i. ΔΕΜΕΝΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ
Μάταια έζησα τόσα χρόνια,
μάταια κυνήγησα τα σύννεφα και έψαξα τον ήλιο.
Το φως που καίει προσπάθησα να πιάσω και να το χαρίσω.
Κανείς δεν θέλει να δει την εικόνα φωτισμένη.
Το ημίφως τους αρκεί και 'γω μες στις σκιές
ποτέ μου δεν μπόρεσα να βαδίζω.
Καταραμένη ισορροπία, πού να σε βρω;
Ο κόσμος έγειρε. Τίποτα δεν μπορώ να ισιώσω.
Οι άνθρωποι δεμένοι γέρνουν το σύμπαν στο σκοτάδι
και έπειτα ψάχνουν τις μαύρες τρύπες στο διάστημα!
Τί ειρωνεία!
Χωμένοι μες στην άβυσσο διέξοδο ψάχνουν προς τα μυστήρια του φωτός!
Βυθισμένη ανθρωπότητα, να θυμάσαι: "Οι μαύρες τρύπες καταπίνουν.."
HOMMES ATTACHES
C’ est en vain que je vecus depuis tant d’ années
en vain ai-je chassé les nuages et cherché le soleil.
Je tentai de toucher la lumière brulante et l’ offrir.
Personne n’ a envie de voir l’image illuminée .
La pénombre leur suffit et moi dans les ombres
jamais n’ai –je pu marcher.
Balance maudite, où te trouver ?
Le monde se courba. Il n’y a rien que je puisse redresser.
Les hommes attachés font courber l’univers vers les ténèbres
et puis ils cherchent les trous noirs dans l’ éspace !
Quelle ironie!
Perdus dans l’ abîme ils cherchent recours aux mystères de la lumière!
Humanité en naufrage, rappele-toi: “ Les trous noirs en avalent.. “
Traduit en français par Paraskevi Vas. Molari
ii. ΚΑΘΩΣ ΤΡΑΒΑΕΙ Η ΓΡΑΜΜΗ
Απομεσήμερο κορμί χαμένο στα διότι,
εκύλησε η νιότη κι εχάθη η χαραυγή,
καθώς τραβάει η γραμμή στο γέρμα ν' ακουμπήσει,
στου θόλου την αναλαμπή το όνειρό μου βλέπω,
σαν σκοτωμένο γιασεμί, σαν φύλλο σαπισμένο..
Τα αίματα του δειλινού, πριν μέρα να τελειώσει,
φθινόπωρο να σώσει γιορτή ερωτική,
φτάνει η θανή, σαν ψίθυρος, ν' αφήσει τ' άρωμά της..
Είν' η οσμή βαριά με χώμα ποτισμένη
και 'γω θολή και ξένη
που τριγυρίζω της νυχτιάς τ' ολόμαυρο τραγούδι..
Αχ, μύρισε η θλίψη και η οργή εσκέπασε
το μαύρο μου μαντήλι,
του κάκου κλαίν' οι σκύλοι και ουρλιάζει το παιδί..
Πέρασε τώρα η ζωή και χάθη η ελπίδα,
σαν γύρισα δεν είδα ρολόι να χτυπά.
Οι ώρες εσταμάτησαν και μ' εκδικείται ο χρόνος,
άνθρωπος μόνος και τρελός στον κήπο τριγυρνά!
COMME LA LIGNE SE TIRE
Après-midi corps perdu dans les causes
la jeunesse se coula et l’ aube perdue,
comme la ligne se tire pour s’appuyer sur le crépuscule,
sur la lueur de la voûte je vois mon rêve,
comme le jasmin tué, comme la feuille fanée..
Le sang du crépuscule, avant la fin de la journée,
l’autonne pour sauver une fête de l’amour,
la mort arrive comme un souffle, pour y laisser son parfum..
C’est une odeur lourde arosée de terre
et moi confuse et étrangère
errant la chanson toute noire de la nuit..
Aïe, l’ odeur du chagrin et la colère couvrit
mon foulard noir,
en vain pleurent les chiens et hurle l’ enfant..
La vie s’enfuit et l’espoir se perdit,
comme je tournai je ne vis aucune horloge sonner.
Les heures s’arrêtèrent et le temps se venge de moi ,
un homme seul et fou errant dans le jardin!
Traduit en français par Paraskevi Vas. Molari
Από το βιβλίο της Αγγελικής Μαρίνας Ραυτοπούλου με τον τίτλο ΑΝ ΘΥΜΑΜΑΙ ΚΑΛΑ , ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΡΙΣΤΑΡΕΤΗ ΑΘΗΝΑ 2015.
Η Αγγελική Μαρίνα Ραυτοπούλου γεννήθηκε στην Αγία Παρασκευή στην Αθήνα και σπούδασε στο νομικό τμήμα της νομικής Αθηνών. Ασχολείται με την συγγραφή από μικρή ηλικία και χει εκδώσει τα εξής βιβλία: Το λευκό των αλλοτινών μου φεγγαριών, Το εγχειρίδιο των καλών τρόπων-Μιά λάμπα θυέλλης κι ένα ασανσέρ, Η πυγμή του ατέρμονος ύδατος, Αν θυμάμαι καλά, Τι κι αν μετράει ο χρόνος. Έχει επιμεληθεί κι έχει εικονογραφήσει πολλά βιβλία. Εργαζόταν στις εκδόσεις Αρισταρέτη.
Η Παρασκευή Β. Μόλαρη είναι πτυχιούχος Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών καθώς και πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Έχει μεταπτυχιακό τίτλο σπουδών Μάστερ ΙΙ από το Πανεπιστήμιο Paul Valéry Montpellier III . Τμήμα Νεοελληνικών σπουδών στη Νεότερη Ελληνική Ιστορία και Ιστορία της Εκπαίδευσης. Έχει παρουσιάσει και μεταφράσει πλήθος ποιημάτων σύγχρονων Ελλήνων ποιητών και τα οποία χρησιμοποιούνται ως διδακτικό υλικό στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Ως συνεργάτης του επιστημονικού περιοδικού ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ έχει δημοσιεύσεις μεταφραστικές της εργασίες και παρουσιάσεις, καθώς και στο Δίκτυο Πολιτικής Ανωτάτης Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Πατρών.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου