Παρασκευή 10 Απριλίου 2026

DUET – TWO HEARTS IN VOICE Authors: Tran Thi Lan Anh (Germany) & Hoang Uyen Van (Vietnam)

 


Lan Anh

Nằm lặng trên đồi cỏ úa gầy
Chiều buông tím phủ kín tầng mây
Sương tan núi vắng trôi xa khuất
Nỗi nhớ đầy theo gió hao gầy...

Hồn ta theo gió núi phiêu du
Chưa mỏi chân đời những dặm thu
Xuân cũ đi rồi không trở lại
Cánh tìm mờ giữa cõi sương mù...

Tình ơi tiếng gọi nghe khô lặng
Trái tim rạn vỡ tựa tro tàn
Lệ rơi lặng lẽ trong đêm tối
Một kiếp người trôi giữa ngút ngàn...

Uyển Văn 
Ta nghe từ phía chiều xa ấy
Một nỗi buồn rơi giữa gió lay
Nếu hoàng hôn phủ màu ký ức
Bình minh sẽ thức giữa trời mây...

Đừng đếm chi thêm bao năm tháng
Buồn vui rồi cũng sẽ qua nhanh
Giữa lặng im tim còn nhịp thở
Chỉ cần tin giữa cõi mong manh...

Nếu đã mỏi giữa dòng dâu bể
Xin hãy dừng chân tựa vai này
Ta không xóa được bao ký ức
Nhưng nguyện cùng chia nỗi hao gầy...

© Trần Thị Lan Anh (Germany) & Hoàng Uyển Văn (Việt Nam)
Mọi quyền được bảo lưu.


________________________________________
DUET –
 TWO HEARTS IN VOICE
Authors: Tran Thi Lan Anh (Germany)
&

Hoang Uyen Van (Vietnam)

Lan Anh
Lying still on hills of fading grass,
A violet dusk lets heavy clouds pass.
Mist dissolves where silent mountains fade,
Memories drift in winds that slowly fray.

My soul wanders with the mountain breeze,
Worn not yet by endless journeys’ ease.
Old springs have gone and won’t return,
Lost wings search through veils that blur and churn.

Oh love, your call now sounds so dry,
A fractured heart like ash may lie.
Tears fall softly through the night unseen,
A life adrift in endless in-between.

Uyen Van
I hear it from that distant side of day,
A sorrow falling where the winds sway.
If twilight wraps the shades of memory,
Then dawn will rise where clouds are free.

Do not count the passing years ahead,
Joy and sorrow both will quickly shed.
In silent depths, the heart still breathes,
Just hold belief where fragile hope weaves.

If you are weary on life’s restless stream,
Pause here and lean upon this quiet dream.
I cannot erase what time has known,
But I will share the weight you’ve borne alone.













Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου