Δευτέρα 6 Ιουλίου 2020

Ujjal Ghosh : Ο Ινδός Ελληνιστής , Λογοτέχνης και Καθηγητής που συνδέει τον Ελληνικό με τον Ινδικό Πολιτισμό.









A BRIEF BIOGRAPHY OF UJJAL GHOSH 

Ujjal Ghosh was born in a small village named Raninagar, 90 km northward from Kolkata. He graduated from the University of Calcutta, with Physics, Chemistry and Mathematics in 1987. Later he completed M.A. in Bengali language. 
In his school-life he had learnt many things about the Greeks. He learnt some works of Homer, Socrates, Plato, Aristotle, Alexander, Pythagoras, Archimedes, Euclid, Megasthenes etc. in his school syllabus. From then he had a deep love to the Greek civilization.

In 1988 when Greek Club KYKLOS was formed in Calcutta by a renowned polyglot Asit Chakraborty, he was one of the founder-members. He started to learn Greek here. In 1995 he had got an invitation by the Ministry of Foreign Affairs, Greece. In that time he had got an another chance to learn Greek firsthand from the University of Athens. 
He wrote and published many poems and articles in the local periodicals. He wrote about his experience in Greece and published as a book named "Last Directive During Voyages and Crossovers", which was largely acclaimed by the people of Bengal. He was also an editor of a quarterly periodical, PARTHENON in 1997-1998. 
He has translated and published too many Greek poems into Bengali and vice-versa since 1994. Presently by profession he is a school teacher.


Ο Ujjal Ghosh , καθηγητής από την περιοχή της Καλκούτας κατά την διάρκεια της μαθητικής του ζωής "γνώρισε " την Ελλάδα ( Ομηρο, Σωκράτη, Πλάτωνα, Αριστοτέλη...)και την αγάπησε. Το 1988 ήρθε σε επαφή με το ελληνικό Club KYKLOS στην Καλκούτα και άρχισε να μαθαίνει την Ελληνική  Γλώσσα , την οποία κατόπιν τελειοποίησε στο Πανεπιστήμιο της Αθήνας .
Εχει γράψει πολλά ποιήματα και άρθρα σε διάφορα περιοδικά της πατρίδας του .
Εξέδωσε  ένα βιβλίο σχειτικά με την εμπειρία του στην Ελλάδα "Last Directive During Voyages and Crossovers" Επίσης συνεργάστηκε και με το τριμηνιαίο περιοδικό PARTHENON  την περίοδο 1997-1998. 
Εχει μεταφράσει πολλά ποιήματα Ελλήνων ποιητών στην Γλώσσα Bengali (Βεγγαλική γλώσσα ή Μπάνγκλα) όπως επίσης και πολλών συμπατριωτών του στα Ελληνικά .


Στην παρούσα δημοσίευση θα δημοσιεύσουμε δέκα ποιήματα συμπατριωτών του μεταφρασμένα από τον ίδιο ,στα Ελληνικά και στα Αγγλικά .

Περιοδικό Παρθενών 


1 The Greek and the English translation of a contemporary Bengali poem of professor Brindaban Biswas.


Brindaban Biswas - Η ΕΙΚΌΝΑ ΣΟΥ

Είσαι η Βεατρίκη μου,
Ωστόσο, ξέρεις πως δεν θα γράψω καμία "Θεία Κωμωδία"
Όλες οι φωτογραφίες στον αμφιβληστροειδή μου είναι δικές σου και μόνο

Δεν είμαι θαυμαστής κάποιου θρησκευτικού νόμου
Ή φωτογράφος μιας οφθαλμαπάτης

Είμαι ζωγράφος των ονείρων
Σχεδιάζω εικόνες ονείρου με το πινέλο των λέξεων
Που τελικά έχουν μετατραπεί σε μια εικόνα την εικόνα σου

Translators: Ujjal Ghosh & Despina Avgustinaki ( Δέσποινα Αυγουστινάκη) 


********************************************


Brindaban Biswas - YOUR PICTURE

You are my Beatrice,
Yet you know I will not write any "Divine Comedy"
All the still pictures in my retina are yours only

I am not an admirer of any religious law
Or I am not a still-photographer of will-o'-the-wisp

Mere I am a painter of dreams—
I draw pictures of dream with the paintbrush of words
And finally it has been turned into picture of yours.

Translator: Ujjal Ghosh




2 The Greek and the English translation of a contemporary Bengali poem of professor Basudev Mondal.


Basudev Mondal - ΠΟΛΙΤΙΣΜΌΣ

Ο πολιτισμός προχωράει σ'ένα δρόμο
Η πομπή του θανάτου είναι εκεί!

Τα λουλούδια πέφτουν στο δρόμο
όπου η μητέρα περπατά,
Ο δρόμος που ακολουθεί ο πατέρας
είναι γεμάτος αυτοπεποίθηση.

Τώρα ο πολιτισμός
δεν έχει γονείς.

Translators:Ujjal Ghosh & Despina Avgustinaki 
 ( Δέσποινα Αυγουστινάκη) 

--------------------------------------------------------------------

Basudev Mondal - CIVILIZATION

Civilization is walking down on a road
The death-procession is thereon!

Flowers fall on the road
where mother walks,
The road that father follows
is full of confidence.

Now civilization
has no parents.

Translator: Ujjal Ghosh


3 The Greek and the English translation of a contemporary Bengali poem of professor Uttam Dutta (উত্তম দত্ত).

Uttam Dutta - ΠΡΟΜΗΘΈΑΣ

Προμηθέα, παρακαλώ μην βάζεις φωτιά
Είμαστε καλά στο σκοτάδι:
Αυτή η κοιλάδα του Καυκάσου σαν μυστικός δολοφόνος,
Τα ίχνη των σκαντζόχοιρων,
Το κέλυφος των φιδιών έμεινε στην ομίχλη,
Ο θόρυβος από τις ιπτάμενες μύγες που πετάνε στα πρόσωπα των παιδιών
Που πέθαναν στον παγετό,
Αυτό το μονοπάτι του σκοτεινού δάσους
Σαν τη γραμμή των μαλλιών μιας γυναίκας
Που δεν θα επιτρέψει ποτέ—
Ας συμμετέχουμε σε όλα αυτά.

Δεν έχουμε κανέναν αγαπημένο γείτονα
Εκτός από το παρασιτοφαγωμένο πτώμα
μιας δίχως νόημα ζωής...

Greek translators: Ujjal Ghosh & Despina Avgustinaki 
( Δέσποινα Αυγουστινάκη) 

********************************************


Uttam Dutta -PROMETHEUS

Prometheus, please don't put on fire
We are fine in the dark :
This Caucasus valley like a secret killer,
The footprints of hedgehogs,
The shell of snakes left in the fog,
The buzz of flying flies on the faces
Of children who died in the frost,
This footpath of the dark forest
Like the hair-line of a woman never to come back―
Let us be involved in all these.

We have no favourite neighbour
Except the vermin-eaten corpse
of a meaningless life...

English translator: Ujjal Ghosh



4 The Greek and the English translation of a contemporary Bengali poem of professor Utpalkumar Mandal (Bivabosu).

Bivabosu - ΧΩΡΊΣ ΠΗΔΆΛΙΟ

Χάνομαι κάθε μέρα, κάθε στιγμή
Από τις παρυφές, τα δικαιώματα
Κι από τα επιτεύγματά μου.

Χάνομαι εγώ, χάνεσαι εσυ
Και όλες οι ρυθμίσεις του κυκλικού
μας χρόνου χάνονται

Θυμάσαι αν, έπρεπε να πάμε κάπου
Ή είχαμε δώσει κάποιον ευγενή όρκο;

Χάνομαι σιγά σιγά κάθε στιγμή
Το δέρμα μου, οι πόροι, οι συγκινήσεις,
η χαρά και η θλίψη επίσης

Πουθενά δεν μπορώ να εντοπίσω
τον εαυτό μου, ούτε εσάς.
Πες μου παρακαλώ τι πρέπει
να κάνω με αυτή την απόκλιση;

Greek translators:
Ujjal Ghosh & Despina Avgustinaki 
( Δέσποινα Αυγουστινάκη) 

********************************************

Bivabosu -RUDDERLESS

I am getting lost everyday, every moment
From my periphery, from my rights
And from my achievements

I am getting lost, you are getting lost
And all arrangements of our time-cycle
are getting lost

Do you remember, we had to go somewhere
Or we had a noble vow?

I am getting lost little by little every moment
My skin, pores, thrills, merriment and grief too

Nowhere I can trace myself, nor you.
Please tell me what should I do
with this deviant?

English translator: Ujjal Ghosh


5 The Greek and the English translation of a contemporary Bengali poem of the renowned poet Ramen Acharya.


Ramen Acharya - ΧΑΜΌΓΕΛΟ

Διάλεξα το χαμόγελο ενός μωρού
από του ζοφερή σκιά μιας καλύβας
που γέρνει στο μονοπάτι.
Βλέποντας τη λάμψη αυτού του λαμπερού χαμόγελου,
Το απάλλαξα από τη σκόνη και χωρίς να κοιτάω πίσω
Έτρεχα μακριά γρήγορα ανοίγοντας δρόμο ανάμεσα στο πλήθος και τις κραυγές.

Είναι αυτή αμαρτία καθόλου;
Ακριβώς όπως ένα άτεκνο ζευγάρι
που διαγράφει τα ονόματα των φτωχών γονέων,
Κλείνει το παιδί στην όλο λαχτάρα καρδιά τους,
Έτσι κι εγώ θέλω να βάλω το χαμόγελο
στο γραφείο μου,
Όπου συγγράφω με την ίδια προθυμία.
Εάν ένα φως από αυτό το χαμόγελο
Όπως αυτό ενός επιτραπέζιου λαμπτήρα,
Πέσει σε στυλό και χαρτί.
Ακόμη και ο θάνατος, ο καταστροφέας
των λέξεων, θα σταματήσει τότε.

Το στραβό μαχαίρι του τρόμου
θα κάμπτεται όλο και περισσότερο,
Θα μετατραπεί σε φεγγάρι.
Θα είναι ακριβώς ένα χαμόγελο
Και θα κρεμάστει στον απέραντο ουρανό.

Translators:
Ujjal Ghosh & Despina Avgustinaki 
( Δέσποινα Αυγουστινάκη) 

********************************************


Ramen Acharya - SMILE

I have picked up the smile of a baby
From the gloomy shade of a leaning hut
in the footpath.
Having seen the sparkling coming out
of that bright smile
I shed off its dust
And without having a look behind
I ran away quickly
Pushing my way through the throng and clamour.

Is this a sin at all?
Just as a childless couple erasing
the names of the poor parents
Clasp their child to their yearning heart,
I too want to put the smile
on my writing desk with the same eagerness.
If a light from that smile like that of a table-lamp falls on pen and paper,
Even death, the destroyer of words, will halt then.

The crooked knife of terror bending more and more
Will turn into the moon.
It will exactly be a smile
And will hang in the infinite sky.

Translator: Ujjal Ghosh



6  The Greek and the English translation of a contemporary Bengali poem of the poet Jyotirmoy Mukhopadhyay (জ্যোতির্ময় মুখোপাধ্যায়).


 Jyotirmoy Mukhopadhyay - Η Ημέρα Της Επιστροφής Σπίτι

Κάθε μέρα σκέφτομαι την επάνοδο
Δυστυχώς όμως δεν μπορώ να επιστρέψω
Τη στιγμή του γυρισμού
Δεν μπορώ να βρω την έξοδο
Δεν ξέρω ακριβώς πού την έχω χάσει
Και δεν θυμάμαι καθόλου
Έτσι, θεωρώ τον εαυτό μου ως σπίτι
Και προχωρώ στα ενδότερα...
------
Translators:
Ujjal Ghosh & Despina Avgustinaki 
( Δέσποινα Αυγουστινάκη) 

********************************************


Jyotirmoy Mukhopadhyay - THE DAY OF RETURNING HOME

Everyday I think of returning
But unfortunately I can't return
In the time of returning
I can't find the way out
Where I have lost it, don't know exactly
And I can't remember at all
So, I think myself as a home
And walk into it...

Translator: Ujjal Ghosh
The Bengali and the Greek translation of a contemporary English poem of professor Rajarshi Chakrabarty.

Rajarshi Chakrabarty - ΠΡΟΣΠΆΘΗΣΑ

Προσπάθησα ν' ανάψω μια φλόγα
Εάν κάποιες σπίθες της εξακολουθούν να καίνε
Αγαπητέ φίλε,
Δοκίμασε να δημιουργήσεις νέα φωτιά απ' αυτές.

Προσπάθησα να σπείρω σπόρους σε άγονες εκτάσεις
Εάν κάποια δενδρύλλια είναι ακόμα ζωντανά
Αγαπητέ σύντροφε,
Δοκίμασε να καλύψεις όλες τις άγονες εκτάσεις με πράσινο.

Προσπάθησα να ζωγραφίσω την εικόνα μιας χαρούμενης ζωής
Εάν κάποια χρώματα της δεν έχουν ακόμη στεγνώσει
Αγαπητέ σύντροφε,
Χρησιμοποίησε τα για να ζωγράφισεις μια τέλεια εικόνα της ζωής.

Θέλησα να ξεκουραστώ κάτω από τον γαλανό ουρανό
Όταν τα σύννεφα απομακρυνθούν
Αγάπη μου,
Παρακαλώ βάλε το χέρι σου στο δικό μου
Ώστε να ξεκουραστώ πραγματικά.

Translators:
Ujjal Ghosh & Despina Avgustinaki


********************************************


Rajarshi Chakrabarty - I HAD TRIED

I had tried to light a flame
If some sparks of it still remain
Dear friend,
Please try to create a fire out of it.

I had tried to sow seeds in barren lands
If some seedlings are still alive
Dear mate,
Please try to cover up all barren lands with greenery.

I had tried to paint the picture of joyous life
If some colours of it have still not dried up
Dear comrade,
Please use them to paint a perfect picture of happy living.

I had wished to rest quietly under the blue sky
When the clouds would move away
My love,
Please put your hand on mine so that
I can really REST IN PEACE.
------
(Published in 'SWIKRITI' 6th Year, 2009)




8 The Greek and the English translation of a contemporary Bengali poem of the poet Haradhan Chowdhury.

Haradhan Chowdhury - ΠΑΙΧΝΊΔΙ ΤΗΣ ΜΊΑΣ ΛΈΞΗΣ

Έχω γράψει, ως τα τώρα, ένα απλό γεγονός ή ιστορία
Βρίσκεσαι και στις δύο πλευρές του ποταμού
Μεγάλος κόπος, ξέρεις, να βρεθείς έξω!
Τι καπρίτσιο είναι, δεν έδωσα ποτέ έναν τίτλο,
Κανείς δε μόχθησε να το διαβάσει...

Ακόμα και σήμερα συνεχίζω να γράφω
Αλλά είναι απλώς ένα το παιχνίδι μίας λέξεις...
Μόνο τίτλο! Ο χρόνος περνάει στη διακόσμηση του.
Κερδίζοντας ατελείωτο έπαινο από τους κρατικούς βιβλίων
Αποθηκεύεται στο βιβλιοθήκη των επιστημόνων
Κι εσύ εξακολουθείς να παραμένεις παρθένος όπως πάντα...

Translators:
Ujjal Ghosh & Despina Avgustinaki 
( Δέσποινα Αυγουστινάκη) 

--------------------------------------------------------------------

Haradhan Chowdhury - GAME OF ONE WORD

I have so far written a mere fact or story
You are on both sides of the river
How toilsome, you know, it is to find you out!
What's a whim it is, I didn't ever give a title,
Nobody toiled to read it...

Still today I go on writing
But that's merely a one-word game...
Only title! Time passes in decorating the same.
Earning endless praise from the book-reviewer
It is stored in the bookshelf of the scholars
You still remain maiden as usual...

Translator: Ujjal Ghosh



9The Greek and the English translation of a contemporary Bengali poem of the poet Bibhas Roy Chowdhuryy.


Bibhas Roy Chowdhury - ΤΎΦΛΩΣΗΣ

Βλέπω μετά το μπάνιο, δεν υπάρχει ποτάμι!
Η άμμος μπαίνει στα μάτια μου μ' έναν θυελλώδη άνεμο... τρέχω και τρέχω...

Είναι αδύνατο να κρατήσω όλα αυτά τα λόγια
Της τύφλωσης στην αυτοβιογραφία μου!

Επιπλέον, δεν ήρθες καθόλου στο χωριό μας.
Μια κρυστάλλινη αυγή συνήθιζε να ξαπλώνει στα χορτάρια,
Την οποία το σκοτάδι της προηγούμενης νύχτας θα ήθελε να πιεί...
Δεν είδες τίποτα.

Αν αγαπάς μια φορά, ποιά θα είναι η απώλεια σου;
Δεν υπάρχει αρκετή αγάπη, να αγαπάς μια φορά!
Απλά πρέπει να μετακινηθείς σε ένα μοναχικό μέρος...
Απλά πρέπει να κρατήσεις όλες τις λύπες σου στην οροφή... και τις αφήσεις στο κενό...

Μετά το μπάνιο βλέπω, δεν υπάρχει ποτάμι...
Η άμμος μπαίνει στα μάτια μου μ' έναν θυελλώδη άνεμο... τρέχω και τρέχω...

Και είναι αδύνατο να γράψω όλα αυτά τα γεγονότα της τύφλωσης στην αυτοβιογραφία μου.

Translators: Ujjal Ghosh & Despina Avgustinaki 
( Δέσποινα Αυγουστινάκη) 

********************************************


Bibhas Roy Chowdhury - BLINDNESS

After bathing I see, there is no river!
The sands are entering into my eyes
By a stormy wind... I am running and running...

It is impossible to keep all these words
of blindness in my autobiography!

Moreover, you didn't come at all to our village.
A crystal-dawn used to lie down on the grasses,
Whom the darkness of previous night would want to drink...

You did not see anything.
If you love once, what would be your loss?
There is no need enough love to love once.
Only need to move into a lonely place...
Only need to keep the sorrows onto the roof
And fall down into vacuum...

But, after bathing I see, there is no river...
The sands are entering into my eyes
By a stormy wind... I am running and running...

And it is impossible to write all these happenings of blindness in my autobiography.

Translator: Ujjal Ghosh



10The Greek and the English translation of a contemporary Bengali poem of Gokul Biswas, from his book "Bharanta Dupure Radha" (Radha in full-blown youth).

Gokul Biswas - ΣΤΟ ΠΑΝΔΟΧΕΊΟ

Σε είδα ξαφνικά στο Μπονομπιμπι-τολα,
τον σχολικό παιχνιδότοπο,
Στη σκιά της ιερής Ινδοσύκης της θεάς
των δασών και της υπαίθρου.
Είσαι τόσο γνωστή εδώ, αλλά φαίνεσαι
Να μην ανήκεις στη Γη αλλά μάλλον στον Άρη.

Τα δάχτυλα των δύο ποδιών, σα να συνέχισαν να κουδουνίζουν
Όπως τα καμπανάκια βραχιοδιού στους αστραγάλους.
Ήταν ακαταμάχητο το κάλεσμα από εκεί.
Θα χαμογέλαγες, αλλιώς, μια νύχτα άγρυπνη θα με ακολουθούσα,
Περιμένοντας και
Περιμένοντας
Πολλές ώρες τεντωμένος.

Το τέλος, είναι βέβαιο, θα ηχήσει με τρόπο σαν της μουσικής, το ξέρω.
Ο φάρος από του ματιού σου τον βολβό
ποσό απαλά θα αναβοσβήνει:
Όχι εδώ, αλλά εκεί, μόνος ξοδεύει
Τον αιώνιο νυφικό μας θάλαμο.

Πρέπει να βαδίσεις στον άλλο πλανήτη.
Πριν από αυτό,
Αυτή η τόσο αρχέγονη συναπάντηση,
Έγινε απλά σε ένα πανδοχείο στο πλάι του δρόμου,
Σε ένα καραβανσεράι;
------

Βιβλίο: Η Ράδα σε πλήρη νιότη

Translators: Ujjal Ghosh & Pavlos Pezaros


********************************************

Gokul Biswas - IN THE INN

I came across you in the Banabibi-tala—
Holy banyan shade of rural forest Goddess.
You are so well-known here, yet seemed not
To belong to the Earth, rather to the Mars.

Fingers of two legs as if continued ringing
Like bells of anklet. Too irresistible was
The call therefrom. You would smile,
Or sleepless night would follow me,
Waiting and
Waiting
For long, long hours at a stretch.

End like the mode of music is sure to ring, I know;
Beacon from the eye-ball how at ease would flash:
Not here but there alone is spending
Our eternal bride-chamber.

Step you must in the other planet; before that—
This co-response so primitive,
Is this merely in a wayside inn—
A caravanserai?

Book: Radha in full-blown youth

Translator: Ujjal Ghosh



Φωτογραφίες με δράσεις του  Club KYKLOS της Καλκούτας 
















































1 σχόλιο:

  1. Εξαιρετική ανάρτηση! Oι μεταφράσεις αλλά και όλη η φιλελληνική δραστηριότητα του Ujjal Ghosh αξίζουν κάθε προβολής, μιας και, πράγματι, συμβάλλουν τα μέγιστα στην ελληνο-ινδική πολιτιστική προσέγγιση!

    ΑπάντησηΔιαγραφή