Το Στούντιο | Mohammed Rahal
Ποιητής και Συγγραφέας | Αλγερία
Το Ποίημα του Στούντιο: Ένα από τα πιο διάσημα ερωτικά ποιήματα που γράφτηκαν κατά τη διάρκεια της αλγερινής επανάστασης αντίστασης, οι στίχοι του έχουν βρει απήχηση και έχουν τραγουδηθεί σε θέατρα παγκοσμίως χάρη στην αλγερινή μουσική Rai. Οι στίχοι του ποιήματος αποδίδονται στον λαϊκό ποιητή, Miloud Ben Bouhanifia, από την επαρχία Mascara, και γράφτηκαν το [έτος που λείπει]. Το ποίημα του στούντιο θεωρείται το πρώτο λαϊκό ποίημα που συνοδεύεται από ένα ποίημα (istikhbar) γραμμένο για αυτό από έναν άλλο λαϊκό ποιητή στην ιστορία της λαϊκής κληρονομιάς. Αυτό είναι το ποίημα του Σεΐχη Khaled Ben Ahmed. Το ποίημα του στούντιο είναι επίσης το πιο μεταφρασμένο ποίημα από την αλγερινή λαϊκή κληρονομιά, έχοντας μεταφραστεί από τον συγγραφέα και καθηγητή, Ahmed Dalay, μαζί με το συνοδευτικό του ποίημα, στα γαλλικά και σε άλλες γλώσσες.
Η Ιστορία του Ποιήματος: Το ποίημα του στούντιο είναι ένα από τα πιο διάσημα ποιήματα που γράφτηκαν με σκοπό την αγάπη. Η λέξη "μελέτη" αναφέρεται στο μέρος όπου ο ποιητής περίμενε την αγαπημένη του. Στο ποίημα, την περιγράφει ως γαζέλα και επιπλήττει το στούντιο, λέγοντας: «Ω στούντιο, φέρε πίσω αυτό που ήταν», που σημαίνει: «Επέστρεψέ μου αυτές τις όμορφες αναμνήσεις. Ω στούντιο, έχεις γίνει πιο σκανταλιάρικος. Εγώ και η γαζέλα (η αγαπημένη του) συναντηθήκαμε σε εσένα». Τα λόγια του ποιήματος του στούντιο θεωρούνται από τις παλαιότερες διαλέκτους: Ο ποιητής χρησιμοποίησε αρχαίες διαλέκτους στη λαϊκή ποίηση, όπως το «αλ-Γκάιντ», και το όνομα της αγαπημένης του είναι Γιαμίνα, το οποίο αναφέρεται στο λαϊκό ποίημα.
Το απόσπασμα του ποιήματος:
Σου επιστρέφουμε τη γνώση στο σύνολό της, ω κάτοχο του νου, ω γνώστη αυτής της ρήσης.
Η γνώση των ανδρών της επιλογής φέρνει παρηγοριά και απόλυτη γαλήνη με τον αγαπημένο σου.
Η γνώση των βιβλίων είναι σαν θησαυροί με κλειδαριές. Αν διαβάζεις, πάρε τον κλειδωμένο θησαυρό.
Η γνώση των γυναικών οδηγεί στο τέλος στη λύπη. Είναι γνωστό ότι όποιος την παραμελεί δεν θα παραμείνει παραμελημένος.
Από την πτώση του Ιμπλίς, κανένα μάτι δεν μπορεί να την αντέξει, και αν ο Θεός είναι ευχαριστημένος μαζί του, τα ελαττώματά του εξαφανίζονται.
Δόξα τω Θεώ που μου έδωσε τη σοφία της δικαιοσύνης· η καρδιά μου είναι ο αναζητητής μου και το κεφάλι μου το βιβλίο μου.
Το μυαλό μου είναι ο θησαυρός μου και η γλώσσα μου είναι το κλειδί, και το μυστικό αποκαλύπτεται μέσω αυτών.
Όποιος είναι έτσι δεν έχει ανάγκη από πτώση· είναι ευχαριστημένοι μαζί του και λένε ότι είναι καλοσυνάτος.
Όποιος ανατράφηκε ανάμεσα στους αδύναμους θα χαθεί και θα πει: «Εγκατέλειψα τους φίλους μου».
Η φήμη του ποιήματος ως τραγούδι ξεκίνησε αρκετά χρόνια μετά τον θάνατο του ποιητή του το 1930. Ο πρώτος σεΐχης που το τραγούδησε και το ερμήνευσε ήταν ο Σεΐχης Μουναουάρ, είθε ο Θεός να τον ελεήσει. Στη συνέχεια, ο Σεΐχης Τζιλάλι από το Άιν Τεντλές το τραγούδησε ολόκληρο. Μετά την Αλγερινή Επανάσταση, το τραγούδησε ο Σεΐχης Μπλάουι αλ-Χαουάρι. Όταν η μουσική Raï έγινε δημοφιλής στα τέλη της δεκαετίας του 1970, ο Cheb Khaled ηχογράφησε ξανά το ποίημα ολόκληρο και το τραγούδησε το 1979. Απέκτησε μεγαλύτερη φήμη στο πρόγραμμα "Alhan wa Chabab" το 1982, όταν το ερμήνευσε ο Cheb Mami, και στη συνέχεια διασκευάστηκε τρεις φορές ακόμη στη μουσική σκηνή Raï το 1982, το 1985 και το 1993.
Όταν η μουσική Raï έγινε δημοφιλής διεθνώς, το τραγούδι συμπεριλήφθηκε στο άλμπουμ του Khaled "Nassi Nassi" τον Αύγουστο του 1993. Έγινε ένα από τα πιο διάσημα τραγούδια, που ερμηνεύτηκε με το ιδιαίτερο στυλ του, παγκοσμίως, συμπεριλαμβανομένων και σε διεθνή φεστιβάλ. Αυτό το τραγούδι έγινε ένα από τα πιο διάσημα ποιήματα Chaabi που πέτυχε παγκόσμια αναγνώριση.
Μερικοί στίχοι του τραγουδιού:
Ω, εσύ που είσαι σαν ζωγράφος, επανέλαβε μου τι ήταν, πού είναι ο άνθρωπος που ήταν εδώ πριν; Θα σου πω μια ιστορία Η γλώσσα πρόφερε μια σιωπηλή λέξη, τι χρωστούσαμε.
Ω, εσύ που είσαι στο σχέδιο, έχεις αυξήσει την τρέλα μου. Εγώ και η γαζέλα έχουμε συγκεντρωθεί.
Από την εποχή σου, δεν την έχω δει με τα ίδια μου τα μάτια. Έχουν λιθοβολήσει το δεξί χέρι του αγαπημένου.
Ο λαός της αδερφής μου έχει γίνει εχθρός μου και μας μισεί για το στέμμα των όμορφων γυναικών.
Δεν αγαπάμε καμία άλλη γυναίκα εκτός από αυτήν, εκτός αν είναι η συντροφιά του δειλού.
Εκτός αν θυσιαστώ στο σάβανο, ο τελευταίος των ζωντανών, αυτός που είναι στον φούρνο.
Έχω γίνει σαν τον ασβέστη στον φούρνο, βγάζοντας την καρδιά μου από τη δοκιμασία.
Το χρώμα μου έχει αλλάξει και έχω γίνει σαν το χρώμα των όμορφων ανθρώπων.
Η κατάστασή μου είναι σαν εκείνη κάποιου που έχει εγκαταλείψει την πατρίδα του, ένας ξένος, απομονωμένος από την κοινότητα.
Η υπερηφάνεια έχει εξαφανιστεί και οι αδελφοί έχουν εξαφανιστεί. Ελπίσαμε σε κρίσεις ταπείνωσης.
Ο ανακριτής με τον πρόεδρο και τους πολιτικούς δικαστές μας έχουν ταπεινώσει.
Δύο ήρθαν σε μένα, είναι σαν το Κοράνι. Έχουν χωρίσει βουνά και μας έχουν απομακρύνει.
Μου πήραν, μου πήραν την πατρίδα. Ω, άνθρωπε, τι θα μας φτάσει;
Δεν θα τους δώσω τίποτα άλλο παρά ένα άλογο, ένα όμορφο, ξανθό στο πιάτο.
Η παροιμία είναι κατάλληλη για τους συντρόφους. Ο κύριός τους δεν δέχεται ταπείνωση.
Ο αγγελιοφόρος της αδερφής μου δεν εμφανίστηκε, δεν εμφανίστηκε. Τι έστειλες με νέα της χαράς μας;
Αυτό το όμορφο παιδί μου ράγισε την καρδιά, που αξίζει περισσότερο από χίλιες ευχαριστίες.
Κάνε μου μια χάρη, γιε του Αλ-Γουάρσαν, και παράδωσέ την στην Αλ-Ριμ Γιαμίνα.
Πες στον αγαπημένο μου την αγνότητα της αγάπης, ώστε η καρδιά μου να βρει γαλήνη και ευτυχία.
Πες στο στέμμα της όμορφης, της κόρης του τάδε, ότι είναι ντροπή να είσαι άξεστος χωρίς λόγο.
Πού είναι η κουβέντα σου, πού είναι ο χρόνος των ημερών μας; Υποτίθεται ότι δώσαμε μια υπόσχεση,
Και η υπόσχεση μεταξύ μας είναι ένας δεσμός εμπιστοσύνης. Ακόμα περιμένω την υπόσχεσή σου.
Βγήκα έξω χωρίς δισταγμό, εκπληρώνοντας την υπόσχεσή μου, για να την αγκαλιάσω ειρηνικά, και κλάψαμε.
Δάκρυα στα μάγουλα και τα χέρια της, η αγάπη έκλαψε, και έκλαψα κι εγώ.
Ο ποιητής του Αλ-Μιλούντ, ο συνθέτης αυτού του τραγουδιού, στο στέμμα της ομορφιάς, Γιαμίνα...

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου