Παρασκευή 4 Απριλίου 2025

Το ποίημα ΣΥΓΚΙΝΗΣΗ του Στέλιου Ηλία Γιαννακουλόπουλου μεταφρασμένο στα τουρκικά από την κ. Έλενα Ευαγγέλου

Φωτογραφία : Νίκος  Μανωλίδης


Πρόκειται για Το ποίημα ΣΥΓΚΙΝΗΣΗ του Στέλιου Ηλία Γιαννακουλόπουλου από την ποιητική συλλογή  ΤΑ ΚΟΙΝΑ Εκδόσεις ΑΓΓΕΛΑΚΗ 2024, μεταφρασμένο στα τουρκικά από την κ. Έλενα Ευαγγέλου Φιλόλογο τουρκικής.






Συγκίνηση

Τη συγκίνηση που θα νιώθεις
Για κάθε ώρα που πέρασε,
Τα χρώματα που άλλαζε,
Κίτρινη, ροζ και μαύρη
Για τα φύλλα που θα σου έχει πάρει το φθινόπωρο,
Για τα χίλια δάκρυα που δεν έριξες
Για την τελευταία ώρα κράτα την
Ζυμωμένη σαν νόστιμο ψωμί
Ζεστή σαν τελευταίο φιλί, στην νόστιμη ζωή.

Στέλιος Ηλίας Γιαννακουλόπουλος, ΤΑ ΚΟΙΝΑ, Εκδόσεις ΑΓΓΕΛΑΚΗ, 2024


Heyecan

Hissedeceğin
heyecanı
Geçen her saate,
Değiştirilen renkler,
Sarı, pembe ve siyah
Senden sonbahardan
alındığı yapraklara,
Dökmediğin binlerce
gözyaşına
Son bir saate sakla
Lezzetli ekmek gibi
yoğrulmuş
Son öpücük kadar
sıcak,
Lezzetli bir hayatta.

Yunancadan çeviren Elena Evangelu

Μετάφραση στα τουρκικά Έλενα Ευαγγέλου





O Στυλιανός Ηλίας Γιαννακουλόπουλος γεννήθηκε στο Μαρούσι. . Έζησε έναν χρόνο στην Γαλλία με την οικογένεια του λόγω σπουδών της μητέρας του. Είναι μαθητής της Β τάξης Γενικού Λυκείου . Έχει λάβει μέρος στους Μαθηματικούς διαγωνισμούς Ευκλείδης, Πυθαγόρας, Καγκουρό και Θαλής και έχει διακριθεί και βραβευθεί από την Ελληνική Μαθηματική Εταιρεία πολλές φορές. Παρακολούθησε και ολοκλήρωσε την εξ αποστάσεως Σχολή Αστρονομίας της Εταιρείας Αστρονομίας και Διαστήματος σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας, από όπου αποφοίτησε μετά από τριετή εκπαίδευση( 2019-2021). Το 2022 και το 2023 διακρίθηκε και βραβεύθηκε λόγω υψηλότατης επίδοσης στον πανελλήνιο διαγωνισμό Φυσικής ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ που διοργανώνεται από την Ελληνική Εταιρεία Φυσικής για την Επιστήμη και την Εκπαίδευση και το Τμήμα Φυσικής του Πανεπιστημίου Αθηνών. Εκτός από τις θετικές επιστήμες όμως έχει μεγάλη αγάπη και για την Ποίηση. Ποίηση γράφει από την πέμπτη Δημοτικού οπότε και του απονεμήθηκε Τιμητικός έπαινος για την συγγραφή ποιημάτων. Έχει μία μεγάλη παραγωγή ποιημάτων τόσο στην ελληνική όσο και στην αγγλική. Ένα ελληνικό ποίημα του παρουσιάστηκε και αναλύθηκε σε διδακτική ώρα του μαθήματος της Λογοτεχνίας από την φιλόλογο κυρία Δέσποινα Κορωνάκη . Πρόσφατα παρουσιάστηκε , συζητήθηκε και αναλύθηκε ποίημα του στην αγγλική γλώσσα από την καθηγήτρια αγγλικής φιλολογίας του σχολείου του κυρία Ζέτα Παπαδοπούλου στο πλαίσιο ενός πρότζεκτ για τις Τέχνες που εκπονεί η Γ Γυμνασίου. Το σχολικό έτος 2022-2023 προσκλήθηκε στο 9ο Γυμνάσιο Νίκαιας όπου χρησιμοποίησε ποίημα του στη διδακτική ώρα της Λογοτεχνίας στους μαθητές της Γ Γυμνασίου με πρωτοβουλία της φιλολόγου κ. Κορωνάκη. Στην πορεία του ως ποιητής έπαιξε σημαντικό ρόλο το σεμινάριο ποίησης που παρακολούθησε για 8 μήνες με καθηγήτριά του την φιλόλογο του Κολλεγίου Αθηνών κυρία Αναστασία Μερκούρη. Με εισηγήτρια την κυρία Μερκούρη παρακολούθησε σεμιναριακό κύκλο μαθημάτων Σύγχρονης ελληνικής Ιστορίας. Από το 2020 είναι μέλος του θεατρικού ομίλου του Ιδρύματος Μιχάλη Κακογιάννη και έχει λάβει μέρος στο ερευνητικό –θεατρικό έργο ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ υπό την αιγίδα των Πανεπιστημίων Στάνφορντ και Δυτικής Βιρτζίνια των ΗΠΑ σε παράσταση θεάτρου ντοκουμέντο που συντονίζει η κυρία Αναστασία Μερκούρηκαθώς και στην παράσταση ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ τον Ιούνιο του 2023. Από τον Οκτώβριο του 2023 είμαι μέλος του Ομίλου Θεάτρου του 5ου ΓΕΛ Νίκαιας. Άρθρα του και ποιήματα του έχουν δημοσιευθεί στο περιοδικό ΑΝΑΖΗΤΗΣΕΙΣ του 5ου ΓΕΛ Νίκαιας. Μιλά άριστα αγγλικά και πολύ καλά γερμανικά. Τον Απρίλιο του 2022 είχε την τιμή να παραχωρήσει συνέντευξη στην νομαρχιακή εφημερίδα ΠΑΛΜΟΣ , στην δημοσιογράφο κυρία Μαίρη Λαρεντζάκη Γκιώνη. ΤΑ ΚΟΙΝΑ είναι η πρώτη του ποιητική συλλογή.




Η Έλενα Ευαγγέλου γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Αθήνα της δεκαετίας του 70 και από μικρή κατάλαβε τόπος της ήταν όλος ο κόσμος. Ασχολήθηκε με το ωραίο, την δημιουργία και την αναζήτησή του και σπούδασε αρχιτεκτονική και θεολογία. Έκανε το ταξίδι τρόπο ζωής, γνώρισε και ελπίζει ότι θα συνεχίσει να γνωρίζει νέους τόπους και ανθρώπους, τις συνήθειες και τις γλώσσες τους. Μεγαλώνει μαζί με την κόρη της και ονειρεύεται να γυρίσει μαζί της τον υπόλοιπο κόσμο…










"Μεγάλης Άνοιξης Αγάπη" με την Άρτεμις Ματαφιά στην Αμαξοστοιχία-Θέατρο το Τρένο στο Ρουφ

 


ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

Άρτεμις Ματαφιά «Μεγάλης Άνοιξης Αγάπη»
Μια ανθολογία τραγουδιών και ποιημάτων για την Άνοιξη και την Πασχαλιά

 

Μετά τις sold out παραστάσεις της φετινής χρονιάς «Μεγάλες κυρίες τραγουδούν…», η Άρτεμις Ματαφιά επιστρέφει στην Αμαξοστοιχία-Θέατρο το Τρένο στο Ρουφ και παρουσιάζει μια μοναδική, ανοιξιάτικη πρόταση για τη Μεγάλη Τετάρτη, 16 Απριλίου, στις 20:30. Η παράσταση «Μεγάλης Άνοιξης Αγάπη» είναι ένα οδοιπορικό τραγουδιών και ποίησης για την Άνοιξη, την Ελπίδα και την Αγάπη. Η αγαπημένη ερμηνεύτρια ανθολογεί ποιήματα αγαπημένων Ελλήνων και ξένων λογοτεχνών (Σεφέρη, Βάρναλη, Ελύτη, Λειβαδίτη, Δημουλά, Καζαντζάκη, Ρίτσου, Χαλίλ Γκιμπράν κ.ά.) και τραγούδια σπουδαίων συνθετών (Θεοδωράκη, Αρλέτας, Σπανού, Ζαμπέτα, Καλδάρα κ.ά.), και υποδέχεται την Άνοιξη προτείνοντας ένα μουσικοποιητικό ταξίδι ξεχωριστής τρυφερότητας, ευαισθησίας και αισιοδοξίας.
Στο πιάνο, ο μαέστρος Νίκος Κούρος.
Ένα καλλιτεχνικό καλωσόρισμα της Άνοιξης στον μαγευτικό χώρο της Αμαξοστοιχίας-Θεάτρου το Τρένο στο Ρουφ.

«Ολοένα οι κάκτοι μεγαλώνουν
 κι ολοένα οι άνθρωποι ονειρεύονται
 σα να ’ταν αιώνιοι...»
 Οδυσσέας Ελύτης



Βιογραφικό
Η Άρτεμις Ματαφιά είναι ερμηνεύτρια και ηθοποιός με έδρα την Αθήνα. Σπούδασε στο Εθνικό Ωδείο υπό την καθοδήγηση καταξιωμένων δασκάλων. Έχει εξειδικευθεί στη μονωδία και στην κλασική κιθάρα. Η καριέρα της ξεκίνησε στη Θεσσαλονίκη, με έμφαση στο σμυρναίικο και ρεμπέτικο τραγούδι με μουσικά σχήματα της πόλης. Παράλληλα συμμετείχε σε θεατρικές παραστάσεις και ασχολήθηκε με τους παραδοσιακούς χορούς. Παρακολούθησε σεμινάρια musical theatre σε Ελλάδα και Αγγλία, ενισχύοντας τις δεξιότητές της στην ερμηνεία και τη σκηνική παρουσία. Έχει δουλέψει με σπουδαίους Έλληνες δημιουργούς, συνθέτες, ερμηνευτές και σκηνοθέτες, καταγράφοντας μια σειρά από επιτυχημένες συνεργασίες. Έχει λάβει βραβεία ερμηνείας, εμφανίζεται σε μουσικές σκηνές, μουσικοθεατρικές παραστάσεις και τηλεοπτικές εκπομπές, ερμηνεύοντας έργα από το ελληνικό λαϊκό και ρεμπέτικο τραγούδι, καθώς και από το διεθνές ρεπερτόριο, εστιάζοντας στα τραγούδια της Μεσογείου και τα μιούζικαλ. Διδάσκει βιωματική μέθοδο ερμηνείας τραγουδιού σε επαγγελματίες της φωνής και του λόγου και έχει συνθέσει μουσική για αρκετές θεατρικές παραστάσεις. Επίσης, εργάζεται ως voice actress σε κινηματογραφικές ταινίες και παιδικές σειρές. Στην Αμαξοστοιχία-Θέατρο το Τρένο στο Ρουφ παρουσιάζει από τον Νοέμβριο τη sold out παράσταση «Μεγάλες Κυρίες τραγουδούν…».


Επικοινωνία: ArtsPR

Παραστάσεις
Μ. Τετάρτη 16 Απριλίου, 20:30
Γενική Είσοδος 16€
Διάρκεια παράστασης: 75 λεπτά (χωρίς διάλειμμα)

Προαγορά εισιτηρίων απαραίτητη:
- Τηλεφωνικά στο 2117700000 (Δευτέρα έως Παρασκευή 10.00-18.00)
- Φυσικά σημεία πώλησης more.com

Στην Αμαξοστοιχία-Θέατρο το Τρένο στο Ρουφ λειτουργεί επίσης Wagon-Bar & Wagon Restaurant για φαγητό και ποτό. Για κρατήσεις μπορείτε να καλέσετε στα τηλέφωνα 6937604988 & 2105298922.

 

Πληροφορίες
Αμαξοστοιχία-Θέατρο το Τρένο στο Ρουφ
Τηλ. 6937604988 & 2105298922 καθημερινά από 6μμ.
Σιδηροδρομικός & Προαστιακός Σταθμός Ρουφ, επί της Λεωφ. Κωνσταντινουπόλεως
10’ με τα πόδια από το ΜΕΤΡΟ Κεραμεικός & από τη στάση Αγίας Μαρκέλλας (λεωφορεία 813, 026)
Δωρεάν πάρκινγκ

 

ΒΡΕΙΤΕ ΜΑΣ








 

Ο Delo Isufi μεταφράζει την Ελληνίδα ποιήτρια Εύα Πετρόπουλου Λιανοϋ



Eva Petropoulou-Lianou
Ευα Πετροπουλου-Λιανου
Shqipëroi Delo Isufi

Në copëzat e  mendjes

Në copëzat e brishta të mendjes,
Ku ekrani i mendjes shfaqet i zi,
Mbeten vetëm ëndrrat e zemrës,
Të dallosh buzëqeshje e dashuri.

Στα σαθρά κομμάτια του μυαλού

Στα σαθρά κομμάτια του μυαλού
μιας ύπαρξης με πένθος
ένα είναι το όνειρο,
να ξεχωρίζεις το γέλιο και την αγάπη.

Εύα Πετρόπουλου Λιανου 



,










ΕΥΑ ΠΕΤΡΟΠΟΥΛΟΥ-ΛΙΑΝΟΥ "ΠΟΙΗΜΑΤΑ "





Στα σαθρά κομμάτια του μυαλού
μιας ύπαρξης με πένθος
ένα είναι το όνειρο,
να ξεχωρίζεις το γέλιο και την αγάπη.

*

Μια πεταλούδα πέταξε,
κάθισε σε μια αμυγδαλιά
και εκείνη έκανε
λουλούδια ευωδιαστά.

*

Χάθηκα…
χάθηκες…
χαθήκαμε …
κι ήταν μακρύς ο δρόμος για τη Σελήνη
και κινήσαμε για τα στενά της Μοίρας.

*

Αγάπησες;
Εάν ναι, τότε έχεις το δικαίωμα να πονέσεις.
Εάν όχι, τότε ανέβα στον παράδεισο
και κατέβα πάλι στη γη όταν χάσεις τα φτερά σου.

*

Ο Θεός
μου έδωσε όλες τις δοκιμασίες του κόσμου,
αλλα ποτέ δεν μου έδωσε εσένα.

*
Εύα Πετροπουλου Λιανού








ΜΠΡΙΤΖΙΛΝΤΑ ΝΤΕΝΤΕ - ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΟ ΦΙΛΊ ( BRIXHILDA DEDE - PUTHJA E DIMRIT)




ΜΠΡΙΤΖΙΛΝΤΑ ΝΤΕΝΤΕ - ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΟ ΦΙΛΊ

Σκέφτεσαι να ησυχάσεις
έστω και για λίγο
μακριά από της αγάπης χερια;;
Νομίζεις πως έφτασε η κακοκαιρία
που όλα τα αδειάζει και τα παίρνει μαζί της!
Μπορεί να αλλοιωθεί
μέσα σε μια μέρα μια ιστορία
η οποία συνοδεύει μια ζωη;
Μη ξεχνάς να μου στείλεις
ένα φιλί..
Πάει καιρός που το περιμένω
Έτσι, σαν φοβισμένο σπουργιτάκι.


BRIXHILDA DEDE PUTHJA E DIMRIT

Απόδοση από τα Αλβανικά : Λευτέρης ΣιωμοςΚ/ 681μ.ν.α








Taro Hokkyo (Japan) Poetry

 

愚かさの夢
a dream of foolishness


プーシキン『神聖喜劇』に花栞恋と死のためその勿忘草を
Pushkin's
flower bookmark
in The Divine Comedy
for love and death
that forget-me-not

椅子坐り足首の下なき少女それでも生きよガザの廃墟に
girl in a chair
with no lower
than ankles
still live!
In the ruins of Gaza

偽善者の甘い蜜には気をつけろ麻薬のやうに汝を洗脳す
beware
of the sweet nectar
of hypocrites
brainwashing you
like a drug

友逝きてしばらく筆の止まりけり春雨つづき灰湿るかも
a friend has passed away
and the writing has stopped
for a while
spring rain continues
ash may be damp

生まれては死にゆく夢に右往左往するこの世の人の無粋かな
to dreams
that are born and die─
the inelegant
of the world's people
who move right and left

南天の実は人知れず落ちてゐし春に逝きし友は空と地に盈(み)つ
the heavenly banboo seeds
had fallen
unnoticed
a friend who passed away in the spring
filled the sky and the earth

人類の滅びしあとの春の月見る人もなく澄みにけるかも
the spring moon
after the fall
of mankind
no one will be there to see it
It will be crystal clear

愛求めさまよひ続ける人愚か愚かさゆゑに愛をし信ず
those who continue
to wander in search of love
foollish
People believe in love
because of their stupidity

失望を重ね重ねて桜花咲くころまでの遠き道のり
disappoitment
after disappointment
a long way
until the cherry blossoms
bloom

裏切られ来しことさへも人の常山茶花ひらく無垢の紅かな
even coming
to be betrayed is
what people always do
open sasanqua
In immaculate crimson

恨みなぞ愚かさの夢人よ知れ生死の迅さの虹のはかなさ
resentment is
a dream of foolishness
know, O man!
that the speed of life and death
is as fleeting as a rainbow

夢の世をうつつと信じさらに未来を夢みる人の業(ごう)し哀しき
believing
the world of dreams
to be reality
and the karma of those
who dream of a future even more sad

花咲かば散るのは定め勝敗も夢の遊戯や何を浮かるる
when a flower blooms
it must fall
winning or losing
is a dream game
what is there to be buoyant about?

深き根や冬の土壌に蜜を吸ひ春来たるれば白き花成る
deep roots
suck nectar from the soil
in winter
when spring comes
they will be white cherry blossoms



Taro Hokkyo





Tapan Roy "Sacrifice of life"


Sacrifice of life
    Tapan Roy,India 

قُربان الحياة 
يالتلك الراحة حينما يتوسد السلام موئل سماواتك الزرقاء! 
لكنها - على ما يبدو - لحظات مؤقتة 
لا عزاء ولا أسى من جانب حيال ذلك
أعلم بأني مضطر للابتعاد لهنيهة 
ولكنني في غاية من السعادة العارمة لما 
ضحيت بحياتي من أجل مثقال ذرة من خير 
تلك الشفاه الجافة لتلكم اليابسة.. 
ستجلب بسمة من السعادة لهاته المحاصيل اليانعة
تلك التربة الجافة ستصبح صالحة 
وسأستمر في رؤياي بأعين 
روحي الراضية المرضيَّة
سيكون قرباني من أجل الحياة طيّ التفعيل. 

ترجمة الشاعر المصري /أحمد فاروق بيضون 
كلمات الشاعر الهندي /تابان روي


What a comfort of peace in 
the shelter of your blue sky!
But it's for the short period,
but I have no penance even
no sorrow for this.
I know,I have to go away after 
sometimes, 
Yet I am very pleased for 
the sacrifice of my life for 
the auspicious deed. 
The dry lips of the land
Will get verdant crop happy smile,
The dry soil will be sapful .
I will go on seeing with my
Satisfied soul eyes...
The sacrifice of my life will 
be effective. 

Copyright Reserved @Tapan Roy
Tapan Roy ,

Translate by
Ahmad Farooq
Egypt