Παρασκευή 24 Απριλίου 2020

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΜΟΛΑΡΗ - Μετάφραση στα Γαλλικά του ποιήματος "Κορωναϊός του Κωκυτού ο γιος" του Γιώργου Ρούσκα και μια σύντομη αναφορά της σε αυτό .



Ο Κωκυτός, από το αρχαιοελληνικό ρήμα «κωκύω», που σημαίνει «κραυγάζω μετ' οδύνης, θρηνώ», σύμφωνα με την ελληνική μυθολογία ήταν υποχθόνιος ποταμός, ένας από τους ποταμούς που διέρρεαν τον Άδη. Ο γιος του, Κορωναϊός, γίνεται στο ποίημα αυτό πηγή έμπνευσης. Η τραγική επικαιρότητα γίνεται στίχος για να εξοβελίσει ίσως τη μάστιγα αλλά και για να αποτελέσει, πέρα από κάθε διάθεση ηθικολογίας, ευκαιρία και έναυσμα για στοχασμό και προβληματισμό.Ο απρόβλεπτος και συχνά αόρατος εχθρός που καραδοκεί για να διαψεύσει ελπίδες και να καταρρακώσει όνειρα και προοπτικές και ο απροετοίμαστος άνθρωπος που καλείται να σταθεί στο ύψος των περιστάσεων και να αμυνθεί σε μια προσπάθεια αυτό-υπέρβασης και επιβίωσης. Ο εγκλεισμός ως ευκαιρία ανασύνταξης και αναζήτησης σημαντικών απολεσθέντων πτυχών της έκφρασής μας σε ένα πρωτόγνωρο επικοινωνιακό φόντο. Επανάκτηση αξιών με άσκηση στο στίβο της αγάπης και της συγχωρητικότητας μέσα από μια προσωπική "ασκητική", ετοιμασία και εγρήγορση για να βιώσουμε το απρόσμενο "τελευταίο τώρα". 
Παρασκευή Μόλαρη, ΜΑ 


Γιώργος Ρούσκας "Κορωναϊός του Κωκυτού ο γιος"

πάντα κάποιας κορόνας γιος
ή κάποιος Ξέρξης
ή κάποια κρίση θα καραδοκεί
με σάπια δόντια να σε κομματιάσει

μήνες φροντίδες δόσιμο
για να γενεί ο σπόρος
τόσες αντιξοότητες ως να καλοριζώσει
αγώνας για το ψήλωμα χρονιά με τη χρονιά
όμως σε δευτερόλεπτα ο κεραυνός το σβήνει
ή μια αλυσοπρίονη ανθρώπου επιλογή

Ζωή λένε το μεταξύ
όση καθείς προλάβει

Τηλέμαχε
πώς θα τη διαχειριστείς
αν θα την προασπίσεις
τι θώρακα θα ενδυθείς
τι γη θ’ αφήσεις πίσω
στις μοίρες των χεριών σου

τώρα που απαγόρευση κυκλοφορίας
αλλά ενεργή ακόμη η τηλε-επαφή
μήπως τα δεδομένα ν’ ανατρέψεις;
αντί για σε αρχέτυπα
να είν’ τα θύματά τους;

τον θάνατο δεν σταματούν
ανθρώπινοι κανόνες
μα όσο τον καθυστερούν
μέγα ζωής το κέρδος

μήπως να γίνεις Τηλαπτός
τηλέτροπα να ξεκινήσεις
«σε αγαπώ» να λες εκεί που δεν το είπες;
μήπως συγνώμες οφειλόμενες αποπληρώσεις
πριν στης συνήθειας τη λήθη
ή στο χώμα καταλήξεις;

όσο σωρός χρέη εντός
ο τόκος τους σαράκι

θυμάσαι το νησί της Τωρερώ
που ενώ είναι μπρος στα μάτια μας
εμείς πέρα κοιτάμε;
Όλυμπο το ’λεγε ο Ζαγρεύς
ο Πλάτων Πολιτεία
Ιθάκη ο πατέρας σου
ο Εύμαιος Αγάπη

σ’ αφήνω πράξε όπως θες
εγώ ως πρώτο βήμα αρχινώ
συγνώμες ξεχασμένες να ζητάω
να συγχωρώ όπου χρειάζεται να λέω σ’ αγαπώ

θε να βιώσω απαλλαγμένη πλέον το παρόν
συμμέτοχη αλλιώς στο όποιο μέλλον
το βάρος των ανείπωτων θέλω ν’ αποτινάξω
ελεύθερη χρεών εν αφοβία

έτοιμη ήθελε με βρει
σαν αίφνης παρουσιαστεί
το τελευταίο τώρα

Το ποίημα πρωτοδημοσιεύτηκε στο https://www.fractalart.gr/


Μετάφραση στα Γαλλικά 

 Paraskevi Molari  "Coronavirus le fils de Kokitos"

Toujours fils d’une couronne 
Soit un Xerxès 
Soit une crise guettera 
Pour tetailler en pièces avec ses dents pourries 

Des mois de soins 
se donner pour que la graine naisse 
tant de contrarieties jusqu’au bon enracinement 
lutte pour lui donner de la hauteur d’année en année 
pour finir pourtant par être éteint en quelques secondes 
par la foudre 
ou un tronçonneux choix humain 

On appelle vie l’entre- temps 
autant que chacun puisse en avoir 

Télémaque, comment vas-tu la gérer 
situ la défends, 
quelle cuirasse vas-tu porter 
quelle terre laisseras-tu derrière toi 
au destin de tes mains 

maintenant qu’il est défendu de circuler 
le télé-contact restant pourtant actif 
serait-il temps de faire renverser les données? 
au lieu d’archétypes pour toi 
être leurs victimes? 

la mort n’est pas arrêtée 
par les règles humaines, 
mais autant qu’elle est retardée 
tant le profit de la vie en est grand 

serait-il mieux de devenir Téléporteur 
commencer à émettre des messages 
dire "Je t'aime" là où tu ne l’as pas dit? 
Racheter peut-être des pardons redevables 
Avant d’en aboutir à l’oubli de l’habitude 
Ou à la terre ? 

autant que la dette intérieure est lourde 
tant leur intérêt c’est du chagrin caché 

te souviens-tu de l’île de Torero 
la quelle quoique située nos yeux 
nous regardons loin là-bas? 
Zagreus la nommait Olympe 
Platon l’appelait Cité 
Pour ton père c’était Itaque 
Amour pour Evmeus 

Je te laisse faire comme tu veux 
moi je commence comme premier pas 
par demander des pardons oubliés 
pardonner et dire je t’aime où ilfaut 

que je vive désormais le présent en liberté 
participant différemment au quiconque avenir 
je désire me débarrasser du poids des non dits 
exemptée de dettes loin d’en avoir peur 
que le dernier maintenant 
me trouve prête 
si soudain il apparaît 
Traduit en français par Paraskevi Molari 






Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου