Τρίτη 20 Αυγούστου 2024

"ΞΕΝΟΙ ΚΑΙ ΔΙΚΟΙ" Ποίημα της Παρασκευής Β. Μόλαρη και η μετάφρασή του στα Γαλλικά από τη Μαρία Στρατή Θαλασσινού.


Φωτογραφία : Νίκος Μανωλίδης


ΞΕΝΟΙ ΚΑΙ ΔΙΚΟΙ

Μου είπαν:
-Είναι μακριά από δω η γη τους. Τι σε μέλλει;
Ξένοι είναι , κανείς τους δεν είναι ένας από Εμάς.
Ας βάφουν κόκκινο τον ουρανό τους,
Ας στάζει η βροχή τους στα κεφάλια των παιδιών τους
σταγόνες μαύρες , άγριες, σκληρές.

Εμείς δω να μες στην ασφάλεια μας,
Πέτρες δεν έχουμε να πέφτουν στα κορμιά μας,
Δεν κόβεται στα δύο η χαρά μας,
Δεν χάσαμε Θεό, Πίστη , Ζωή.
Γιατί να κλάψουμε λοιπόν για κάποιους ξένους
Σε γη αγνώστων, τόπων μακρινών,
Δεν είναι φίλοι μας , δεν είναι αδελφοί μας.
Ας μας αφήσουν ήσυχους λοιπόν.

Σκυμμένος πάνω από το χώμα το νωπό
Ψέλλισα με όση δύναμη εντός μου είχα.
-Γιατί είμαστε Άνθρωποι , ακόμη.
Γιατί είμαστε όλοι αδελφοί
σε έναν μικρό, σε μια γωνιά της απεραντοσύνης
πλανήτη αφημένο,
από αστρόσκονη και υδρογόνο είναι η φτιάξη μας.
Γιατί συμπορευόμαστε χιλιάδες χρόνια τώρα,
Στο σύντομο κοινό μας μονοπάτι της ζωής.
Γι ‘άλλους υγρό και σκοτεινό
γι’ άλλους ηλιόλουστο και φωτεινό.
Αγάπα Άνθρωπε.
Αυτή είναι η σωτηρία σου και η ουσία της Ζωής σου.

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ Β. ΜΟΛΑΡΗ

ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 2023


πό τη δεύτερη υπό έκδοση ποιητική της  συλλογή ΜΟΝΟΠΑΤΙΑ ΑΣΤΕΡΟΣΚΟΝΗΣ , ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΓΓΕΛΑΚΗΣ)

🍁

LES AUTRES ET NOUS

On m’ a dit:
- Leur terre est loin d'ici. À quoi tu tiens?
Ils sont des étrangers, aucun d'eux n'est un de Nous.
Qu'ils peignent leur ciel en rouge,
Que leur pluie mouille la tête de leurs enfants
des gouttes noires, sauvages, dures.
Nous ici à notre sécurité,
Nous n'avons pas de pierres tombant sur notre corps,
Notre joie n’est pas coupée en deux,
Nous n’avons pas perdu notre Dieux, notre Foi, notre Vie.
Alors pourquoi devrions-nous pleurer pour certains étrangers,
Venant d’une terre inconnue, des endroits lointains,
Ils ne sont pas nos amis, ils ne sont pas nos frères.
Alors, qu’ils nous laissent tranquilles.
Étant penché sur le sol frais
Je balbutiai avec toute la force que j'avais en moi.
- Parce que nous sommes encore Humains.
Parce que nous sommes tous frères
dans un coin de l'immensité
sur une petite planète abandonnée.
On est fait de la poussière d'étoiles et de l'hydrogène.
Parce que nous sommes ensemble depuis des milliers d'années,
Sur notre sentier court de la vie.
Pour quelques-uns humide et sombre
Pour quelques autres ensoleillé et lumineu.
Aimez, les gens.
C’est ça la salvation et l'essence de votre Vie.

Paraskevi V. Molari, Novembre 2023

Traduction en français: Maria Strati, Novembre 2023




H Παρασκευή Mόλαρη γεννήθηκε στη Νίκαια του Νομού Αττικής το 1967. Είναι πτυχιούχος Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών καθώς και πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου πανεπιστημίου με ειδίκευση στη νομική, οικονομική, τεχνική και λογοτεχνική μετάφραση και εξάμηνο εξωτερικού στο πανεπιστήμιο Paul Valéry Μontpellier ΙΙΙ, Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών με μεταπτυχιακή εξειδίκευση σε νομική, οικονομική, ιατρική και λογοτεχνική μετάφραση. Το 2013 της απονεμήθηκε τίτλος μεταπτυχιακού διπλώματος (MASTER II) στη Νεότερη Ελληνική Ιστορία του Τμήματος νεοελληνικών σπουδών του πανεπιστημίου Paul Valéry Montpellier ΙΙΙ. Μιλάει άριστα αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, γερμανικά και πολύ καλά ισπανικά, ενώ συνεχίζει τις σπουδές της στα τουρκικά και αραβικά. έχει εργαστεί στην ιδιωτική και στη δημόσια εκπαίδευση- Πρωτοβάθμια και Δευτεροβάθμια-ως καθηγήτρια αγγλικής και ελληνικής γλώσσας, ιστορίας και λογοτεχνίας καθώς και ως εισηγήτρια σεμιναριακών κύκλων σπουδών για την προετοιμασία υποψηφίων εκπαιδευτικών και νομικών στις εξετάσεις της Εθνικής Σχολής Δημόσιας Διοίκησης, καθώς και ως εισηγήτρια κύκλου σπουδών εξειδικευμένης χρήσης της αγγλικής και γαλλικής σε τραπεζικούς και επιχειρηματικούς οργανισμούς. Έχει παρουσιάσει και μεταφράσει από τα ελληνικά στα γαλλικά πλήθος ποιημάτων σύγχρονων Ελλήνων ποιητών (Κ. Βασιλάκος, Κ. Μπούρας, Ε. Τζωάννου, Μ. Παπαδάκης, Γ. Κεντρωτής, Γ. Πίττας, Γ. Ρούσκας, Χρ. Παπουτσής, Κ. Βεργετάκη, Χρ. Μέλλιου, Ν. Παπάνας κ.ά.) καθώς και μελέτες σχετικές με την Ιστορία της Εκπαίδευσης. Μεταφραστικές εργασίες της για την Ιστορία της Εκπαίδευσης και παρουσιάσεις συνεδρίων και επιστημονικών ημερίδων έχουν δημοσιευθεί στο Πανεπιστημιακό Δίκτυο Πολιτικής Ανώτατης Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Πατρών HEPNET καθώς και στο επιστημονικό περιοδικό ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ. Έχει συνεργαστεί με εξειδικευμένα επιστημονικά έντυπα και πολυεθνικές εταιρείες ως μεταφράστρια και επιμελήτρια κειμένων ενώ δραστηριοποιείται στο χώρο της μετάφρασης από το 2001 μέχρι και σήμερα. Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Ιστορικών της Εκπαίδευσης, της Επιστημονικής Ένωσης ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ και της Αστρονομικής Εταιρείας της Κέρκυρας ως ερασιτέχνης αστρονόμος (2001-2010). Σε αυτόνομους δίγλωσσους τόμους έχουν εκδοθεί οι εξής μεταφράσεις της:
1. Εμυ Τζωάννου «Πανδαισία ιριδισμών» (“Infinité d’ Iridescences”), εκδ. Γρηγόρη, 2017.
2. Kωνσταντίνος Μπούρας, «Παλίμψηστος Πάπυρος» (“Papyrus Palimseste”), εκδ. Γρηγόρη, 2019.
3. Κώστας Βασιλάκος, «Πιασμένοι από το χέρι» (“Main dans la main”), εκδ. Αγγελάκη , 2023
Σε αυτόνομους τόμους με συμμετοχή σε μετάφραση στα γαλλικά :
1. Kωνσταντίνος Μπούρας «Τρία Άλφα μία Ήττα κι ένα Ωμέγα» (ποιήματα στην ελληνική, γαλλική κι ιταλική και πολωνική γλώσσα), oι Εκδόσεις των Φίλων, 2017.
2. Μιχαήλ Παπαδάκης, «Παυσώδυνο δάκρυ» (“Larme apaisant la douleur”), εκδ. Οσελότος, 2020.
3. Μιχαήλ Παπαδάκης, «Σαυτόν ίσθι», Μετάφραση δέκα ποιημάτων στα γαλλικά και ισπανικά, εκδ. Αγγελάκης, 2024

Από τις εκδόσεις ΑΓΓΕΛΑΚΗ, κυκλοφορεί η πρώτη της ποιητική συλλογή με τίτλο «ΛΟΓΟΣΤΑΛΙΔΕΣ Ένα παρελθόν ένα παρόν και χίλια μέλλοντα» (Μάρτιος 2023) με παράρτημα μεταφρασμένων ποιημάτων της στα γερμανικά, γαλλικά, αγγλικά από τους Μαρία Παπαθεοδώρου, Μαρία Στρατή Θαλασσινού, Παρασκευή Μόλαρη, Νίκο Παπάνα.




Η Μαρία Στρατή γεννήθηκε στη Λευκωσία της Κύπρου. Από μικρή ηλικία είχε αγάπη για τις ξένες γλώσσες και τη λογοτεχνία. Σπούδασε Οικονομικά στο Πανεπιστήμιο Κύπρου και έκανε το μεταπτυχιακό της στα Ψηφιακά Μέσα στο Πανεπιστήμιο Ουψάλα της Σουηδίας. Η δημιουργικότητά της πηγάζει από τη συνεχή μελέτη και εκμάθηση ξένων γλωσσών μέσα από βιβλία, ταινίες και μουσική. Όνειρό της είναι κάποτε να καταφέρει να ασχοληθεί με τη λογοτεχνική μετάφραση. Αυτή τη στιγμή ασχολείται ερασιτεχνικά με τη βιβλιοκριτική και την ποίηση.










Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου