Κυριακή 28 Μαΐου 2023

A poem by Jeannete Eureka Tiburcio / Mexico and the translation in Greek by Εύα Πετρόπουλου Λιανου


Mujer sin sombra
Por Jeanette Eureka Tiburcio.

Me intercambiaron la dulzura
Por coraza
Para proteger mi pecho 
Y cubrir mi espalda,
En estos tiempos inciertos
De malignos celos
Y tierra infértil,
De asesinos de cadáveres
Confundidos, mendigantes
Que entienden el ser
A través del poseer.
Me intercambiaron la rudeza
Por bondad y entendimiento,
Para soportar los tiempos
Y resguardar mi nombre, entendiendo...
Que nadie puede tener buena reputación
Cuando pasa el juicio, por la boca de un parlero
Que perfuma el ego con bálsamo de veneno y ámbar gris.
Me desplazo en este mundo
Dejando pasar la luz
Sin las ansias materiales
Consciente de la misión,
Y expectante de los tiempos,
Confiando, sólo confiando
En la Física de Dios.

.......

Μια γυναίκα χωρίς σκιά 
Από την Jeanette Eureka Tiburcio

  Αντάλλαξαν την αθωότητα μου με μια πανοπλία
 για να προστατέψουν το στήθος μου
 Και να καλύψουν τα νώτα μου...
 
Σε αυτούς τους αβέβαιους καιρούς της κακοήθους ζήλιας και της άγονης γης,
 των  δολοφόνημενων πτωμάτων 
μπερδεμένοι όλοι, 
 ικετεύουν για να υπάρξουν
Κατάλαβαν ότι αυτό θα γίνει μόνο εάν έχουν τίτλους  ιδιοκτησίας. 

 αντάλλαξα την αγένεια με την  καλοσύνη και την κατανόηση, 
για να αντέξω τους δύσκολους καιρούς
 Και να προστατέψω το όνομά μου, 
Χρειάζεται κατανόηση... 
κανείς δεν μπορεί να έχει καλή φήμη
 Όταν η κρίση περνάει από το στόμα ενός ομιλητή που αρωματίζει το εγώ με δηλητηριώδες βάλσαμο και 
γκρίζα αρωματικά...
 Κινούμαι σε αυτόν τον κόσμο αφήνοντας  φως
 Χωρίς υλικές απολαύσεις,
 Έχοντας επίγνωση της αποστολής μου, 
Και ελπίζω στις μελλοντικές γενιές ,
 Εμπιστευόμαι
απλώς εμπιστευόμαι
 τη Σοφία του Θεού.

Μετάφραση
Εύα Πετρόπουλου Λιανου









Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου