝΑ, Εκδόσεις ΑΓΓΕΛΑΚΗ, 2024


Heyecan

Hissedeceğin
heyecanı
Geçen her saate,
Değiştirilen renkler,
Sarı, pembe ve siyah
Senden sonbahardan
alındığı yapraklara,
Dökmediğin binlerce
gözyaşına
Son bir saate sakla
Lezzetli ekmek gibi
yoğrulmuş
Son öpücük kadar
sıcak,
Lezzetli bir hayatta.

Yunancadan çeviren Elena Evangelu

Μετάφραση στα τουρκικά Έλενα Ευαγγέλου





O Στυλιανός Ηλίας Γιαννακουλόπουλος γεννήθηκε στο Μαρούσι. . Έζησε έναν χρόνο στην Γαλλία με την οικογένεια του λόγω σπουδών της μητέρας του. Είναι μαθητής της Β τάξης Γενικού Λυκείου . Έχει λάβει μέρος στους Μαθηματικούς διαγωνισμούς Ευκλείδης, Πυθαγόρας, Καγκουρό και Θαλής και έχει διακριθεί και βραβευθεί από την Ελληνική Μαθηματική Εταιρεία πολλές φορές. Παρακολούθησε και ολοκλήρωσε την εξ αποστάσεως Σχολή Αστρονομίας της Εταιρείας Αστρονομίας και Διαστήματος σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας, από όπου αποφοίτησε μετά από τριετή εκπαίδευση( 2019-2021). Το 2022 και το 2023 διακρίθηκε και βραβεύθηκε λόγω υψηλότατης επίδοσης στον πανελλήνιο διαγωνισμό Φυσικής ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ που διοργανώνεται από την Ελληνική Εταιρεία Φυσικής για την Επιστήμη και την Εκπαίδευση και το Τμήμα Φυσικής του Πανεπιστημίου Αθηνών. Εκτός από τις θετικές επιστήμες όμως έχει μεγάλη αγάπη και για την Ποίηση. Ποίηση γράφει από την πέμπτη Δημοτικού οπότε και του απονεμήθηκε Τιμητικός έπαινος για την συγγραφή ποιημάτων. Έχει μία μεγάλη παραγωγή ποιημάτων τόσο στην ελληνική όσο και στην αγγλική. Ένα ελληνικό ποίημα του παρουσιάστηκε και αναλύθηκε σε διδακτική ώρα του μαθήματος της Λογοτεχνίας από την φιλόλογο κυρία Δέσποινα Κορωνάκη . Πρόσφατα παρουσιάστηκε , συζητήθηκε και αναλύθηκε ποίημα του στην αγγλική γλώσσα από την καθηγήτρια αγγλικής φιλολογίας του σχολείου του κυρία Ζέτα Παπαδοπούλου στο πλαίσιο ενός πρότζεκτ για τις Τέχνες που εκπονεί η Γ Γυμνασίου. Το σχολικό έτος 2022-2023 προσκλήθηκε στο 9ο Γυμνάσιο Νίκαιας όπου χρησιμοποίησε ποίημα του στη διδακτική ώρα της Λογοτεχνίας στους μαθητές της Γ Γυμνασίου με πρωτοβουλία της φιλολόγου κ. Κορωνάκη. Στην πορεία του ως ποιητής έπαιξε σημαντικό ρόλο το σεμινάριο ποίησης που παρακολούθησε για 8 μήνες με καθηγήτριά του την φιλόλογο του Κολλεγίου Αθηνών κυρία Αναστασία Μερκούρη. Με εισηγήτρια την κυρία Μερκούρη παρακολούθησε σεμιναριακό κύκλο μαθημάτων Σύγχρονης ελληνικής Ιστορίας. Από το 2020 είναι μέλος του θεατρικού ομίλου του Ιδρύματος Μιχάλη Κακογιάννη και έχει λάβει μέρος στο ερευνητικό –θεατρικό έργο ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ υπό την αιγίδα των Πανεπιστημίων Στάνφορντ και Δυτικής Βιρτζίνια των ΗΠΑ σε παράσταση θεάτρου ντοκουμέντο που συντονίζει η κυρία Αναστασία Μερκούρηκαθώς και στην παράσταση ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ τον Ιούνιο του 2023. Από τον Οκτώβριο του 2023 είμαι μέλος του Ομίλου Θεάτρου του 5ου ΓΕΛ Νίκαιας. Άρθρα του και ποιήματα του έχουν δημοσιευθεί στο περιοδικό ΑΝΑΖΗΤΗΣΕΙΣ του 5ου ΓΕΛ Νίκαιας. Μιλά άριστα αγγλικά και πολύ καλά γερμανικά. Τον Απρίλιο του 2022 είχε την τιμή να παραχωρήσει συνέντευξη στην νομαρχιακή εφημερίδα ΠΑΛΜΟΣ , στην δημοσιογράφο κυρία Μαίρη Λαρεντζάκη Γκιώνη. ΤΑ ΚΟΙΝΑ είναι η πρώτη του ποιητική συλλογή.




Η Έλενα Ευαγγέλου γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Αθήνα της δεκαετίας του 70 και από μικρή κατάλαβε τόπος της ήταν όλος ο κόσμος. Ασχολήθηκε με το ωραίο, την δημιουργία και την αναζήτησή του και σπούδασε αρχιτεκτονική και θεολογία. Έκανε το ταξίδι τρόπο ζωής, γνώρισε και ελπίζει ότι θα συνεχίσει να γνωρίζει νέους τόπους και ανθρώπους, τις συνήθειες και τις γλώσσες τους. Μεγαλώνει μαζί με την κόρη της και ονειρεύεται να γυρίσει μαζί της τον υπόλοιπο κόσμο…










"Μεγάλης Άνοιξης Αγάπη" με την Άρτεμις Ματαφιά στην Αμαξοστοιχία-Θέατρο το Τρένο στο Ρουφ

 


ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

Άρτεμις Ματαφιά «Μεγάλης Άνοιξης Αγάπη»
Μια ανθολογία τραγουδιών και ποιημάτων για την Άνοιξη και την Πασχαλιά

 

Μετά τις sold out παραστάσεις της φετινής χρονιάς «Μεγάλες κυρίες τραγουδούν…», η Άρτεμις Ματαφιά επιστρέφει στην Αμαξοστοιχία-Θέατρο το Τρένο στο Ρουφ και παρουσιάζει μια μοναδική, ανοιξιάτικη πρόταση για τη Μεγάλη Τετάρτη, 16 Απριλίου, στις 20:30. Η παράσταση «Μεγάλης Άνοιξης Αγάπη» είναι ένα οδοιπορικό τραγουδιών και ποίησης για την Άνοιξη, την Ελπίδα και την Αγάπη. Η αγαπημένη ερμηνεύτρια ανθολογεί ποιήματα αγαπημένων Ελλήνων και ξένων λογοτεχνών (Σεφέρη, Βάρναλη, Ελύτη, Λειβαδίτη, Δημουλά, Καζαντζάκη, Ρίτσου, Χαλίλ Γκιμπράν κ.ά.) και τραγούδια σπουδαίων συνθετών (Θεοδωράκη, Αρλέτας, Σπανού, Ζαμπέτα, Καλδάρα κ.ά.), και υποδέχεται την Άνοιξη προτείνοντας ένα μουσικοποιητικό ταξίδι ξεχωριστής τρυφερότητας, ευαισθησίας και αισιοδοξίας.
Στο πιάνο, ο μαέστρος Νίκος Κούρος.
Ένα καλλιτεχνικό καλωσόρισμα της Άνοιξης στον μαγευτικό χώρο της Αμαξοστοιχίας-Θεάτρου το Τρένο στο Ρουφ.

«Ολοένα οι κάκτοι μεγαλώνουν
 κι ολοένα οι άνθρωποι ονειρεύονται
 σα να ’ταν αιώνιοι...»
 Οδυσσέας Ελύτης



Βιογραφικό
Η Άρτεμις Ματαφιά είναι ερμηνεύτρια και ηθοποιός με έδρα την Αθήνα. Σπούδασε στο Εθνικό Ωδείο υπό την καθοδήγηση καταξιωμένων δασκάλων. Έχει εξειδικευθεί στη μονωδία και στην κλασική κιθάρα. Η καριέρα της ξεκίνησε στη Θεσσαλονίκη, με έμφαση στο σμυρναίικο και ρεμπέτικο τραγούδι με μουσικά σχήματα της πόλης. Παράλληλα συμμετείχε σε θεατρικές παραστάσεις και ασχολήθηκε με τους παραδοσιακούς χορούς. Παρακολούθησε σεμινάρια musical theatre σε Ελλάδα και Αγγλία, ενισχύοντας τις δεξιότητές της στην ερμηνεία και τη σκηνική παρουσία. Έχει δουλέψει με σπουδαίους Έλληνες δημιουργούς, συνθέτες, ερμηνευτές και σκηνοθέτες, καταγράφοντας μια σειρά από επιτυχημένες συνεργασίες. Έχει λάβει βραβεία ερμηνείας, εμφανίζεται σε μουσικές σκηνές, μουσικοθεατρικές παραστάσεις και τηλεοπτικές εκπομπές, ερμηνεύοντας έργα από το ελληνικό λαϊκό και ρεμπέτικο τραγούδι, καθώς και από το διεθνές ρεπερτόριο, εστιάζοντας στα τραγούδια της Μεσογείου και τα μιούζικαλ. Διδάσκει βιωματική μέθοδο ερμηνείας τραγουδιού σε επαγγελματίες της φωνής και του λόγου και έχει συνθέσει μουσική για αρκετές θεατρικές παραστάσεις. Επίσης, εργάζεται ως voice actress σε κινηματογραφικές ταινίες και παιδικές σειρές. Στην Αμαξοστοιχία-Θέατρο το Τρένο στο Ρουφ παρουσιάζει από τον Νοέμβριο τη sold out παράσταση «Μεγάλες Κυρίες τραγουδούν…».


Επικοινωνία: ArtsPR

Παραστάσεις
Μ. Τετάρτη 16 Απριλίου, 20:30
Γενική Είσοδος 16€
Διάρκεια παράστασης: 75 λεπτά (χωρίς διάλειμμα)

Προαγορά εισιτηρίων απαραίτητη:
- Τηλεφωνικά στο 2117700000 (Δευτέρα έως Παρασκευή 10.00-18.00)
- Φυσικά σημεία πώλησης more.com

Στην Αμαξοστοιχία-Θέατρο το Τρένο στο Ρουφ λειτουργεί επίσης Wagon-Bar & Wagon Restaurant για φαγητό και ποτό. Για κρατήσεις μπορείτε να καλέσετε στα τηλέφωνα 6937604988 & 2105298922.

 

Πληροφορίες
Αμαξοστοιχία-Θέατρο το Τρένο στο Ρουφ
Τηλ. 6937604988 & 2105298922 καθημερινά από 6μμ.
Σιδηροδρομικός & Προαστιακός Σταθμός Ρουφ, επί της Λεωφ. Κωνσταντινουπόλεως
10’ με τα πόδια από το ΜΕΤΡΟ Κεραμεικός & από τη στάση Αγίας Μαρκέλλας (λεωφορεία 813, 026)
Δωρεάν πάρκινγκ

 

ΒΡΕΙΤΕ ΜΑΣ








 

Ο Delo Isufi μεταφράζει την Ελληνίδα ποιήτρια Εύα Πετρόπουλου Λιανοϋ



Eva Petropoulou-Lianou
Ευα Πετροπουλου-Λιανου
Shqipëroi Delo Isufi

Në copëzat e  mendjes

Në copëzat e brishta të mendjes,
Ku ekrani i mendjes shfaqet i zi,
Mbeten vetëm ëndrrat e zemrës,
Të dallosh buzëqeshje e dashuri.

Στα σαθρά κομμάτια του μυαλού

Στα σαθρά κομμάτια του μυαλού
μιας ύπαρξης με πένθος
ένα είναι το όνειρο,
να ξεχωρίζεις το γέλιο και την αγάπη.

Εύα Πετρόπουλου Λιανου 



,










ΕΥΑ ΠΕΤΡΟΠΟΥΛΟΥ-ΛΙΑΝΟΥ "ΠΟΙΗΜΑΤΑ "





Στα σαθρά κομμάτια του μυαλού
μιας ύπαρξης με πένθος
ένα είναι το όνειρο,
να ξεχωρίζεις το γέλιο και την αγάπη.

*

Μια πεταλούδα πέταξε,
κάθισε σε μια αμυγδαλιά
και εκείνη έκανε
λουλούδια ευωδιαστά.

*

Χάθηκα…
χάθηκες…
χαθήκαμε …
κι ήταν μακρύς ο δρόμος για τη Σελήνη
και κινήσαμε για τα στενά της Μοίρας.

*

Αγάπησες;
Εάν ναι, τότε έχεις το δικαίωμα να πονέσεις.
Εάν όχι, τότε ανέβα στον παράδεισο
και κατέβα πάλι στη γη όταν χάσεις τα φτερά σου.

*

Ο Θεός
μου έδωσε όλες τις δοκιμασίες του κόσμου,
αλλα ποτέ δεν μου έδωσε εσένα.

*
Εύα Πετροπουλου Λιανού








ΜΠΡΙΤΖΙΛΝΤΑ ΝΤΕΝΤΕ - ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΟ ΦΙΛΊ ( BRIXHILDA DEDE - PUTHJA E DIMRIT)




ΜΠΡΙΤΖΙΛΝΤΑ ΝΤΕΝΤΕ - ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΟ ΦΙΛΊ

Σκέφτεσαι να ησυχάσεις
έστω και για λίγο
μακριά από της αγάπης χερια;;
Νομίζεις πως έφτασε η κακοκαιρία
που όλα τα αδειάζει και τα παίρνει μαζί της!
Μπορεί να αλλοιωθεί
μέσα σε μια μέρα μια ιστορία
η οποία συνοδεύει μια ζωη;
Μη ξεχνάς να μου στείλεις
ένα φιλί..
Πάει καιρός που το περιμένω
Έτσι, σαν φοβισμένο σπουργιτάκι.


BRIXHILDA DEDE PUTHJA E DIMRIT

Απόδοση από τα Αλβανικά : Λευτέρης ΣιωμοςΚ/ 681μ.ν.α








Taro Hokkyo (Japan) Poetry

 

愚かさの夢
a dream of foolishness


プーシキン『神聖喜劇』に花栞恋と死のためその勿忘草を
Pushkin's
flower bookmark
in The Divine Comedy
for love and death
that forget-me-not

椅子坐り足首の下なき少女それでも生きよガザの廃墟に
girl in a chair
with no lower
than ankles
still live!
In the ruins of Gaza

偽善者の甘い蜜には気をつけろ麻薬のやうに汝を洗脳す
beware
of the sweet nectar
of hypocrites
brainwashing you
like a drug

友逝きてしばらく筆の止まりけり春雨つづき灰湿るかも
a friend has passed away
and the writing has stopped
for a while
spring rain continues
ash may be damp

生まれては死にゆく夢に右往左往するこの世の人の無粋かな
to dreams
that are born and die─
the inelegant
of the world's people
who move right and left

南天の実は人知れず落ちてゐし春に逝きし友は空と地に盈(み)つ
the heavenly banboo seeds
had fallen
unnoticed
a friend who passed away in the spring
filled the sky and the earth

人類の滅びしあとの春の月見る人もなく澄みにけるかも
the spring moon
after the fall
of mankind
no one will be there to see it
It will be crystal clear

愛求めさまよひ続ける人愚か愚かさゆゑに愛をし信ず
those who continue
to wander in search of love
foollish
People believe in love
because of their stupidity

失望を重ね重ねて桜花咲くころまでの遠き道のり
disappoitment
after disappointment
a long way
until the cherry blossoms
bloom

裏切られ来しことさへも人の常山茶花ひらく無垢の紅かな
even coming
to be betrayed is
what people always do
open sasanqua
In immaculate crimson

恨みなぞ愚かさの夢人よ知れ生死の迅さの虹のはかなさ
resentment is
a dream of foolishness
know, O man!
that the speed of life and death
is as fleeting as a rainbow

夢の世をうつつと信じさらに未来を夢みる人の業(ごう)し哀しき
believing
the world of dreams
to be reality
and the karma of those
who dream of a future even more sad

花咲かば散るのは定め勝敗も夢の遊戯や何を浮かるる
when a flower blooms
it must fall
winning or losing
is a dream game
what is there to be buoyant about?

深き根や冬の土壌に蜜を吸ひ春来たるれば白き花成る
deep roots
suck nectar from the soil
in winter
when spring comes
they will be white cherry blossoms



Taro Hokkyo