Δευτέρα 20 Απριλίου 2026

Dr. Barbaros İrdelmen - Poetry

 

Dr. Barbaros İrdelmen is a Turkish poet, writer, translator, and retired specialist in internal medicine and nephrology, lives in Istanbul. With 19 published poetry collections to date, his works have been included in numerous national and international anthologies, poetry festivals, and selected literary compilations. Currently a poetry columnist for Edebiyat Magazin Newspaper and TV, also contributes actively to prominent literary journals such as Pazartesi14 NEYYA Edebiyat, Kirpi Edebiyat ve Düşünce Dergisi, writer for the Papirus Magazine, Literature House writer. As a member of the Writers Syndicate of Turkey, he is not only known for his original poetry but also as a leading figure in the translation of world poetry written in English into Turkish. He is also a member of the poetry translators community, part of the ITHACA Foundation (Spain), building cultural and literary bridges across borders through the power of poetry.


A Conversation with Yesterday

By Dr. Barbaros İrdelmen

When our eyes first met
we fell in love.

What day was it
when we were married?
You haven’t forgotten,
have you?

The children—
their graduations,
their going off to the army,
their weddings…

Then the grandchildren.

“Can such things ever be forgotten?”
we had laughed
the day I retired.

That grandchild in high school now—
when was he born?

Tell me,
do you remember
all of it?

Or was all of this
just yesterday,
truly?

*****

The Sign

By Barbaros İrdelmen

Ah, how long I have been waiting
for a sign
from those alluring,
colorful eyes!

If only it came…

Ah, then would crumble,
collapse into dust,
all the civilizations
that have ever been.

******* 

 I Wish You a Heaven, Mother

By Barbaros Irdelmen

Yesterday, your smile
still moved through the air.

Now the room
a quiet of unfinished sentences,
glances that stopped halfway.

On the side table,
a glass of tea gone cold.
Your room,
refusing time,
keeps a trace of your warmth.

I wish you a heaven, mother.

Let the earth be light above you.
Let the wind pass without knowing you.

Mountains should remain untouched.
The sky, unbroken.
The sea
free of all urgency.

At night,
may moonlight find your pages.

Let there be no distance
between you
and the names you carried.

Let longing
lose its language.

And happiness
no longer a thing
that must survive.

May your tea
never grow cold








Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου