蓝星低语
蛛丝牵着落羽
我写深处的青须
他指着那里
投向田地的渺粒
雀鸟在找你
大风里还未说完的言语
被桑叶裹着传递
我也去寻你
慎重脚步覆下的黄泥
将荆棘一点点埋去
和红果长眠在土地
黑鹳从荷叶的波折里弹起
飞出万物的高地
穿进白杨林里消失
慢慢地从寺庙开始
都融为远影
融为不及的高地
这都是蓝星与白陨的低语
Whispers of Earth
Gossamer dances with falling plumes
I inscribe emerald tendrils from depths
He gestures toward that distant realm
Where scattered seeds embrace earthen home
Little birds seek your ethereal trace
Words unspoken in tempest's embrace
Carried forth in mulberry's gentle fold
I too embark on this searching grace
Each careful step in clay below
Slowly buries thorns of yesterday's woe
Red berries sleep in Earth's sweet embrace
Black storks rise from lotus waves aglow
Soaring beyond creation's highest peaks
Vanishing into the poplar forest
Slowly, beginning from the temple
All melts into distant shadows
Dissolving into unreachable heights
Whispers between Earth and white meteors
****
年代
老胶卷被虫蛀之后
我们都会明白
低谷不是八零年代的事情
成长不是九零年代的事情
成功也不只在本世纪初
年代是一个浪
是我们不同年龄的组成
有人只奔赴在浪前
被无情驳回
有人要洄击于浪中
被隐藏波澜
有人有幸抓住浪尾
或许被打向高岸
水波千层无穷路
浪里未知沉浮
我们覆过前人的大礁
各自沉落在未知的小礁
我们冲击前人的暗谷
各自停留在莫名的高度
年代是一个浪
一个周期演绎的浪
Era
After moths have eaten through old film reels
We all come to understand
Valleys weren't just about the eighties
Growing up wasn't just about the nineties
Success wasn't limited to the new century's dawn
An era is a wave
Composed of our different ages
Some rush only at the wave's front
Mercilessly rejected
Some struggle within the surge
Hidden by turbulent waters
Some fortunate ones catch the wave's tail
Perhaps thrown toward higher shores
Countless paths in thousand-layered waters
Unknown rises and falls within waves
We pass over our predecessors' great reefs
Each sinking at unknown smaller reefs
We crash against our forebears' dark valleys
Each pausing at inexplicable heights
An era is a wave
A wave performing its cyclical tale
****
鸟鸣
如果斑驳是河流集聚的轮廓
树阴是平地承印的纸模
鸟鸣是星星点点的自然之刻
人间流排的每一帧都留下花印
可归为鸟鸣的杰作
麻绳用力拉紧遮阳网
围栏用力缚紧麻绳
只有鸟儿在松惬地荡漾
是杂乱里的安逸
将围栏的锈斑抹迹
将麻绳的裂声隐匿
是明世里的孤僻
我不知道他们身处何里
一切鸣叫如水藻盘旋大地
如果我有画笔
我画劲挺的兰与织杂的草
我画不知名的青树
仅此,折射出鸟鸣的淀染
Birdsong
If dappled light forms the contours of gathered rivers
Tree shadows are paper molds pressed into flat earth
Birdsong is nature's scattered engravings
Each frame of crowd leaves floral prints
Attribution to birdsong masterpiece
Hemp ropes pull taut the sunshades
Fences bind tight the hemp ropes
Only birds sway in carefree leisure
Finding peace within chaos
Erasing rust marks from fences
Concealing the cracking sounds of hemp rope
A solitude within the bright world
I know not where they dwell
Their calls spiral like water weeds
If I had a brush
I'd paint vigorous orchids and woven grass
I'd paint nameless green trees
Reflecting birdsong lingering hues
****
影子
我们将要远离
从我学会高飞
我的一片实羽穿过光地
你用虚体叼起
我们将要远离
从我意识身技
我的一隆叱呜掠起芦髻
你用波纹抚藉
伏羽绿湖,我与你最近的距离
跨过门梯,我与你在同一世界隐蔽
炎阳下你是人们察觉我的痕迹
月光下我是人们分析你的证据
你是我在光明里的印记
我是你在黑夜里的暗喻
当我们在高窗的檐廊相聚
谁都能穿透时空
留在世里
Shadow
We shall part ways
From when I learned to soar high
My solid feather pierces through light-bound fields
You grasp it with your ethereal beak
We shall part ways
From when I became aware of bodily skill
My resonant cry sweeps past reed tassels
You soothe with rippling waves
Floating feathers on green lake, our closest distance
Crossing thresholds, we hide in the same world
Under scorching sun you're the trace by which people notice me
Under moonlight I'm the evidence by which they analyze you
You are my imprint in brightness
I am your metaphor in darkness
When we meet at high window eaves
Anyone can traverse time and space
To remain in this world
****
雨声
其实的雨声
是梧桐叶由内到外的震动
其实的雨声
是后窗栏参差受礼的回应
雨声是方位里的回响
与永远提前的行踪
我在模糊里找波澜
摸触尽头的源泉
雨声是从划破云层开始
雨声是从撞到叶瓦开始
雨声还是洼地的激起和同躯的牵依
哪怕没有风雷与乌地
此声此生用生命定义
雨用撞击证示着自己的游历
Symphony of Rain
True whispers of the rain
Are leaves trembling from soul to skin
True echoes of the rain
Are latticed windows bowing in gentle din
Rain’s sound is an echo from each corner
With footsteps forever ahead in time
I search for ripples in the haze
Touching springs at journey's end
Rain's voice begins with clouds torn asunder
Rain's voice begins with leaves and tiles struck tender
Rain's voice remains in puddles' splash and kindred souls' embrace
Even without thunder or darkened earth below
This voice and life by life itself is vowed
Rain proves its journey through each pearled collide
Su Yun , Whose real name is Chen Ruizhe, he is a 17-year-old poet. He is the member of the Chinese Poetry Society. His works have been published in more than ten countries, including the poetry collections "Spreading All Things" and "Wise Language Philosophy" in China, and the poetry collection "WITH ECSTASY OF MUSING IN TRANQUILITY" in India. He won the 2024 Guido Gozzano Apple Orchard Award in Italy.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου