Original poem:
Guadalupana soy hasta la muerte.
Madre, aquí me encuentro,
Agradecida, frágil, vulnerable
Amándote cada día y bendiciendo
Haber tenido la dicha de ser tu hija
Tu fiel aprendiz...poco soy frente a tu brillo
Oscuridad junto a tu luz...
Sólo quiero,
Que mi padre me permita estar cerca de tí
Lo suficiente,
En esta vida y en tantas muertes
Para poder despertar,
En un poco de tu luz.
Madre, mi morenita,
Se que estos días, no han sido fáciles
Y que tu sufres por tus hijos,
Por los que están,
Los que se han ido,
Por los que te desconocen y desconocen a mi Padre.
Madre llena de rosas,
De fragancia sin par
De luz celestial,
Madre mía de Guadalupe,
Gracias, porque con mi total imperfección
Me has permitido nacer en ti.
Permite, que mi cuerpo tenga la fuerza
Permite, que mi mente tenga la claridad
Mi corazón la inocencia,
Dótame de aliados en amor y unidad
Para poder regresar al mundo en humanidad desde
Esta tierra de bronce, que has elegido para quedarte.
Madre mía de Guadalupe, inspiración de mi vida
Gracias por tu protección y por darnos la vida ...
Guadalupana soy hasta la muerte.
Translation:
我永是瓜達露佩娜 ,直至於死
聖母,我就在這裡,
在這裡感恩 帶著脆弱共無助,
每一刻都是愛妳 並祝福著妳,
我多麼有幸 成為妳的女兒。
作為妳忠實的羔羊...
共妳的才華相比 我又多麼渺小,
儘管黑暗 就藏在妳光明的旁邊……
其實我只想,
願天父 準許我接近妳,
在這生死間 足夠移近,
只是為了保持清醒,
於妳一點光芒下的深意。
聖母 我的天使,
我知這日子 過得不易。
妳為妳的孩子們受苦,
對於那些,
那些已經離開的人,
對於那些不清楚妳共天父的孩子。
聖母 帶著玫瑰的姿麗,
和無與倫比的芳香,
帶著天上的光芒,
我的瓜達露佩聖母,
感激妳 寬容我的瑕疵,
準許我在妳心中誕生如此。
讓我的身體有分力,
讓我的頭腦清晰;
我的心純真無邪,
為我提供愛與團結的朋友,
為了更好地在妳選擇的這片青銅色的土地,
經歷生死。
瓜達露佩聖母 妳是我終生的靈感來源,
感激妳的保護並賜與的生命......
我永是瓜達露佩娜 ,直至於死。
The poem submission date: November 3, 2024
珍妮特·蒂布西奧·馬爾克斯 (Jeanette Tiburcio Márquez),墨西哥女詩人、作家。
Original poem:
Unveiling the Inner Fortress: A Journey of Self-Discovery
In the depths of our being, a spark lies in wait,
A flame that flickers, yet burns with a steady state.
A fire that forges, our innermost might,
A strength that's hidden, yet yearns to take flight.
Let's embark on a journey, to discover and explore,
The uncharted territories, of our inner shore.
Let's delve into the depths, of our soul's darkest night,
And uncover the treasures, that lie hidden in plain sight.
For we are stronger, than we think we are,
Our resilience is forged, in the fire of life's scar.
We've weathered the storms, and navigated the tides,
And in the process, our inner strength has multiplied.
So let's not be held back, by the shackles of fear,
Let's break free from the chains, that bind us to doubt and peer.
Let's unleash our inner lion, and let our spirit roar,
For we are capable, of achieving greatness, and so much more.
In the mirror's reflection, a warrior's gaze meets our own,
A warrior who's battled, and emerged victorious, every time, alone.
So let's draw upon that strength, and let our spirit soar,
For we are the masters, of our own destiny's score.
Let's discover our strength, and let our inner light shine,
For in the darkness, we'll find, a radiance that's truly divine.
So let's embark on this journey, with hearts full of cheer,
And uncover the treasures, that lie hidden, and bring them near.
Translation:
掀開內心堡壘的靦紗:開始自我發現之旅
於我們內心深處,有一絲火花在等待,
一團火焰 閃爍卻持續地燒燃。
一團火焰 鍛造我們內心深處的分力,
一股隱藏的力量 卻渴望飛天。
開始自我發現之旅,
探索我們內心海岸 那些未知宮殿。
讓我們深入靈魂最黑暗的夜晚,
並發現隱藏在光芒下的貴件。
因我們比自我想象的更強,
我們的韌性 是於生命傷痕的火焰中鍛造而見。
我們經受住了風暴 駕馭過潮汐,
在此過程中 內在分力成倍增添。
所以 讓我們不要被恐懼的枷鎖所縛,
讓我們掙脫束縛 我們懷疑和窺視的糾纏。
讓我們釋放內心的雄獅 讓我們的精神咆哮,
因我們有能力實現偉大 甚至無際無邊。
於鏡中的倒影 一個戰士的目光與我們相遇,
一個獨自戰鬥並取得勝利的戰士浮現。
所以 讓我們利用這份力 使精神翱翔,
因我們是自己命運的主宰不變。
讓我們發現我們的分力 讓我們的內心閃耀,
因在黑暗中 我們會發現,
一種真正神聖的光線。
所以 讓我們滿懷喜悅地踏上這旅程,
找到隱藏的寶藏 並將它們帶到身邊。
The poem submission date: March 19, 2025
阿肖克•庫瑪爾(Ashok Kumar),印度詩人。
All translations
Made by
James Tian
Chinese language
Ashok Kumar
English language
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου