Τρίτη 4 Νοεμβρίου 2025

Mohammed Rahal "Al-Marsam" Ποίημα του Αλγερινού συγγραφέα Miloud Ben Bouhanifia

 



Mohammed Rahal | Το ποίημα ενός Αλγερινού συγγραφέα "Al-Marsam":

Ένα από τα πιο διάσημα ερωτικά ποιήματα που γράφτηκαν κατά τη διάρκεια της αλγερινής επανάστασης αντίστασης, οι στίχοι του έχουν βρει απήχηση και έχουν τραγουδηθεί σε θέατρα παγκοσμίως χάρη στην αλγερινή μουσική Rai. Οι στίχοι του ποιήματος αποδίδονται στον λαϊκό ποιητή, Miloud Ben Bouhanifia, από την επαρχία Mascara.
Συντέθηκε το [έτος που λείπει] και θεωρείται το πρώτο λαϊκό ποίημα στην ιστορία της αλγερινής λαϊκής κληρονομιάς για το οποίο γράφτηκε ποίημα από έναν άλλο λαϊκό ποιητή, τον Sheikh Khaled Ben Ahmed. Το "Al-Marsam" είναι επίσης το πιο μεταφρασμένο ποίημα από την αλγερινή λαϊκή κληρονομιά, έχοντας μεταφραστεί από τον συγγραφέα και καθηγητή, Ahmed Dalay, μαζί με το συνοδευτικό του ποίημα, στα γαλλικά και σε άλλες γλώσσες. Η ιστορία του ποιήματος:
Το "Al-Marsam" είναι ένα από τα πιο διάσημα ποιήματα που γράφτηκαν με σκοπό την αγάπη. Η λέξη "Al-Marsam" αναφέρεται στο μέρος όπου ο ποιητής περίμενε την αγαπημένη του. Στο ποίημα, την περιγράφει ως γαζέλα και επιπλήττει τον τόπο, λέγοντας: «Ω Αλ-Μαρσάμ, φέρε πίσω αυτό που ήταν», που σημαίνει: «Επέστρεψέ μου αυτές τις όμορφες αναμνήσεις. Ω Αλ-Μαρσάμ, έχεις γίνει πιο σκανταλιάρικος. Εγώ και η γαζέλα (η αγαπημένη του) συναντηθήκαμε σε εσένα». Οι στίχοι του ποιήματος θεωρούνται από τις παλαιότερες διαλέκτους, καθώς ο ποιητής χρησιμοποίησε διάφορες διαλέκτους. Η αρχαία στη λαϊκή ποίηση είναι σαν τις όμορφες, και το όνομα της αγαπημένης του είναι Γιαμίνα, και αναφέρεται στο λαϊκό ποίημα, την ειδική έρευνα του ποιήματος, «Το Τραγούδι». Σου επιστρέφουμε τη γνώση στο σύνολό της, ω κάτοχο του νου, ω γνώστη αυτού του ρητού. Η γνώση των ανδρών της επιλογής φέρνει παρηγοριά και είναι πλήρης με τον αγαπημένο σου. Η γνώση των βιβλίων είναι σαν θησαυροί με τις κλειδαριές τους. Αν διαβάζεις, πάρε τον κλειδωμένο θησαυρό. Η γνώση των γυναικών θα οδηγήσει σε λύπη στο τέλος. Είναι γνωστό ότι όποιος παραμελεί δεν θα παραμείνει παραμελημένος. Από την πτώση του Ιμπλίς, κανένα μάτι δεν μπορεί να την αντέξει. Και αν ο Θεός είναι ευχαριστημένος μαζί του, τα ελαττώματά του θα εξαφανιστούν. Δόξα τω Θεώ που μου έδωσε τη σοφία της δικαιοσύνης. Η καρδιά είναι ο αναζητητής μου, το κεφάλι είναι το βιβλίο μου, το μυαλό είναι ο θησαυρός μου και η γλώσσα μου είναι το κλειδί. Και το μυστικό αποκαλύπτεται μέσω αυτών. Όποιος είναι έτσι, δεν χρειάζεται να πέσει. Είναι ευχαριστημένοι μαζί του για λατρεία. Λένε ότι είναι καλοαναθρεμμένος. Αυτός που έχει μεγαλώσει ανάμεσα στους ασεβείς λέει: «Έχω εγκαταλείψει τους φίλους μου».
Η φήμη του ποιήματος ως τραγούδι: Αυτό το ποίημα τραγουδήθηκε αρκετά χρόνια μετά τον θάνατο του ποιητή του το 1930. Ο πρώτος σεΐχης που το τραγούδησε και το ερμήνευσε ήταν ο Σεΐχης Μουναουάρ, είθε ο Θεός να τον ελεήσει. Στη συνέχεια, ο Σεΐχης Τζιλάλι από το Άιν Τεντλές το τραγούδησε ολόκληρο. Μετά την Αλγερινή Επανάσταση, το τραγούδησε ο Σεΐχης Μπλάουι αλ-Χαουάρι. Όταν η μουσική Raï έγινε δημοφιλής στα τέλη της δεκαετίας του 1970, ο Cheb Khaled ηχογράφησε ξανά το ποίημα ολόκληρο και το τραγούδησε το 1979. Απέκτησε μεγαλύτερη φήμη στο πρόγραμμα "Alhan wa Chabab" το 1982, όταν το ερμήνευσε ο Cheb Mami, και στη συνέχεια διασκευάστηκε τρεις φορές ακόμη στη μουσική σκηνή Raï το 1982, το 1985 και το 1993. Όταν η μουσική Raï έγινε δημοφιλής διεθνώς, το τραγούδι συμπεριλήφθηκε στο άλμπουμ του Khaled "Nassi Nassi" τον Αύγουστο του 1993. Θεωρείται ένα από τα πιο διάσημα τραγούδια που τραγουδιούνται με το μοναδικό του στυλ παγκοσμίως, συμπεριλαμβανομένων και σε διεθνή φεστιβάλ, καθιστώντας το ένα από τα πιο διάσημα δημοφιλή τραγούδια που έχουν αποκτήσει παγκόσμια αναγνώριση.
Μερικοί από τους στίχους του τραγουδιού είναι:
«Ω, εσύ που είσαι σαν ζωγράφος, επανέλαβε μου τι ήταν, πού είναι ο άνθρωπος που ήταν εδώ πριν; Θα σου πω μια ιστορία, η γλώσσα είναι σιωπηλή, αλλά εσύ είσαι σιωπηλός, δεν μας απαντάς, ω, αυτό το σχέδιο, αύξησες τη λαχτάρα μου για σένα. Εγώ και η γαζέλα που μαζεύτηκε από την εποχή σου, δεν την είδα με τα ίδια μου τα μάτια. Λιθοβολούσαν το δικαίωμα της αγαπημένης, ο λαός της αδερφής μου έγινε εχθρός μου, και μας μισούσαν για το στέμμα των όμορφων γυναικών. Δεν αγαπάμε καμία γυναίκα χωρίς αυτήν, εκτός αν ήμουν με τον δειλό, εκτός αν θυσιαζόμουν στα σάβανα. Ο τελευταίος των ζωντανών είναι αυτός που είναι καλά, αυτός που είναι καλά, αυτός που είναι καλά στο φούρνο. Η καρδιά μου καθαρίστηκε από τη δοκιμασία, και το χρώμα μου άλλαξε, και μου έλειψε η ομάδα των όμορφων. Η κατάστασή μου είναι σαν εκείνη κάποιου που έφυγε από την πατρίδα, ξένος, απομονωμένος από τη φυλή. Η υπερηφάνεια εξαφανίστηκε, και οι αδελφοί εξαφανίστηκαν. Ελπίζαμε στις κρίσεις των ταπεινωμένων. Οι ερευνητές Ο δικαστής είναι με τον πρόεδρο, και οι πολιτικοί άρχοντες μας ταπείνωσαν. Μου έκλεψαν δύο πράγματα που ήρθαν στο Κοράνι. Είναι σαν βουνά που μας χώρισαν. Με έκαναν να χάσω την πατρίδα μου χωρίς αυτούς. Ω, άνθρωπέ μου, τι θα μας φτάσει; Το χέρι μου είναι γι' αυτούς, εκτός από ένα άλογο, ένα όμορφο, ξανθό. Η παροιμία είναι κατάλληλη για τους συντρόφους. Ο κύριός τους δεν δέχεται ταπείνωση. Ο αγγελιοφόρος της αδερφής μου δεν εμφανίστηκε, δεν εμφανίστηκε. Δεν έστειλε νέα για να μας παρηγορήσει. Πλήγωσε αυτό το κορίτσι που είναι όμορφο. Αξίζει τις ευχαριστίες μου, το μήκος της ομορφιάς. Κάνε μου μια χάρη. Ω γιε του Αλ-Γουάρσαν, πήγαινέ με στο Αλ-Ριμ, πες στην αγαπημένη μου την καθαρότητα του νερού, ώστε η καρδιά μου να βρει ειρήνη και χαρά. Πες στο στέμμα των όμορφων, την κόρη του τάδε, ότι είναι ντροπή να είσαι άσπλαχνος χωρίς λόγο. Πού είναι η κουβέντα σου, πού είναι η ώρα του χωρισμού μας; Υποτίθεται ότι δώσαμε μια υπόσχεση, και η υπόσχεση μεταξύ μας είναι ένας δεσμός ασφάλειας. Ακόμα περιμένω την υπόσχεσή σου. Έφυγα χωρίς δόλο, εκπληρώνοντας την υπόσχεσή μου. Την αγκαλιάσαμε εν ειρήνη, και κλάψαμε δάκρυα στα μάγουλα και τα χέρια της. Η αγάπη έκλαψε, και έκλαψα κι εγώ.






Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου