Δευτέρα 22 Αυγούστου 2022

"The Art" A Poem of RezaUddin Stalin translated in English and in Greek




Η τέχνη

Όχι- Θέλω κάτι περισσότερο
Λίγο δροσερό νερό
Τόσο γαργαρο και υγρό όσο τα χείλη που έχουν φιληθεί

Θέλω να πάω μακριά Να Παρασύρθω από μια μπανάνα- σχεδία.
Δεν ξέρω ούτε τον Behula ούτε τον Laximdor εκεί
Πρέπει να πάμε περπατώντας.
Στις όχθες του Γάγγη ποταμού , ακροβατούν παντού μικροσκοπικα ζωύφια της αγάπης

Μη φοβάσαι.
Εγώ είμαι πράσινος κι εσύ μπλε
Ξέρετε καλά όλα τα φύλλα είναι συμπαγή και κίτρινα
Η κοίτη του νερού του ποταμού είναι βαθιά μαύρη.
Είναι το χρώμα των ματιών σας πιο σκούρο από αυτό;

Δεν έβαλα κολ στο χέρι - σε είδα σε πάρα πολλές μορφές τέχνης - με τον τρόπο του Γάγγη , στο σκοτάδι και στο φως και στην περιέργεια του άπειρου
Τα δάχτυλά μου είναι δεμένα στην φουσκωτή φράντζα σου.

Όχι- θέλω ατελείωτες μέρες
Κατεβαίνοντας από τον ιστό του ματιού σου Τόσο αδέσμευτη, όσο η αρχαία τέχνη ......

Ρεζαουντίν Στάλιν
Απόδοση στα ελληνικά Εύα Πετρόπουλου Λιανου





The Art

Nope- I want something more Some well full cool water
As much alive as the kissy lips

I desire to go far-off
Drifted by a banana raft
I know neither Behula nor Laximdor there
We have to go by walking
On the breast of The Ganges Juggler Lilliputian lovebugs all-around

Don't be afraid
I am green and you are blue
You know well all the leaves are solid yellow
The flow of river water is stubborn black
Is the color of your eyes darker than this

I didn't dab kohl at hand-seen you In too many arts- in the way of The Ganges In the dark and light and curiosity of infinite
My fingers are tied in your blowzy fringe

No- I want some endless days
Descending from the loom of your eyewink
As much fetterless as an antique art

RezaUddin Stalin
Translated by Ashraf Chowdhury










Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου