Κυριακή 3 Μαρτίου 2024

Doan Kim Anh - Poetry

 


HONG NGOC CHAU

I.POEMS:

1. SỰ KỲ DIỆU
Author: ĐOAN KIM ANH

THE MAGIC
Translator: HONG NGOC CHAU

*
Nếu nhìn đời bằng đôi mắt lạc quan
Ta sẽ thấy không bẽ bàng phức tạp
Bởi sâu thẳm trong vòng tay ấm áp
Của con tim vẫn du nạp tình yêu
*
Khoảng cách dù xa nhưng hạnh phúc nhiều
Khi mình gặp nhau nói điều chân thật
Say khám phá trên cung đường duy nhất
Những sáng trong tâm ý ngát hương hoa
*
Thế giới muôn vàn phong phú mở ra
Sự kỳ diệu ngân nga như khúc nhạc
Ơn năng khiếu phát sinh nhiều tuyệt tác
Hãy khoan thai khai thác mọi tiềm năng
*
Đường trần ai. dù phức tạp hay chăng?
Vui vẻ sống lạc quan làm điểm tựa.
*
HNC@All Rights Reserved

*
THE MAGIC
Author: Hong Ngoc Chau

*
If you look at life with optimistic eyes indeed
We will not feel embarrassed or complicated
Just as because deep in the warm embrace
Just as a heart that still carries love grace
*
As the distance is far, there is much happiness
When we meet, we tell the truth of happiness
We enjoy exploring a unique road with flowers
The light of my mind is fragrant with flowers
*
A prosperous world opens up the magic
All of the magic hums like all the music
Thanks to talent, masterpieces open all
Be deliberate in exploiting all potential.
*
World road. Whether it's complicated or not?
Live happily and optimistically as a fulcrum.
*
HNC@All Rights Reserved


2. PHÚT GIÂY
Tác giả: ĐOÀN KIM ÁNH
MINUTE, SECOND
Translator: HONG NGOC CHAU

.
Với tay níu ánh dương tà
Sợ buông tất cả tình ta với mình
.
Sương pha còn ướt lộ trình
Nghe dư âm nén rập rình cõi xa
.
Lời như cơn gió ngân nga
Hèn chi cứ bám đôi tà áo xưa!
.
Quấn quanh chao chạnh mây thưa
Quyện vào giếng ngọc tậu bùa trấn an
.
Có chăng giây phút ngỡ ngàng
Để vần thơ cứ mạch tràn ngách tim
*
MINUTE, SECOND
Translator: HONG NGOC CHAU

.
Reach out to hold the sunset itself
Afraid to let go of all my love for myself
.
The mist is still wet on the route distance
Hear the suppressed echoes lurking in the distance
.
Words are like the wind still humming
To my old clothes, no wonder I keep clinging
..
Wrapped around sparse clouds reassure
Go to the jade well to buy an amulet to reassure
..
Maybe there was a moment of surprise
Poetry flows into the niche of the heart to revive
*
HNC@All Rights reserved


3. CHỚ NGẠI NGÙNG
Tác Giả: Hoa Cúc Vàng Anh
DON'T BE SHY
Translator: Hong Ngoc Chau

*
Đất hong nắng, đất dạn dày
Cỏ xanh hóng hớt cũng bày niêm tây
Đất mùn xanh tốt vườn cây
Em mùn em cũng che mây cợt đùa
.
Gió lay Xoan ngỏ Đào thưa
Tầm xuân nhoẻn nụ đong đưa mời chào
Tiếng cười rộ giữa chiêm bao
Giật mình cảm giác nỗi xao xuyến tràn
..
Thì thầm niệm chú cầu an
Đã nghe ngọn gió khẽ khàng đón đưa
Tình trong như đã duyên ưa
Sao còn dấm dứ, cù cưa, ngại ngùng
.

DON'T BE SHY
Translator: Hong Ngoc Chau

Earth-dried sunshine, earth's bold fate
The green grasses also have their private
Humus soil is good green the plant gardens
I humus and I also make fun of cloud's ends
.
The wind shook Xoan and Dao said:
Spring rose buds wave invitingly to aid
Laughter in the middle of a dream amazing
I was startled by the feeling of anxiety overflowing
..
Whisper a mantra for peace truly
I heard the gentle wind blowing to me
Love is as clear as the fate of my life
Why are you still confused, hesitant, and shy?
*
HNC@All Rights Reserved

II. BIOGRAPHY
Tiểu sử tác giả: Đoàn Kim Ánh
Cô Đoàn Kim Ánh (tên thật), bút danh: Hoa Cúc Vàng Anh.
Nghề nghiệp: Giáo viên (Hưu trí), Hội viên Hôi Nhà Văn thành phố Hồ Chí Minh.
Sống và làm việc tại thành phố Hồ Chí Minh. Nguyên quán: Tỉnh An Giang.
Email: hoacucvanganh2022@gmail.com
Chủ nhiệm Hội thơ nhạc Sài Gòn – Gia Định.
Chủ nhiệm: Câu lạc bộ Thơ lục bát Sài Gòn
Phó Chủ nhiệm: Thơ ca Sen Hồng
(Trực thuộc TTVH TP. Thủ Đức, TP HCM)
Tác phẩm đã xuất bản:
- Sợi tóc - NXB Văn hóa Văn nghệ
- Nắng cuối mùa thương – NXB HNV
- Hoàng hôn dịu dàng – NXB HNV
- Văn vẳng tiếng tơ lòng – NXB HNV
- Miên man nỗi chiều – NXB HNV
- Nơi ngọn gió dừng chân – NXB HNV
- Hạt giống diệu kỳ - NXB HNV


Author biography: Doan Kim Anh
Ms. Doan Kim Anh (real name), pen name: Hoa Cuc Vang Anh.
Occupation: Teacher (Retired), Member of Ho Chi Minh City Writers Association.
Live and work in Ho Chi Minh City. Hometown: An Giang Province.
Email: hoacucvanganh2022@gmail.com
Head of the Saigon - Gia Dinh Poetry and Music Association.
Head: Saigon Luc Bat Poetry Club
Deputy Head: Sen Hong Poetry
(Under the Cultural Center of Thu Duc City, Ho Chi Minh City)
Published works:
- Hair - Culture and Arts Publishing House
- The last sunshine of the season of love - HNV Publishing House
- Gentle sunset - HNV Publishing House
- The echoes of the heart - HNV Publishing House
- Endless Afternoon Emotion - HNV Publishing House
- Where the wind stops - HNV Publishing House
- Miraculous seeds - HNV Publishing House

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου