Πίνακας του Eugène Soubiran ( Χρυσή βροχή και Δανάη ) |
Το ποίημα "ΕΠΙΠΛΕΟΝ" του Κύπριου ποιητή Ιωσήφ Σ. Ιωσηφίδη, το μεταφράσαμε με τον ίδιο και επιλέγηκε να περιληφθεί στη Δίγλωσση Γαλλο-Ελληνική Ανθολογία Ποίησης που θα κυκλοφορήσει στη Γαλλία σύντομα. Τιμή μου.Julie Tsorou
ΕΠΙΠΛΕΟΝ
Η Ποίηση είναι επιπλέον ό,τι
η φθορά πασκίζει να αφαιρέσει,
ο προφήτης αγωνιά να προσθέσει,
ο Μεφιστοφελής ποθεί να διαιρέσει,
η αγάπη διαιρούμενη πολλαπλασιάζει.
η φθορά πασκίζει να αφαιρέσει,
ο προφήτης αγωνιά να προσθέσει,
ο Μεφιστοφελής ποθεί να διαιρέσει,
η αγάπη διαιρούμενη πολλαπλασιάζει.
Επιπλέον, είναι η λευκή Αλκυωνίς,
η απουσία του μέλανος κρύου
η χρυσή βροχή που αγγίζει κάθετα
το οριζόντιο σώμα της Δανάης.
η απουσία του μέλανος κρύου
η χρυσή βροχή που αγγίζει κάθετα
το οριζόντιο σώμα της Δανάης.
Δεν είναι το κάρο με το άχυρο*,
μα αυτό με τις πέτρες του χρέους
που ανηφορίζοντας πλάθονται διαμάντια*.
μα αυτό με τις πέτρες του χρέους
που ανηφορίζοντας πλάθονται διαμάντια*.
Επιπλέον, είναι το ρίγος
του Δάντη σαν μύρισε το Ρόδο στην Κόλαση,
του Ομήρου σαν γεύτηκε το μέλι των Μουσών.
του Δάντη σαν μύρισε το Ρόδο στην Κόλαση,
του Ομήρου σαν γεύτηκε το μέλι των Μουσών.
Η Ποίηση είναι το Επιπλέον.
.
Ιωσήφ Σ. Ιωσηφίδης
.
Ιωσήφ Σ. Ιωσηφίδης
Από την Ποιητική Συλλογή Διαδρομή -Έρως Απείρως, Εκδόσεις ΕΝ ΤΥΠΟΙΣ, Λευκωσία, Κύπρος 2007
.
.
* * * *
EN PLUS
En plus, la poésie est tout ce
que la destruction essaie rudement à soustraire,
que le prophète s’empresse à rajouter,
que Méphistophélès s’ acharne à diviser,
que l'amour multiplie quand il est divisé.
que la destruction essaie rudement à soustraire,
que le prophète s’empresse à rajouter,
que Méphistophélès s’ acharne à diviser,
que l'amour multiplie quand il est divisé.
En plus, la poésie est l'oiseau blanc de l'hiver
l'absence du froid qui noircit,
la pluie d’or qui touche verticalement sur
le corps de Danaé étendu sur une pente horizontale.
l'absence du froid qui noircit,
la pluie d’or qui touche verticalement sur
le corps de Danaé étendu sur une pente horizontale.
Ce n'est pas le charrette qui transporte de la paille,
mais celle qui apporte les cailloux du devoir
qui en remontant crée des diamants
mais celle qui apporte les cailloux du devoir
qui en remontant crée des diamants
En plus, la poésie est le frisson
de Dante, quand il sent la rose dans l’Hadès,
de Homère, tandis qu'il goûte le miel des Muses.
de Dante, quand il sent la rose dans l’Hadès,
de Homère, tandis qu'il goûte le miel des Muses.
La poésie est le plus.
.
Traduction par Joseph S.Josephides et Panayiota Tsorou
.
Traduction par Joseph S.Josephides et Panayiota Tsorou
********************************
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου