Δευτέρα 25 Μαρτίου 2024

Poems by Сагын Беркиналиева( SAGUN BERKINALIEVA )in Engish and Greek language

 


Now we are the casualties
Of shameless lies and slurs again.
Like a venomous snake, cold words
Wind and slither down our lane.

And now I’m lying in my grave –
He buried me before I was dead.
I am so hurt by this man of ice –
The man with who I shared my bed.

Josephine, you’re so receptive –
Like a mother you’ve been to me
You were sent by the Almighty
As my inseparable twin to be.

-----+++------------------------------------

My feelings assail me from all sides
Like the wind blowing in my face.
A warm song with a lovely melody
Envelopes this peaceful place.

Moments are missed as I blink
And stumble, my tired eyes drooping.
I don’t want to leave you, I think,
But I’m forcing myself, yes I’m going –
Like Lyra, the girl of dreams, I…
Until a rainbow arcs through the sky

translated into English by John Farndon


Berkinalieva Sagynbubu Abdysamatovna – member of the Union of Writers of Kyrgyzstan and Russia, Eurasia.
Genre: poetry.
Books;
Dusty page.
Girl dancing in the sky.
Girl dancing in the sky 2019.
England.
Head of the Central Asia Department of the North American Writers' Union.
Member of the Society of Poets and Writers in Nigeria, coordinator for Kyrgyzstan.
Honorary member of the Society of Ukrainian Writers.
Award: Grand Prix
Open Eurasia – 2019.
Medal «Lira».
Grand Prix Annie Snitkina Canada – 2021.
Intercontinental Director of the Society of Ciesart Poets in Spain Barcelona – 2022.
Winner of the «Golden Parchment» award Spain – 2022
The winner of the «Amber nugget» award is Russia – Canada.
Matsuo Base Prize Laureate Germany.
His poems have been translated into more than 30 languages and published in international literary newspapers, magazines, and anthologies.
Songs published in song collections:
1) «On the hills of Georgia» Tbilisi.
«Golosa Eurasia»
«Kolokol»; Israel.
«Voice Friends» Great Britain
«Atinus Galaxy» Belgium. 2023
«Atinus Galaxy» Anthology of world poets – Brussels – 2023.
World anthology.
Samomu seba ne lgite – volume – 1. St. Petersburg – 2021.
Literary almanac «Alesla» - Romania. – 2021
Golden poetry book 2021. Azerbaijan – 2021.
Anthology of poets Mira «Lux» Ed: Margarita – Al Russia – Turkey.
«Platinova kniga» Anthology of Russian poets Russia – Canada
Journal «Southern Sun» Frankfurt am Main.
Anthology of poets of Asia – Egypt – Cairo – 2021.
Jinuri Korean newspaper – 2023
Magazine «Termin» Turkey – 2022.
Medal «Lyra»
Honorary member of the Writers Guild of North America.
And the
Gloria and LIK., Ukrainian Academy
Academician Chernigov – 2021.
Awarded with the Independence Hero medal of the Kyrgyz government!
Sagyn Berkinalieva was recently admitted to the Union of Russian Writers.
Institute of Arts and Letters in Germany
Won the Goethe Prize
Ambassador of Poets Society of Morocco and Chicago in Kyrgyzstan.
Ambassador of Indian Poets Society in Kyrgyzstan.
His songs were published in European newspapers «Albania Press», «Kultural», «(Italy) Destanzion» (Albania), Orfey, (Viora).
His poems were published in Arabic for the Arabic magazine «Elita».

_____________________________


Τέτοια επικίνδυνα βήματα κάνω σήμερα,
Και ποιος θα με προσέχει;
Αραγε θα βρω παρηγοριά στις παπαρούνες
Λένε στη χώρα των νεραϊδών μεγαλώνουν
ολα δωρεάν;
Ωστόσο, φαίνεται ότι ακόμη και οι παπαρούνες μαραίνονται – Κατρακυλούν στην πλαγιά.
Και όταν αρχίζει ο ουρανός να γκρεμίζεται..
Σπάει της καρδιάς μου, την ελπίδα
Πραγματικά δεν υπάρχει διαφυγή.
Αυτό έδειξε η μοίρα. Οποιαδήποτε θυσία είναι άχρηστη.
Όταν είναι χαραγμένο το πεπρωμένο πάνω στη πέτρα.
Κάθε επόμενο βήμα είναι αμαρτία .
Αν και είναι σύντομο, Τέτοιες μέρες όμως αθώες, αναμάρτητες Φέρνουν στην καρδιά μου μεγάλη θλίψη.
Αφήστε με να είμαι ένα κορίτσι του χιονιού .
Σε ένα παραμύθι από τα χρόνια τα παλιά.

Translated into Greek language by Eva Petropoulou Lianou
Poem by SAGUN BERKINALIEVA ( Κιργιστάν)

ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΑ ΒΗΜΑΤΑ ΡΙΧΝΩ ΣΗΜΕΡΑ

Επικίνδυνα βήματά ρίχνω σημερα..
Κι’ αναρωτιέμαι: ποιος θα ενδιαφερθεί για μενα;
Θα βρω τάχα παρηγοριά στις παπαρούνες οι οποίες στη χωρα των νεράιδων ζουν ελεύθερες;
Κι’ όμως, φαίνεται πως και οι παπαρούνες μαραίνονται, πέφτουν κάτω από τις πλαγιές..
Και ο ουρανός σωριάζεται κι’ αυτό μου κομματιάζει την ελπίδα της καρδιάς.
Στην πραγματικότητα δεν υπάρχει καμιά εκτροπή, συμβαίνει ό,τι εχει γράψει η μοίρα .
Κάθε θυσία ειναι μάταιη όταν εκείνος επιγράφεται πανω σε πέτρα..Καθε επόμενο βήμα είναι αμαρτία, έστω και μικρό, όμως οι αθώες μέρες μενουν άγγιχτες μέσα στην καρδιά μου και προκαλούν μόνο θλίψη.
Ζωη, άσε με να είμαι ενα κοριτσι του χιονιά, ενα παραμύθι απ’ τα περασμένα, πριν από πολλά χρόνια.

Translated into Greek by Lefter Shomo







Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου