Lee, HeeKuk (poet)
Mr. Lee, HeeKuk is a Korean poet. He was born in Seoul, South Korea. He is a pharmacist and
Adjunct Professor at the College of Pharmacy, The Catholic University of Korea. He is a member of
the Executive Board of PEN Korean Center of PEN International. He is the president of the Ieodo
Literature Association and a Vice president of the Korean Association of World Literature. He has
published five poetry books and has won four literature awards.
السيد لى هى كوك ،شاعر كورى،ولد فى سول،كوريا
الجنوبية،وهو صيدلى وأستاذ مساعد فى كلية الصيدلة،عضو الجامعة الكاثوليكية فى
كوريا،وعضو المجلس التنفيذى لمركز عموم كوريا القلم الدولى ، وهو رئيس إيودو(رابطة
الأدب)، ونائب رئيس الرابطة الكورية للأدب العالمى.صدر له خمس كتب شعرية حتى
الآن،ونال أربع جوائز أدبية.
Greetings
The wind is a letter sent by the stars,
The faint breath of those who have departed.
Wandering by the dawn window,
When dawn breaks, it disappears suddenly once
more.
Friends who spoke of hopes while looking at the
stars,
People who shielded the wind in the fields of
life,
When shaken in remote corners,
Connections that became a bridge.
تَحِيًاتِي
الريح هي رسالة بعث بها
النجوم،
النفس خافت من أولئك الذين
غادروا.
تجول من نافذة الفجر،
عندما يحل الفجر، يختفي فجأة
مرة أخرى.
الأصدقاء الذين تحدثوا عن
الآمال أثناء النظر إلى النجوم،
الناس الذين يحمون الريح في
مجالات الحياة،
عندما تهتز في الزوايا
النائية،
الاتصالات التي أصبحت جسرا.
فى
كل لحظة من الخسارة،تعالى إلى زاوية القلب،
أصدقائى
الذين يريحوننى اليوم مرة أخرى،
هز
شخص ما نافذة دراستى فى الصباح الباكر.
كانت
النافذة رطبة،قبل أن أتمكن حتى من قراءة التحيات،
واحدا
تلو الآخر، كانت النجوم تختفى.
안부
바람은별이보내온편지
떠나간이들의가녀린숨결이다
새벽창가를서성이다가
동녘이밝으면또홀연히사라진다
별을보며소망을이야기하던친구와
삶의들판에서바람을막아주던사람들
외진구석에서초라하게흔들릴때
다리가되어주던인연들
상실의시간마다마음한구석찾아와
위로하던벗들이여
오늘도나의서재새벽창문을누군가흔들고갔다
창가는눅눅하게젖었는데
미처안부를읽기도전에
حُلم مُحطم
خلق
الظل على مقعد الحديقة،
السرعة
التي زحفت بلا هوادة توقفت.
نحو
السماء مرة واحدة يعبد،
التسلق
على السطح،
فجأة
فوق السطح،
فاينز
الوستارية تتسلق خطوط الكهرباء،
منزل
وقف في السماء لفترة طويلة،
شخص
ما قطع الأساس مع المنشار.
منطقة
خارج الخط،
قطع
الأرض.
الربيع
الذي يتدلى من كل فرع.
حتى
الزهور الأرجوانية المورقة ضاعت جميعها.
الأشجار
تتشبث بخطوط الكهرباء وتجف،
لا
تزال تعلق على السماء،
مُعلقة
في الهواء.
حَلمت
من السماء،
لكن
مجالها كان الأرض.
العديد
من بطاقات العمل القديمة معلقة على خط.
منذ
سنوات تأتى فى الحياة 20 من 80 حفلة عيد ميلاد عمى.
عاما
مرة أخرى 15 تقام حفلة عيد الميلاد الأولى منذ سنوات
يظهر
وجهه 10 حفل الافتتاح منذ سنوات مع البقع والندوب،
ولقد
توفى عمى،
يصبح
الطفل فى حفلة عيد الميلاد الأولى شابا،
تحول
حفل الأفتتاح إلى حفل تقاعد،
ولا
تزال المنشفة فى مكانها.
التجاعيد
والبالية،وقد تقدم الجسم فى السن،
ومع
ذلك، فإنه يحمل أدلة ذلك اليوم مثل الوشم.
تجفيف
البلل،
مسح
البقع،
هذه
بطاقات العمل الثمينة من الوقت.
تجفيف
الجسم الرطب،
تستعد
للحصول على الرطب مرة أخرى.
수건
오래된명함몇장줄에걸려있다
20년전숙부의팔순잔치가살아나고
15년전돌잔치가다시열리고
10년전취임식이얼굴을내민다
때묻고상처입은세월
숙부는돌아가시고
돌잔치의아이는청년이되고
취임식은퇴임식이되었지만
수건은여전히제자리를지키고있다
구겨지고삶아져몸은바랬지만
그날의증거를문신처럼품고있다
물기를말려주고
때를닦아내는
소중한시간의명함들
젖은몸을말리고 또다시젖을준비를하고있다
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου