Τρίτη 28 Απριλίου 2020

ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΤΗΣ ΠΟΙΗΤΡΙΑΣ ΜΑΡΙΝΑΣ ΣΟΛΔΑΤΟΥ ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑ ΚΑΙ ΕΡΕΥΝΗΤΡΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΟΛΑΡΗ



Παρασκευή Μόλαρη
Εκπαίδευση
1. Μaster ΙΙ Recherche (2012-2013) llcer Grec Moderne ,histoire grecque moderne, traduction bilingue - Université Paul Valéry Montpellier III
Τμήμα: Νεοελληνικών σπουδών
Κατεύθυνση: Langues, littératures et cultures étrangères et régionales
Ειδίκευση: α.Νεότερη Ελληνική Ιστορία – Ιστορία της εκπαίδευσης β. Δίγλωσση μετάφραση
Θέμα διπλωματικής διατριβής: “ Η μορφή του Ιωάννη Καποδίστρια στα σχολικά εγχειρίδια της B’ βάθμιας εκπαίδευσης (λύκειο) στην Ελλάδα από το 1977 μέχρι το 2012.’’
Διευθυντής διπλωματικής διατριβής: Kαθηγητής Δρ. Κωνσταντίνος Αγγελόπουλος, Πρωτοβάθμιος Καθηγητής, Πρόεδρος Τμήματος Νεοελληνικών Σπουδών Πανεπιστημίου Paul Valéry Montpellier III, Montpellier, France.
2. Πτυχίο Τμήματος Ξένων γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, Ιόνιο Πανεπιστήμιο ( βαθμός πτυχίου: Λίαν Καλώς) ( 2007-2013)
Κατεύθυνση: Τρίγλωσση Μετάφραση
Ειδίκευση: Τεχνική, οικονομική, νομική, λογοτεχνική
Γλώσσες Εργασίας: Αγγλική, Γαλλική, Ελληνική
Άσκηση εξαμήνου εξωτερικού: Université Paul Valéry Montpellier III, Montpellier, France
Κατεύθυνση : Langues, littératures et cultures étrangères et régionales ( llcer) και langues étrangères appliquées (lea).
Ειδίκευση: τεχνική, ιατρική, οικονομική, νομική, λογοτεχνική μετάφραση, ευθεία και αντίστροφη.
Eπίπεδο: Μaster ΙΙ
Γλώσσες εργασίας: Γαλλικά /Ελληνικά
Θέμα πτυχιακής εργασίας: ‘’Μετάφραση από τη Γαλλική στην Ελληνική πέντε θεατρικών μονόπρακτων του Ζαν Κοκτώ με μεταφραστικά και γλωσσολογικά σχόλια’’.( “Η σχολή των χηρών” , “Ο ωραίος αδιάφορος”, “Από το παράθυρο”, “Διάβασε την εφημερίδα σου”, “Η φάρσα του πύργου”)
Εποπτεύων πτυχιακής εργασίας : Δημήτρης Φίλιας ,Αναπληρωτής Καθηγητής Λογοτεχνικής Μετάφρασης Ιονίου Πανεπιστημίου
3. Πτυχίο Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών ( βαθμός πτυχίου: Λίαν Καλώς ) (1985-1989)
4. Απολυτήριο από το 3ο Γενικό Λύκειο Νικαίας με βαθμό “Άριστα 19 7/11” (Ιούνιος 1985)
Εξειδίκευση στη διδασκαλία της Αγγλικής ως ξένης γλώσσας
1. English language teaching course-90 ώρες.
2. Πληθώρα σεμιναρίων, ημερίδων και συνεδρίων σχετικών με την μεθοδολογία διδασκαλίας της αγγλικής ως ξένης γλώσσας στον ιδιωτικό και δημόσιο τομέα .
Σεμινάρια-Συνέδρια Ιστορίας και Ιστορίας της Εκπαίδευσης
1.1ο Συνέδριο Ιστορικής Έρευνας και Διδασκαλίας της Ιστορίας, διοργανώθηκε από το ΜΠΣ Ιστορίας του Ιονίου Πανεπιστημίου, την επιστημονική ένωση και το επιστημονικό περιοδικό ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ και το Ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη, υπεύθυνος συνεδρίου Καθηγητής κύριος Κώστας Αγγελάκος.
2. Διημερίδα με τίτλο Μελετώντας και Διδάσκοντας την Αρχαία Ελληνική Σκέψη στο Σύγχρονο Σχολείο, διοργανώθηκε από το ΜΠΣ Ιστορίας του Ιονίου Πανεπιστημίου,
Την επιστημονική ένωση και το επιστημονικό περιοδικό ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ και τις σχολές Αυγουλέα Λιναρδάτου, υπεύθυνος διημερίδας Καθηγητής κύριος Κώστας Αγγελάκος.
3.Ημερίδα με τίτλο Δημιουργική Γραφή και Λογοτεχνία στην Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση, διοργανώθηκε από το ΜΠΣ Ιστορίας του Ιονίου Πανεπιστημίου, την επιστημονική ένωση και το επιστημονικό περιοδικό ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ , τις εκδόσεις ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ, το λογοτεχνικό περιοδικό ΦΡΕΑΡ και την Πρεσβεία της Κύπρου, υπεύθυνος ημερίδας Καθηγητής κύριος Κώστας Αγγελάκος.
Ξένες γλώσσες
•​Αγγλικά: Certificate of proficiency in English (Cambridge university) (C2—mastery level—CEF)
•​Γαλλικά: Diplôme d’ Etudes Supérieures—Option Traduction ( Institut français d’Athènes-annexe du Pirée) (C2)
•​Γαλλικά: Diplôme d’Etudes Françaises (Sorbonne 2ème degré—Option Littérature) (c2)
•​Iταλικά: Certificato degli studi di corso superiore (dante alighieri) (C2)
•​Γερμανικά: Grossessprachdiplom (C2)
•​Ισπανικά: Superior ( Istituto Cervantes) (C2)
•​Σε εξέλιξη σπουδές στην τουρκική γλώσσα (Επίπεδο Α2-σύμφωνα με το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Γλωσσών)
•​Σε εξέλιξη σπουδές στην αραβική γλώσσα ( Eπίπεδο αρχαρίου –A1)

Γνώσεις Η/Υ
Εισαγωγή στους Η/Υ , Windows 98- 2000, Data-entry-πληκτρολόγηση, Word 2000, Excel 2000, Outlook, Internet, Multimedia, PowerPoint.
Εκπαιδευτικές συνεργασίες
Εισηγήτρια: Α’ κύκλος ομιλιών για το έργο του Ιωάννη Καποδίστρια
Νηπιαγωγείο Δημοτικό Γυμνάσιο εκπαιδευτηρίων Ιεράς Μητροπόλεως Πειραιώς
Μάρτιος-Απρίλιος 2013
1. Νηπιαγωγείο Ιεράς Μητροπόλεως Πειραιώς | Ομιλία (20 Μαρτίου 2013)
Θέμα: ‘’Ιωάννης Καποδίστριας— Η ζωή και το έργο του πρώτου Κυβερνήτη της Ελλάδος’’.
2. Δημοτικό Ιεράς Μητροπόλεως Πειραιώς | Ομιλία (29 Μάρτιου 2013---Δ’ τάξη)
Θέμα: ‘’ Η μάχη του Μαραθώνα— παρουσίαση και σχολιασμός’’.
3. Ομιλία (15 Απριλίου 2013---τάξεις Β’, ΣΤ’)
Θέμα: ‘’ Ιωάννης Καποδίστριας— Η ζωή και το έργο του πρώτου Κυβερνήτη της Ελλάδος’’.
4. Ομιλία (17 Απριλίου 2013—Γ’ τάξη)
Θέμα: ‘’ Ιωάννης Καποδίστριας— Η ζωή και το έργο του πρώτου Κυβερνήτη της Ελλάδος ’’.
Γυμνάσιο ιεράς Μητροπόλεως Πειραιώς
5. Ομιλία (12 Απριλίου 2013—Α’ τάξη)
Θέμα: ‘’ Ιωάννης Καποδίστριας— H εκπαιδευτική του πολιτική’’.
Συνέδρια— Ημερίδες— Σεμινάρια
1. Ημερίδα 25ου και 20ού Δημοτικών σχολείων Νικαίας (27/3/2014)
‘’ Ρήγας και Ιωάννης Καποδίστριας: η συμβολή δυο σπουδαίων ανδρών στην ελληνική επανάσταση του 1821 & Ποίηση και ελληνική επανάσταση -Διονυσίου Σολωμού : «Ελεύθεροι Πολιορκημένοι» ‘’
Ομιλητές ήταν οι πανεπιστημιακοί :
-Δρ. Δημήτριος Καραμπερόπουλος
Παιδίατρος, διδάκτωρ της ιστορίας της ιατρικής, Πρόεδρος της ‘’Επιστημονικής Εταιρείας Μελέτης Ρήγα – Φερών – Βελεστίνου’’.
-Παρασκευή Β. Μόλαρη
Φιλόλογος αγγλικής και ελληνικής
Ιστορικός-Μεταφράστρια, ΜΑED II
-Δρ Δημήτριος Ν. φίλιας
Αναπληρωτής Καθηγητής Λογοτεχνικής Μετάφρασης Ιονίου Πανεπιστημίου – Συγκριτολόγος.
2. Ι Πανιόνιο Διεθνές Συνέδριο –Κέρκυρα Μάιος 2014
Θέμα ανακοίνωσης: ‘’Η μορφή του Ιωάννη Καποδίστρια μέσα από τα σχολικά εγχειρίδια της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης κατά την περίοδο της μεταπολίτευσης 1977-2013’’.
Προϋπηρεσία
α. Διδακτική πείρα
Ιδιωτικός τομέας
1. Φροντιστήρια ξένων γλωσσών, μέσης εκπαίδευσης και πανεπιστημιακά φροντιστήρια— διδασκαλία αγγλικής και γαλλικής γλώσσας (όλα τα επίπεδα, παιδιά έφηβοι, ενήλικες), προετοιμασία υποψήφιων για πανελλήνιες εξετάσεις (αγγλικά - γαλλικά), διεύθυνση σπουδών, οργάνωση και εισήγηση επιμορφωτικών σεμιναρίων διδακτικής της αγγλικής ως ξένης γλώσσας, διδασκαλία της ελληνικής σε ξένους, διδασκαλία μετάφρασης ευθείας και αντίστροφης ( αγγ-ελλ/ελλ-αγγ) για υποψηφίους ενήλικες της Εθνικής Σχολής Δημόσιας Διοίκησης, Υπουργείο Εξωτερικών, Λιμενικό Σώμα.(1992-2012)
2. Διδασκαλία επιχειρησιακών αγγλικών, γαλλικών και της ελληνικής για ξένους σε διευθυντικά στελέχη πληθώρας πολυεθνικών και τραπεζικών οργανισμών όπως THALES, BNP, HILTON, VODAFONE, NOKIA,MCKINSEY, GOODY’S, DELTA, ING, Ένωση Τραπεζών Ελλάδος. (2003-2006)
3. ΚΕΚ Άποψη: Σεμινάριο επιχειρησιακών αγγλικών-εταιρεία Δημητριακή (Ιούνιος 2013)
4. Πανεπιστημιακό φροντιστήριο ΑΤC Μάρτιος 2014
5. Προπτυχιακοί φοιτητές Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας –ΕΚΠΑ- ακαδημαϊκή υποστήριξη στα μαθήματα Γαλλική Γλώσσα ( Ι , ΙΙ ,ΙΙΙ και ΙV)
6. Υποψήφιοι για τις εξετάσεις της Διπλωματικής Ακαδημίας —Υπουργείο Εξωτερικών
Δίγλωσση μετάφραση γαλλικά-ελληνικά και ελληνικά - γαλλικά ( ιστορία, πολιτική επιστήμη, οικονομικά, νομικά)
Γαλλική γλώσσα ( επίπεδο C2 συμφώνα με το ΚΕΠΓ)
7. Κέντρο Ξένων Γλωσσών Ξενόγλωσση Παιδεία Καλογεροπούλου, Διδασκαλία αγγλικής γλώσσας σε επίπεδο ECCE ECPE. Σεπτέμβριος 2018-
Δημόσιος Τομέας [ Αναπληρώτρια καθηγήτρια Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας ]
•​6ο Γυμνάσιο Κέρκυρας (2001-2002) — Αγγλική Γλώσσα (Α, Β, Γ Γυμνάσιου)

•​7ο Γυμνάσιο Κορυδαλλού (2000-2001)---Αγγλική γλώσσα( Α, Β, Γ Γυμνασίου) — Αρχαία ελληνική ιστορία, νέα ελληνικά ( Α, Β Γυμνάσιου)
•​1ο Λύκειο Νικαίας (2000-2001) — Αγγλική Γλώσσα (Α, Β Λυκείου)
•​1ο Γυμνάσιο Πύργου Ηλείας (1999-2000) Αγγλική Γλώσσα (Α, Β, Γ Γυμνάσιου)
•​10ο Δημοτικό σχολείο Νικαίας (1998-1999) Αγγλική γλώσσα ( Δ, Ε, ΣΤ Δημοτικού)
•​1ο Δημοτικό Σχολείο Νικαίας (1998-1999) Αγγλική Γλώσσα ( Ε Δημοτικού)
•​13ο Δημοτικό σχολείο Νικαίας (1997-1998) Αγγλική Γλώσσα (Δ, Ε, ΣΤ Δημοτικού)
•​20ο Δημοτικό Σχολείο Νικαίας (1997-1998) Αγγλική Γλώσσα (Δ, Ε Δημοτικού)

β. Τομέας μετάφρασης
Άρθρα-Βιβλία
Ι. Μηνιαίο περιοδικό μεσογειακών ιχθυοκαλλιεργειών και μυδοκαλλιεργειών
Eλληνόφωνη έκδοση «Ιχθύς»
Aγγλόφωνη έκδοση «Αquaculture news»
( Επιμέλεια μεταφρασμάτων στην ελληνική και αγγλική. Επιλογή , καταγραφή και μετάφραση σύντομων διαδικτυακών ειδήσεων. Γλωσσική υποστήριξη της ιστοσελίδας του περιοδικού. Υπεύθυνη των δημοσίων σχέσεων στην Ελλάδα. )
2001-2003

II. Εταιρείες - Οργανισμοί
1. Ουνέσκο Πειραιά και νήσων
Λογοτεχνία
Διπλωματία (2002-2003)

2. Εταιρεία αλιευτικών προϊόντων MASTER FISHERIES TRADE LTD
Οικονομικά
Νοέμβριος 2001----Απρίλιος 2002

3. ING— Πολυεθνική Εταιρεία ασφαλιστικών προϊόντων
Οικονομικά- μάρκετινγκ- διαφήμιση
Ιούνιος 2005----μέχρι σήμερα

4 .Ιδιώτες
Δρ Στυλιανή Παπαμιχαήλ-Εγκληματολόγος-Διδάσκουσα στο Τμήμα Κοινωνιολογίας Τομέας εγκληματολογίας, Πάντειο Πανεπιστήμιο
Εγκληματολογία-Κοινωνιολογία
5.. World Sports Academy Μεταφράσεις από αγγλικά σε ισπανικά. Υπέυθυνος συνεργασίας κύριος Απόστολος Ρήγας , ΜSc Διευθυντής εκπόνησης προγραμμάτων Λίμα Περού.


ΒΙΒΛΙΑ

1. Κωνσταντίνου Μπρούμα, ‘’ Ο Ολυμπιονίκης πυγμάχος ‘’, εκδόσεις Ασπασία Νικολάρα, 2004 . Είδος βιβλίου: Ιστορικό . Μετάφραση από τα ελληνικά στα ισπανικά-επιμέλεια του ελληνικού κειμένου

2. ΤΡΙΑ ΑΛΦΑ, ΜΙΑ ΗΤΤΑ ΚΙ ΕΝΑ ΩΜΕΓΑ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΜΠΟΥΡΑΣ , ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ 30 ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΚΑΙ 2 ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΩΝ ΔΟΚΙΜΙΩΝ ΤΟΥ ΙΔΙΟΥ ΣΤΗ ΓΑΛΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, ΣΕΛ.297-323 ΚΑΙ 338-358. ΑΠΟ ΤΙΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΩΝ ΦΙΛΩΝ, ΑΘΗΝΑ 2017
3. ΠΑΝΔΑΙΣΙΑ ΙΡΙΔΙΣΜΩΝ, Έμυ Τζωάννου, Μετάφραση στα γαλλικά Παρασκευή Μόλαρη –INFINITE D’IRIDESCENCES , Amy Tzoannou, Traduit en francais par Paraskevi Molari , Σειρά Νεοελληνική Λογοτεχνία σε Μετάφραση 2 ΠΟΙΗΣΗ 1 ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΓΡΗΓΟΡΗ, ΑΘΗΝΑ 2017. Το βιβλίο έχει ενταχθεί και διδάσκεται ως επιστημονικό σύγγραμμα για το μάθημα Λογοτεχνική Μετάφραση ελληνικά προς γαλλικά-Μετάφραση Ποίησης στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας Του Ιονίου Πανεπιστημίου από τον Τακτικό Καθηγητή Λογοτεχνικής Μετάφρασης και Συγκριτικής Γραμματολογίας Δρα Δημήτρη Φίλια.

4. Παλίμψηστος Πάπυρος-Papyrus Palimpseste, Κωνσταντίνος Μπούρας, Μετάφραση στα γαλλικά Παρασκευή Μόλαρη , Konstantinos Bouras, Traduit en francais par Paraskevi Molari, Σειρά Νεοελληνική Λογοτεχνία σε Μετάφραση 2 ΠΟΙΗΣΗ 2 ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΓΡΗΓΟΡΗ, ΑΘΗΝΑ 2018. Το βιβλίο έχει ενταχθεί και διδάσκεται ως επιστημονικό σύγγραμμα για το μάθημα Λογοτεχνική Μετάφραση ελληνικά προς γαλλικά-Μετάφραση Ποίησης στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας Του Ιονίου Πανεπιστημίου από τον Τακτικό Καθηγητή Λογοτεχνικής Μετάφρασης και Συγκριτικής Γραμματολογίας Δρα Δημήτρη Φίλια.
5. Παυσώδυνο Δάκρυ –Larme apaisant la douleur, Μιχαήλ Παπαδάκης, Μετάφραση δέκα ποιημάτων της συλλογής στα γαλλικά και πρόλογος μεταφραστή Παρασκευή Μόλαρη, Εκδόσεις ΟΣΕΛΟΤΟΣ, Αθήνα 2020.
Δημοσιεύσεις επιστημονικών εργασιών | Μετάφραση ποίησης από τα ελληνικά στα γαλλικά

-Από τον Μάιο του 2015 έως σήμερα, πλήθος αναρτήσεων στο αξιόλογο ηλεκτρονικό περιοδικό «Γράφειν» των Χρήστου Ναούμ και Κωνσταντίνου Μπούρα με μεταφράσεις από τα ελληνικά στα γαλλικά, ποιημάτων των Κωνσταντίνου Μπούρα, Έμυς Τζωάννου, Κώστα Βασιλάκου, Χρήστου Παπουτσή, Γιώργου Κεντρωτή, Γιώργου Πήττα, Μιχάλη Παπαδάκη.
Σύνδεσμοι:
• Τέσσερα ποιήματα του ποιητή κυρίου Κώστα Βασιλάκου μεταφρασμένα στα γαλλικά από την Παρασκευή Β. Μόλαρη, Εκπαιδευτικός-Ιστορικός-Μεταφράστρια ΜΑ
• Ετεροχρονισμένα…τσιμπήματα
• Maria Callas, ένα ποίημα του Κωνσταντίνου Μπούρα μεταφρασμένο στη γαλλική από την Παρασκευή Μόλαρη
• Πέντε ποιήματα του Κωνσταντίνου Μπούρα μεταφρασμένα στην γαλλική γλώσσα από την συνδημιουργική ευφυία της Παρασκευής Μόλαρη
• Ακόμα μία μεταφραστική ευωχία από την Παρασκευή Μόλαρη
• Ποίηση του Κωνσταντίνου Μπούρα μεταφρασμένη στα γαλλικά από την Παρασκευή Μόλαρη
• Oι περιπέτειες μιας Πριγκίπισσας...
• Ομιλία της εκπαιδευτικού και μεταφράστριας Παρασκευής Μόλαρη στην εορταστική παρουσίαση των τριών πρόσφατων βιβλίων του Κωνσταντίνου Μπούρα από τις εκδόσεις “Momentum”
• Τέσσερα ποιήματα του Γιώργου Κεντρωτή, μεταφρασμένα στα γαλλικά από την Παρασκευή Μόλαρη, εκπαιδευτικό, ερευνήτρια ιστορικό, μεταφράστρια Παρασκευή Μόλαρη
• Τρία χάϊκου του Χρήστου Παπουτσή σε γαλλική μετάφραση της Παρασκευής Μόλαρη, MA Paul Valéry Montpellier III
• Τρία ποιήματα της Έμυ Τζοάννου μεταφρασμένα εις την γαλλικήν γλώσσαν από την Παρασκευή Μόλαρη
• Έξι ανέκδοτα ποιήματα του Γιώργου Πήττα μεταφρασμένα στα γαλλικά
• Πέντε ποιήματα του Κωνσταντίνου Μπούρα από την ανέκδοτη ποιητική συλλογή του
• Έξι ανέκδοτα ποιήματα του Μιχάλη Παπαδάκη
• “Ο ΜΑΡΑΜΕΝΟΣ ΒΑΣΙΛΙΚΟΣ”. Ένα ανέκδοτο βραβευμένο ποίημα του Κώστα Βασιλάκου
• “Γαλλόφωνη Λογοτεχνία”: Mια πρωτότυπη και επιτυχημένη εκδοτική σειρά.
• Τέσσερα Ποιήματα της Κατερίνας Βεργετάκη μεταφρασμένα στη Γαλλική
• Το ποίημα του Κώστα Βασιλάκου Μικρός Άγγελος ο οποίο κέρδισε πρόσφατα το Β’ Βραβείο στους 32ους Δελφικούς Αγώνες Ποίησης σε γαλλική μετάφραση της εκπαιδευτικού, μεταφράστριας και ερευνήτριας Παρασκευής Β. Μόλαρη MA Νεοελληνικών Σπουδών, Νεότερης Ελληνικής Ιστορίας Université Paul Valéry Montpellier 3https://grafei.wordpress.com/2017/06/27/to-%cf%80%ce%bf%ce%af%ce%b7%ce%bc%ce%b1-%cf%84%ce%bf%cf%85-%ce%ba%cf%8e%cf%83%cf%84%ce%b1-%ce%b2%ce%b1%cf%83%ce%b9%ce%bb%ce%ac%ce%ba%ce%bf%cf%85-%ce%bf-%ce%bc%ce%b9%ce%ba%cf%81%cf%8c
• Τρία νέα ανέκδοτα ποιήματα του Κώστα Βασιλάκου μεταφρασμένα στην Γαλλική. Δημοσίευση στο ηλεκτρονικό λογοτεχνικό περιοδικό ΓΡΑΦΕΙΝ. https://grafei.wordpress.com/…/%cf%84%cf%81%ce%af%ce%b1-%c…/

-Μετάφραση από τα γαλλικά στα ελληνικά ( συνοδευόμενο από εισαγωγή ) του κεφαλαίου Οι Ρήξεις του Νόμου Faure το 1968 από τόμο Πρακτικών Ημερίδας που οργανώθηκε το 2014 με τίτλο «Τα Πανεπιστημιακά αρχεία- Νέες πηγές για την ιστορία της Ανώτατης Εκπαίδευσης και της έρευνας».( Αcademia, no 8, 2017)
-Μετάφραση από τα γαλλικά στα ελληνικά ( συνοδευόμενο από εισαγωγή ) της ‘’Εισαγωγής’’ και του ‘’Επιλόγου’’ από τόμο Πρακτικών Ημερίδας που οργανώθηκε το 2014 με τίτλο «Τα Πανεπιστημιακά αρχεία- Νέες πηγές για την ιστορία της Ανώτατης Εκπαίδευσης και της έρευνας».( Αcademia, no 7, 2016 ).
-Μετάφραση από τα γαλλικά στα ελληνικά, ( συνοδευόμενο από εισαγωγή ) εκτενούς κεφαλαίου από τον τόμο των ανωτέρω ‘’Πρακτικών’’( περιοδικό «Νέα Παιδεία», τεύχος 159). «Τα πανεπιστημιακά αρχεία: Νέες πηγές για την Ιστορία της Ανώτατης Εκπαίδευσης και της έρευνας»

Βιβλιοπαρουσιάσεις – Βιβλιοκρισίες – Άρθρα - Μελέτες
1.​Συμπαρουσίαση ποιητικής συλλογής του Κώστα Βασιλάκου ( Αθήνα, 27 Απριλίου 2015 ).
2.​Συμπαρουσίαση ποίησης Κωνσταντίνου Μπούρα ( Αθήνα, 20 Μάιου 2016 ).
3.​‘’Γαλλόφωνη Λογοτεχνία. Μια επιτυχημένη εκδοτική σειρά’’ ,(«Γράφειν»,22/12/2015))
4.​Ετεροχρονισμένα τσιμπήματα (‘’Γράφειν’’,1/2/2016 )
5.​‘’Οι περιπέτειες μια πριγκίπισσας’’ (‘’Γράφειν’’,30/5/2016)
6.​Παρουσίαση των εργασιών της διημερίδας «Μελετώντας και διδάσκοντας την αρχαία γλώσσα και σκέψη στο σύγχρονο σχολείο», Επιστημονικό Περιοδικό « Νέα Παιδεία », τ.157, σ.18-24,2016 http://www.neapaideia-glossa.gr/content/157f.ht

8. Παρουσίαση των εργασιών της ημερίδας «Δημιουργική Γραφή και Λογοτεχνία στη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση» http://www.neapaideia-glossa.gr/content/160g.htm

8. Συμπαρουσίαση του 30ού βιβλίου Ποίησης και φιλοσοφικών δοκιμίων του Κωνσταντίνου Μπούρα ΤΡΙΑ ΑΛΦΑ ΜΙΑ ΗΤΤΑ ΚΑΙ ΕΝΑ ΩΜΕΓΑ , Η ομιλία είναι δημοσιευμένη στο Academia.edu Paraskevi Molari ( Αθήνα, 8 Μάιου 2017 ).
9. ‘’ Διαβάζοντας τη ‘’Σιωπή ‘’ του Κωνσταντίνου Μπούρα ‘’( περιοδικό ‘’ Ο Σίσυφος ‘’, τεύχος 12- 13 ,Αθήνα , 2017,σελ.136-138 ).
10. Παρουσίαση των εργασιών της διημερίδας « Διδάσκοντας και συνομιλώντας με την Ιστορία στο σύγχρονο σχολείο» , Επιστημονικό Περιοδικό Νέα Παιδεία, τ. 162, 2017. http://www.neapaideia-glossa.gr/162.htm
11. Δημοσίευση στο ηλεκτρονικό λογοτεχνικό περιοδικό ΓΡΑΦΕΙΝ Του άρθρου μου, κριτικής λογοτεχνίας για το πρόσφατο βιβλίο του Καθηγητή του Ιονίου Πανεπιστημίου Κυρίου Δημήτρη Φίλια , μετάφραση του θεατρικού έργου του Αρκά Εχθροί εξ Αίματος από τις εκδόσεις ΓΡΗΓΟΡΗ. 
12. Δημοσίευση στον ιστότοπο της εφημερίδας ΠΑΡΑΠΟΛΙΤΙΚΑ του προαναφερθέντος άρθρου μου. http://www.parapolitika.gr/…/mia-nea-ekdotiki-sira-me-apros…
13. Συμμετοχή στην ημερίδα Ποίηση Σε Μετάφραση , Αθήνα , Δεκέμβριος 2004, με αφορμή την μεταφραστική μου συμβολή στον τόμο Ποίησης του Κωνσταντίνου Μπούρα, ‘’ Τρία Άλφα, μια Ήττα κι ένα Ωμέγα ‘’,εκδόσεις των Φίλων, 2017 .
14. Συμπαρουσίαση του βιβλίου μου ΠΑΝΔΑΙΣΙΑ ΙΡΙΔΙΣΜΩΝ στην λογοτεχνική εκδήλωση των εκδόσεων ΓΡΗΓΟΡΗ, Τις 4 Ιανουαρίου 2018.
15. Παρουσίαση της ποιητικής συλλογής Τα Αξόδευτα της Εκπαιδευτικού και Ποιήτριας Βασιλικής Χαμαλέλη Μπούκλα στην Δημοτική Πινακοθήκη Νίκαιας , Μάιος 2018.
16. Παρουσίαση της ποιητικής συλλογής του Ποιητή Κώστα Βασιλάκου Ανάμεσα σε Δυο Στιγμές, Εκδ. Σοκόλη, Αθήνα 2017 στην Ελληνική Εταιρεία Ελλήνων Λογοτεχνών , Μάιος 2018.
17. Παρουσίαση του 11ου βιβλίου της Εκπαιδευτικού και Συγγραφέως Ευαγγελίας Ευσταθίου, ΟΧΘΕΣ ΚΑΙ ΚΥΜΑΤΑ, Εκδ. Λιβάνη, 2017, στο 25ο Δημοτικό Σχολείο Νίκαιας υπό την αιγίδα του Δήμου Νίκαιας, Τομέα Πολιτισμού.Π
18. Παρουσίαση της ποιητικής συλλογής ΑΤΥΧΟΙ ΤΟΙΧΟΙ του εκπαιδευτικού και ποιητή κ. Μιχάλη Παπαδάκη, εκδ. ΓΡΗΓΟΡΗ , στο Δημαρχείο Νίκαιας , υπό την αιγίδα του τομέα πολιτισμού του Δήμου Νίκαιας, Οκτώβριος 2018.
19. Παρουσίαση της ποιητικής συλλογής ΑΤΥΧΟΙ ΤΟΙΧΟΙ του εκπαιδευτικού και ποιητή κ. Μιχάλη Παπαδάκη σε τιμητική εκδήλωση του 25ου Δημοτικού Σχολείου Νίκαιας και του τομέα πολιτισμού του Δήμου Νίκαιας , Δεκέμβριος 2018.
20. Παρουσίαση του συνόλου του συγγραφικού έργου της εκπαιδευτικού και συγγραφέως κ. Ευαγγελίας Ευσταθίου στο 9ο Γυμνάσιο Νίκαιας υπό την αιγίδα του τομέα πολιτισμού του Δήμου Νίκαιας, Μάρτιος 2019.
21. Δημοσίευση άρθρου – παρουσίασης της ποιητικής συλλογής ΑΤΥΧΟΙ ΤΟΙΧΟΙ του κ. Μιχάλη Παπαδάκη στο ηλεκτρονικό ΕΘΝΟΣ.
22. Δημοσίευση άρθρου-παρουσίασης του συνόλου του συγγραφικού έργου της κ. Ευαγγελίας Ευσταθίου στο ηλεκτρονικό ΕΘΝΟΣ και στην ηλεκτρονική εφημερίδα του ομίλου ΝΑΚΑΣ Σελίδες.
23. Μετάφραση στα γαλλικά και αναφορά στο ποίημα ΠΡΑΣΙΝΟ του Γιώργου Ρούσκα στην παρουσίαση της ποιητικής του συλλογής ΩΣ ΑΛΛΟΣ ΤΑΛΩΣ 26/01/2020, εκδόσεις ΚΟΡΑΛΛΙ, Αθήνα 2019.
24. Δημοσίευση αναφοράς και μεταφράσματος του ποιήματος ΠΡΑΣΙΝΟ του Γιώργου Ρούσκα στο ηλεκτρονικό ΕΘΝΟΣ, Ια νουάριος 2020.
25. Δημοσίευση άρθρου και μεταφρασμάτων στα γαλλικά δύο ποιημάτων της Χριστίνας Μέλλιου από την ποιητική της συλλογή ΜΥΧΙΟΣ ΝΟΣΤΟΣ, Εκδόσεις ΟΣΕΛΟΤΟΣ , Αθήνα Μάιος 2011 ( υπό έκδοση δίγλωσση ποιητική συλλογή ελληνικά-γαλλικά).Μάρτιος 2020
26. Μέλος της Επιτροπής του 2ου Μαθητικού διαγωνισμού Ποίησης Σχολικών Μονάδων πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης Νίκαιας Αγ. Ιωάννη Ρέντη-Διαγωνισμός 2019-2020.- Διοργάνωση Μιχαήλ Παπαδάκης Εκπαιδευτικός Πρωτοβάθμιας , Ποιητής, Πρόεδρος της Επιτροπής. Με την υποστήριξη του Δήμου Νίκαιας –Αγ. Ιωάννη Ρέντη, Τομέας Πολιτισμού.


Διερμηνεία
Υπηρεσίες διερμηνείας— ψιθυριστής και διαδοχικής— στον Ελβετό πρέσβη στην Αθήνα Dr Lorenzo Amberg , στο πλαίσιο της εκδήλωσης «Σκέψεις για τον Ιωάννη Καποδίστρια» , που διοργανώθηκε από την εταιρεία μελέτης έργου του Ιωάννη Καποδίστρια . Αθήνα , Ιούνιος 2013

Άλλες δραστηριότητες
1.Μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Ιστορικών της Εκπαίδευσης ( 2013-)
2. Μέλος της Επιστημονικής Ένωσης ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ ( 2016-)
Eτεροαναφορές ( references )
1.Πρόταση εφαρμογής των μεταφράσεων στα γαλλικά της Π.Μόλαρη ποιημάτων Ελλήνων ποιητών για διδακτικούς σκοπούς από την καθηγήτρια κα Παναγιώτα Σαράφη σε ‘’Εργαστήρι ‘’ το πλαίσιο διεθνούς συνεδρίου για την διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας (Αθήνα, Οκτώβριος 2016 ).
2. Έρευνα των γαλλικών μεταφράσεων της κας Π.Μόλαρη ποιημάτων του Κωνσταντίνου Μπούρα στο πλαίσιο της πτυχιακής εργασίας της κας Χριστίνας Χούτα ( Ιόνιο Πανεπιστήμιο , Τμήμα Ξένων Γλωσσών ,Μετάφρασης και Διερμηνείας ,Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Ιανουάριος 2017 ) .
3. Χρησιμοποίηση για διδακτικούς σκοπούς μεταφράσεων στα γαλλικά της κας Π.Μόλαρη Ελλήνων ποιητών ( .Κ.Μπούρας , Ε.Τζωάννου, Κ.Βασιλάκος , Γ.Κεντρωτής , Χ.Παπουτσής , Κ.Βεργετάκη , Μ.Παπαδάκης ) από τον Καθηγητή Λογοτεχνικής Μετάφρασης κο Δημήτρη Φίλια στο μάθημα της Λογοτεχνικής Μετάφρασης ( Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών ,Μετάφρασης και Διερμηνείας , ακαδημαϊκά έτη 2015-2016 και 2016-2017 ).
4. Ωριαία Συνέντευξη στον ραδιοφωνικό σταθμό Ράδιο 1 102.5 στον Βόλο και στην εκπομπή της Κυρίας Κατερίνας Βεργετάκη Διαδρομές Πολιτισμού σχετικά με το ερευνητικό μου έργο στο πεδίο της Ιστορίας της Εκπαίδευσης με βάση την Διπλωματική μου Εργασία στον Μεταπτυχιακό Κύκλο Σπουδών μου στην Γαλλία, στο Πανεπιστήμιο Μονπελιέ 3 καθώς και για το μεταφραστικό μου έργο δημοσιευμένο και εκδοθέν.
5. Το βιβλίο ΠΑΝΔΙΑΙΣΙΑ ΙΡΙΔΙΣΜΩΝ, Αθήνα , Εκδόσεις ΓΡΗΓΟΡΗ, 2017, προτάθηκε και αποτελεί σύγγραμα για το μάθημα Λογοτεχνική Μετάφραση Ελληνικά Γαλλικά , Μετάφραση Νεοελληνικής Ποίησης στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου από τον Καθηγητή Λογοτεχνικής μετάφρασης Δρα Δημήτρη Ν. Φίλια.
6. Συνέντευξη στον ραδιοφωνικό σταθμό Ράδιο 1 102.5 στον Βόλο και στην εκπομπή της Κυρίας Κατερίνας Βεργετάκη Διαδρομές Πολιτισμού σχετικά με το νεοεκδοθέν βιβλίο μου ΠΑΝΔΑΙΣΙΑ ΙΡΙΔΙΣΜΩΝ, Αθήνα Εκδόσεις ΓΡΗΓΟΡΗ, 2017. Με την συμμετοχή του Καθηγητή Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Ιονίου Πανεπιστημίου Κυρίου Δημήτρη Φίλια, και της Ποιήτριας Λογοτέχνιδος και Εκπαιδευτικού Κυρίας Έμυς Τζωάννου.
7. Έρευνα των γαλλικών μεταφράσεων της Παρασκευή Μόλαρη ποιημάτων του Κωνσταντίνου Βασιλάκου στο πλαίσιο της πτυχιακής εργασίας της κας Σταυρούλας Φούκα ( Ιόνιο Πανεπιστήμιο , Τμήμα Ξένων Γλωσσών ,Μετάφρασης και Διερμηνείας ,Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Φεβρουάριος 2018 )








ΣΤΗΝ ΕΠΙΣΤΗΘΙΑ ΦΙΛΗ, ΣΤΗΝ ΥΠΕΡΟΧΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑ, ΕΡΕΥΝΗΤΡΙΑ ΚΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟ ΚΥΡΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΟΛΑΡΗ

Το πάθος να νιώσεις την γλώσσα σαν καταφύγιο όπου ακουμπάς την ψυχή σου, πολλάκις με απασχόλησε, ωσάν τον αδαή που κοιτά τ´ αστέρια και προσπαθεί να ερμηνεύσει ην λάμψη..
Την μητρική σου γλώσσα που εψέλλισες παιδί, αυτήν, που όταν πρωτοείπες «μάνα» ένιωσες ότι κατέκτησες το σύμπαν και άρχισες να βηματίζεις, αυτήν, που όταν ξέσπασε μπόρα στην ζωή σου, άγγιξες το «ωιμέ» και πόνεσες πολύ! Ομολογώ πως μπλέχτηκα στην μουσικότητα και έτσι αναρωτήθηκα πώς μπορεί ο Έλλην άνθρωπος να εκφράσει το «ωιμέ» σε άλλη γλώσσα;
Έπειτα σκέφτηκα πόση βάσανο κρύβει και το αντίθετο, να βλέπεις το αυθεντικό κείμενο του Σαίξπηρ, το οποίο είναι τόσο μουσικό σε αγγλική γλώσσα πολύ βαρειά, που δεν έχει καμία σχέση με την σύγχρονη σχεδόν και να προσπαθήσεις να την κάνεις να συμβαδίζει με το μέτρο στην ελληνική! Απαιτεί μεγάλη γνώση και μαστοριά! Όπως να μεταφράσεις Μολιέρο, με τα φοβερά του πατήματα και τις εξόδους, όπου μπαίνει φρένο κι ο ηθοποιός απευθύνεται πλέον στον θεατή, που του αναγνωρίζει το δικαίωμα να έχει γνώμη συμμετέχοντας στην πλοκή και να παίζει ρυθμιστικό ρόλο, όχι στην μοιραία έκβαση, αλλά στο συναίσθημα!
Τότε εθαύμασα την φίλη, την υπέροχη φίλη, κυρία Βίβιαν Μόλαρη, την οποία χρόνους παρακολουθώ, με σιωπή και περίσκεψη μεγάλη.
Νιώθω πως έχω μιά φίλη τόσο συμπονετική, με τόσο μεγάλη υπομονή και με τόση μεγάλη προς τους δημιουργούς αγάπη. Μιά γυναίκα τόσο έξυπνη και τόσο άξια, μιά γυναίκα που υποφέρει να σεβαστεί το ύφος του ποιητή, να ταξιδέψει μέσα του, να αγαπήσει ό,τι εκείνος αγαπά, να κάνει εικόνα τα συναισθήματά του, να υποψιαστεί το μήνυμα και να το κάμει σιγουριά και όλο αυτό να το περάσει σε μιά άλλη γλώσσα, ταξιδεύοντας πάντα με μεγάλο κίνδυνο πάνω στο ξυράφι μιάς πολύτιμης ισορροπίας! Να μπει στον ψυχισμό του Γάλλου, του Άγγλου, να δει πώς θα εκλάβει την λέξη, να βρει ιδιωματισμούς και περάσματα από κουλτούρα σε κουλτούρα και να δέσει όλο αυτό με μουσικότητα και με θεατρικότητα σε όποιον αναγνώστη όπου γης!
Η φίλη μου είναι θαυμαστή, ξέρετε, η φίλη μου έχει ψυχή μικρού παιδιού και ταυτόχρονα την αυστηρότητα μιάς σοφής επιστημόνισσας που θέτει όρια για να μην αυτοπροβληθεί μέσα από το έργο του συγγραφέα, να μην εμπλακεί συναισθηματικά τόσο πολύ, ώστε να αλλάξει το ύφος του, να δώσει μοναχά το δικό του στίγμα και ταυτόχρονα να δέσει όλο το σκηνικό με την νοοτροπία άλλων λαών και των γλωσσών τους!

Πολυαγαπημένη μου Βίβιαν, έχω τόσα να γράψω για σένα, θαυμάζω την ευστροφία σου, την γενναιότητά σου, το ριψοκίνδυνο των εγχειρημάτων σου, το θάρρος σου να εκτίθεσαι, την αγάπη σου για τους δημιουργούς, την ικανότητά σου να υποφέρεις την ψυχή του άλλου, να τρυπώνεις βαθειά μέσα του και να ανασκαλεύεις μνήμες, έρωτες, πάθη, πιστεύω!
Είσαι σαν μιά νεράιδα που ταξιδεύεις πίσω στον χρόνο να παρατηρείς το χέρι αυτού που γράφει, να το κρατάς, να νιώθεις και όλο αυτό να το μετουσιώνεις σε μετάφραση σε μιά ξένη γλώσσα, που για σένα είναι κτήμα σου, όχι εκ γεννήσεως, αλλά εξ έρωτος προς την μουσική των άλλων γλωσσών...
Εξάλλου, πολύτιμή μου φίλη, επιστήθιά μου φίλη, πώς αλλιώς; Πώς αλλιώς θα καμαρώνουν οι δημιουργοί έργα τους, όταν απαγγέλλονται στην Αγγλική ή στην Γαλλική; Μοναχά με την ψυχή αξίων μεταφραστών, που για να πω την δική μου άποψη η λέξη δεν με εκφράζει γιατί απλά δεν θεωρώ πως έπεσαι οιασδήποτε φράσεως, αλλά θα έλεγα πως συμπορεύεσαι και συμπράττεις.
Πολυαγαπημένη μου φίλη, από την ψυχή μου σε ευχαριστώ, για την άδολη φιλιά μας, για τον σεβασμό που δείχνεις στα πονήματά μου, για την ειλικρίνειά σου που για εμένα είναι φάρος φωτεινός!

Όποιος αναγνώστης ή δημιουργός διαβάσει ετούτο το κείμενο, να ξέρει πως είμαι απλά μιά θαυμάστρια της κυρίας Βίβιαν Μόλαρη και δεν έχω απολύτως καμία σχέση με αυτό το λειτούργημα που εκείνη επιτελεί, ούτε βέβαια είμαι ειδικός κριτικός για ο,τιδήποτε! Απλά και ταπεινά λέω πως αξίζει για τους γλωσσομαθείς συγγραφείς να διαβάσουν τα μεταφρασμένα ποιήματα για να νιώσουν αυτά που λέω ή ακόμα να τολμήσουν να μεταφραστούν σε ξένη γλώσσα, με μοναδικό σκοπό να ταξιδέψει η ελληνική δημιουργία και σε άλλους λαούς!
Μαρίνα Σολδάτου 











Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου