Lee, HeeKuk is a Korean poet. Born in Seoul city of South Korea. He is Pharmacist and Adjunct Professor of College of Pharmacy, The Catholic University of Korea.He is a member of Executive of PEN KoreanCenter of PEN International. He published 5 poetry books.He won 4 Literature awards.
Apartment
Those are shelves.
They went up in a straight line and lay down one by one.
Lying on the 7th floor,
hear a creaking sound
Bed under bed,
toilet under toilet
Top and bottom where the ceiling and floor are joined together
Turning on and on like rice cakes on rice cakes
Thousand floors, ten thousand floors, ninety thousand floors
The light of the world is LED
Our home is a shelf
Sentences with different complexions
Stage preparing for acrobatics
We keep soaring into the air
That horizon without the smell of soil.
아파트
이희국
저것은 선반
직선으로 올라가 차곡차곡 누웠다
7층에 누워
삐꺼덕거리는 소리를 듣는다
침대 밑에 침대
화장실 아래 화장실
천장과 바닥이 하나로 맞물린 위아래
시루의 시루떡처럼 켜켜이
천층만층구만층
세상의 빛은 LED
우리들의 보금자리는 선반
안색이 다른 문장
곡예를 준비하는 무대
우리들은 자꾸만 허공으로 치솟는다
흙내 없는 저 지평선.
🌼
Then the lightning passed by
A strong wind blows
The lightning crossed a line
The upright sunflower broke its neck
The black sky struck again with thunder.
That sound soaked the top of my head
Listening to the sound of thunder chasing after me, even shaking the window
I take out the memories hidden behind the shadows
How many sins have I committed?
I once stepped on an ant while walking down the street.
I couldn't have stepped on it
One day I accidentally broke a tree branch.
The tree had no choice but to put out new shoots,
The branch wasn't in the direction It wanted to begin with.
I also spilled someone's secret on the street.
I completely forgot about them
Another flash, a bamboo stick telling me to tell the truth
Has the tree outside the window committed any sins?
It calmly facing the rain.
그때 번개가 지나갔다
강풍이 불고
번개가 빗금을 그으며 지나갔다
꼿꼿하던 해바라기가 목을 꺾었다
검은 허공이 우레와 함께 또 한 번 빗금을 쳤다
그 소리가 내 정수리를 적셨다
창문까지 흔들며 뒤쫓아오는 천둥소리에
그림자 뒤로 숨겨놓은 기억을 꺼내본다
지은 죄가 몇 가지나 되는지
길을 가다가 개미를 밟은 적이 있었다
밟지 않을 수도 있었다
어느 날 나뭇가지를 무심코 꺾은 적이 있었다
그 나무는 어쩔 수 없이 새순을 내밀었지만
애초에 그가 원하던 방향이 아니었다
누군가의 비밀을 길에 흘리기도 하였다
그것들을 까맣게 잊고 살았다
또 한 번 번쩍, 이실직고 하라고 죽비를 친다
창밖의 나무는 지은 죄가 없는지
태연히 비를 맞고 있다.
🌼
When you smell the soil
The soil is a warm womb
Holding on to the lifeline of darkness
Buds showing their heads in the spring air
Squeeze through the gap and carry the soil with you.
When you stick your head out into the world
The soil supports their delicate legs.
A land that opens the first door of your life
The narrow path of life is opening in the spring sunlight.
I don't know the pain of the forest
The mountains and fields are writhing in pale green color.
Stepping on the invisible stairs in the air
Towering pine trees, cypress trees, and metasequoia trees
All of those things that have hot pulses throughout the four seasons
They grew tall through the suffering of life.
When October comes, silent incontinence spreads.
Annual short weeds
They secretly bury the well-ripened seeds in the womb of the earth.
I’m in a hurry to get ready to go back.
It grows by eating the flesh of the soil and returns to the soil again.
crumbs of soil
The parting ceremony of the forest will begin
My body will return to dust someday
It smells like soil.
흙내를 맡으면
흙은 따스한 자궁이다
어둠의 젖줄을 물고
봄기운에 머리를 내미는 새싹들
틈을 비집고 흙을 이고 나온다
세상 밖으로 머리를 내밀 때
흙은 그들의 여린 다리를 잡아준다
생애 첫 문을 열어주는 땅
봄햇살에 좁은 산도가 열리고 있다
나는 숲의 진통을 알지 못하는데
산과 들이 연둣빛으로 꿈틀거린다
보이지 않는 허공의 계단을 딛고
우뚝 일어서는 소나무, 잣나무, 메타세콰이어
사계절 맥박이 뜨거운 저것들도 모
산통을 겪으며 키가 자랐다
소리없는 실금이 번져가는 10월이 오면
한해살이 키 작은 잡초들은
잘 여문 씨를 슬며시 땅의 자궁에 묻어두고
돌아갈 채비를 서두른다
흙의 살을 먹고 자라 다시 흙으로 회귀하는
흙의 부스러기들
숲의 이별식이 시작될 것이다
언젠가 흙으로 돌아갈 내 몸에도
흙내가 난다.
🌼
If you turn over the back page of that snowflake
Dawn of the winter solstice
A bitter wind shakes the living room window
Outside the frosted window
The wind is delivering bunches of snow
To the sound of the wind turning a page on a winter night
The edges of December are worn away
Spring comes one step closer
The forsythia that suddenly invaded the banks last spring
remember their address
Forsythia will turn March yellow again
Wetting the window sill overnight and disappearing
The snow comes back and shakes the window frame
They will call all the names they miss here
On the back of that snowflake
The sound of a flowing stream
May roses to be embraced by the sun
Getting ready to burn red
Beyond that hill
There is something that lives in groups without form or language.
There is a wind that prays for spring.
저 눈발의 뒷장을 넘기면
동짓날 새벽
매서운 바람이 거실 유리창을 흔들고
성에 낀 창밖으로
바람이 송이눈을 배달하고 있다
겨울밤 한 페이지를 넘기는 바람소리에
12월의 모서리가 닳고
한걸음 봄이 다가선다
지난봄 일시에 둑을 덮치던 개나리도
제 주소를 기억하고
다시 3월을 노랗게 물들일 것이다
밤새 창틀을 적시고 사라진
눈발도 다시 돌아와 창틀을 흔들고
그리운 이름들 모두 이곳으로 호명할 것이다
저 눈발의 뒷장에는
개울물 흐르는 소리와
태양의 품에 안길 오월의 장미가
붉게 타오를 준비를 하고 있을 것이다
저 언덕 너머
형체도 언어도 없이 무리 지어 사는 이들이 있다
봄을 위해 기도하는 바람이 있다.
By Lee, HeeKuk
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου