Σάββατο 31 Μαΐου 2025

ΓΙΩΡΓΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΗΣ "ΔΙΠΛΑΝΟΙ"



Κι αυτός που δίπλα μου σωπαίνει,
συνωμοτώντας με συνήθειες κι εμμονές,
κι εκείνος που ωρύεται πιο πέρα,
διαβάλλοντας αρετές και μαρτυρίες,
ξέρουμε πως είμαστε διπλανοί στο ίδιο ψέμα,
ανύποπτοι σε ελεγχόμενα περιθώρια
και προγραμμένοι σε κατάστιχα ζηλωτές.

Κι αυτός με τους δογματισμούς του,
που βεβαιώνει ποιος είναι απέναντί μας,
κι εκείνος με τις αναγωγές του
που πρεσβεύει σε διαλεκτική συμμετοχή,
ξέρουμε πως είμαστε διπλανοί χωρίς ιστορία,
έρμαια στη μοναξιά και τη μονοχρωμία,
κι ασπόνδυλοι σε κάθε πείραμα και χρήση.

Χάνει η ζωή τα υπάρχοντά της
και μένει η φωνή χωρίς προσανατολισμό.
Κι αυτός που αποτελεί κατηγορία,
κι εκείνος που είναι αριθμός,
ξέρουμε πως είμαστε διπλανοί στην αλήθεια,
λόγος και πρόσωπο, αναφορά κι αξία,
το μέγεθος μη χάσουμε στο ύψος του ανθρώπου.

Απολογία και εξιλέωση οι καιροί,
σε κάθε τέλος και μια αισιόδοξη αρχή.
Κι αυτός που έχει παραιτηθεί,
κι εκείνος που επιμένει στην οργή,
προλαβαίνουμε να είμαστε διπλανοί στα όριά μας,
το αύριο στην ομορφιά να ορίσουμε
και η ζωή γητεύτρα να μας αρέσει.

Γιώργος Αλεξανδρής







Τελετή Απονομής Βραβείων στο Διεθνές Φεστιβάλ του Δρόμου του Μεταξιού του Ντουμπάι: Ο Μοχάμεντ μπιν Ρασίντ ονομάστηκε «Εμπνευσμένη Λογοτεχνική Προσωπικότητα των Ποιητών του Δρόμου του Μεταξιού»

 


Τελετή Απονομής Βραβείων στο Διεθνές Φεστιβάλ του Δρόμου του Μεταξιού του Ντουμπάι: Ο Μοχάμεντ μπιν Ρασίντ ονομάστηκε «Εμπνευσμένη Λογοτεχνική Προσωπικότητα των Ποιητών του Δρόμου του Μεταξιού»


Το Διεθνές Φόρουμ του Δρόμου του Μεταξιού των Ηνωμένων Εθνών γιόρτασε την επιλογή του Σεΐχη Μοχάμεντ μπιν Ρασίντ Αλ Μακτούμ, Αντιπροέδρου και Πρωθυπουργού των ΗΑΕ και Ηγεμόνα του Ντουμπάι, ως «Εμπνευσμένη Λογοτεχνική Προσωπικότητα των Ποιητών του Δρόμου του Μεταξιού». Το βραβείο αναγνωρίζει το εξαιρετικό όραμα του Σεΐχη, το οποίο έχει μετατρέψει το Ντουμπάι σε πολιτιστικό κέντρο και γέφυρα που συνδέει την Ανατολή με τη Δύση, εμπνευσμένο από τον αρχαίο Δρόμο του Μεταξιού, αλλά με ένα σύγχρονο όραμα και εμιρατινό πνεύμα.

Το βραβείο παρέλαβε ο Δρ. Μοχάμεντ Σάλεμ Αλ Μαζρούεϊ, Μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου του Ιδρύματος Βιβλιοθήκης Μοχάμεντ μπιν Ρασίντ Αλ Μακτούμ. Παρέλαβε επίσης δύο έργα τέχνης: ένα του Σεΐχη Μοχάμεντ μπιν Ρασίντ με παραδοσιακό κινέζικο μελάνι, δημιουργημένο από τον καλλιτέχνη Μπεν Γκούντινγκ, Πρόεδρο του Συνδέσμου Καλών Τεχνών στο Πολυτεχνείο Βορειοδυτικού Ειρηνικού, και το άλλο της Σεΐχα Λατίφα μπιντ Μοχάμεντ, Προέδρου της Αρχής Πολιτισμού και Τεχνών του Ντουμπάι, δημιουργημένο από τον Κινέζο καλλιτέχνη Χονγκ Λινγκ.

Αυτό έγινε κατά τη διάρκεια της τελετής απονομής βραβείων του Διεθνούς Φεστιβάλ Ποίησης Silk Road, που συνδέεται με το Παγκόσμιο Φόρουμ Silk Road, και διοργανώθηκε από τη Βιβλιοθήκη Mohammed bin Rashid την Τρίτη. Το φεστιβάλ συνεχίζεται μέχρι τις 29 Μαΐου. Στην τελετή παρευρέθηκαν 50 ποιητές, καλλιτέχνες και ζωγράφοι από την Κίνα, τη Ρωσία, την Αυστραλία, τη Νέα Ζηλανδία, τον Καναδά και το Ηνωμένο Βασίλειο, καθώς και αρκετοί διανοούμενοι, ποιητές, καλλιτέχνες και φοιτητές ινστιτούτων κινεζικής γλώσσας στο Ντουμπάι. Η τελετή περιελάμβανε επίσης τη διανομή του περιοδικού "Poets of the World", το οποίο περιελάμβανε μια ολοκληρωμένη μελέτη για την εμπειρία του Σεΐχη Mohammed bin Rashid Al Maktoum στην ποίηση και τη λογοτεχνία, εκτός από μια σειρά από ποιήματά του μεταφρασμένα στα κινέζικα. Ο καθηγητής Max Lu, Πρόεδρος του Παγκόσμιου Φόρουμ Silk Road, εκφώνησε μια ηχογραφημένη ομιλία στην οποία εξέφρασε την εκτίμησή του για τις ισχυρές σχέσεις μεταξύ των ΗΑΕ και της Κίνας και επαίνεσε το σοφό όραμα του Σεΐχη Mohammed bin Rashid Al Maktoum, το οποίο έχει μετατρέψει το Ντουμπάι σε μια κορυφαία παγκόσμια πόλη. Η τελετή περιελάμβανε ένα ντοκιμαντέρ για τον Σύνδεσμο Ποιητών του Δρόμου του Μεταξιού, ακολουθούμενο από ομιλία του Δρ. Mohammed Salem Al Mazrouei, ο οποίος εξήρε την επιλογή του φόρουμ από την Αυτού Υψηλότητα του Σεΐχη Mohammed bin Rashid Al Maktoum ως «Εμπνευσμένη Λογοτεχνική Προσωπικότητα των Ποιητών του Δρόμου του Μεταξιού». Καλωσόρισε τους ποιητές και τους καλεσμένους του φεστιβάλ, τονίζοντας τον πρωτοποριακό πολιτιστικό ρόλο που διαδραματίζει η Βιβλιοθήκη Mohammed bin Rashid στην ενίσχυση των γεφυρών πολιτιστικής επικοινωνίας μεταξύ των λαών. Ο ποιητής Adel Khazam, πρόεδρος της τρέχουσας έκδοσης του φεστιβάλ, εκφώνησε ομιλία στην οποία συνεχάρη την Αυτού Υψηλότητα του Σεΐχη Mohammed bin Rashid Al Maktoum για την επιλογή του ως «Εμπνευσμένη Λογοτεχνική Προσωπικότητα των Ποιητών του Δρόμου του Μεταξιού». Χαρακτήρισε αυτή την επιλογή ως τιμή για όλους τους ποιητές του Παγκόσμιου Φόρουμ του Δρόμου του Μεταξιού και φόρο τιμής στους νικητές ποιητές αυτής της εξαιρετικής έκδοσης του φεστιβάλ, οι οποίοι αριθμούσαν περίπου 100 ποιητές, άνδρες και γυναίκες, από τις πέντε ηπείρους του κόσμου, συμπεριλαμβανομένων 12 νικητών από τα ΗΑΕ. Είπε: «Το να μιλάμε για την Αυτού Υψηλότητα τον Σεΐχη Μοχάμεντ μπιν Ράσιντ Αλ Μακτούμ δεν είναι απλώς μια περιγραφή της βιογραφίας ενός εμπνευσμένου ποιητή, αλλά μάλλον μια αντανάκλαση ενός παγκόσμιου φαινομένου που μπορεί να μην επαναληφθεί ποτέ. Εδώ, γιορτάζουμε κάτι που δεν μπορεί να περιγραφεί με λόγια. Γιορτάζουμε το όραμα ενός εξαιρετικού ανθρώπου που διαμόρφωσε τα χαρακτηριστικά μιας πόλης που έχει ανέλθει στο επίπεδο της ποίησης και έχει γίνει προορισμός για όσους αναζητούν λάμψη, δημιουργικότητα και ομορφιά. Ο ποιητής Huang Yazhou, πρώην Αντιπρόεδρος της Ένωσης Κινέζων Συγγραφέων και Επίτιμος Πρόεδρος του Φεστιβάλ, εκφώνησε μια ομιλία στην οποία εξέφρασε την εκτίμησή του για την Αυτού Υψηλότητα τον Σεΐχη Μοχάμεντ μπιν Ράσιντ Αλ Μακτούμ, περιγράφοντάς τον όχι μόνο ως οδηγό του Ντουμπάι προς την πολιτιστική πρόοδο και την οικονομική ανάπτυξη, αλλά και ως πρωταγωνιστή στον πολιτιστικό στίβο ως εμπνευσμένο ποιητή με διακεκριμένες λογοτεχνικές συνεισφορές. Η ποιήτρια Sheikha Al Mutairi, Γενική Γραμματέας της Ένωσης Συγγραφέων και Συγγραφέων των Εμιράτων, συνεχάρη επίσης την Αυτού Υψηλότητα τον Σεΐχη Μοχάμεντ μπιν Ράσιντ Αλ Μακτούμ για αυτή την επιλογή, επαινώντας τον εμπνευσμένο ρόλο που παίζει και το θετικό πνεύμα που έχει ενσταλάξει στις ψυχές του λαού των Εμιράτων, το οποίο έχει χρησιμεύσει ως ισχυρό κίνητρο για αυτούς να να επιδιώξουν τη δημιουργικότητα και την αριστεία σε διάφορους τομείς. *Αναγνώσεις Ποίησης Η τελετή περιελάμβανε αναγνώσεις ποίησης στα κινέζικα, με ποιήματα της Αυτού Υψηλότητας Σεΐχη Μοχάμεντ μπιν Ρασίντ Αλ Μακτούμ, όπως τα "Θετικό Πνεύμα", "Νεανική Αποφασιστικότητα" και "Ακούω τη Φωνή Σου να Αντηχεί με το Πλήθος", τα οποία ερμήνευσαν στη σκηνή 10 Κινέζοι ποιητές. Ο καθηγητής Γουάνγκ Φανγκουέν, Πρόεδρος της Διεθνούς Επιτροπής Ποίησης στο Παγκόσμιο Φόρουμ Ποίησης του Δρόμου του Μεταξιού, δήλωσε: "Ο Δρόμος του Μεταξιού είναι μια κοινή πολιτιστική κληρονομιά για όλη την ανθρωπότητα και μια γέφυρα που συνδέει τους πολιτισμούς. Δεν μεταφέρει μόνο αγαθά, αλλά και μεταδίδει την διασταυρούμενη γονιμοποίηση πολιτισμών. Η ποίηση, το πιο όμορφο λουλούδι του ανθρώπινου πνεύματος, συνόδευε πάντα τον Δρόμο του Μεταξιού και έλαμπε σε όλη τη μακρά ιστορία του. Πρόσθεσε: «Από την αρχαία Τσανγκάν μέχρι το ακμάζον Ντουμπάι, από την άμμο των ερήμων μέχρι τις γαλάζιες θάλασσες, η ποίηση υπήρξε μάρτυρας του τρόπου ζωής, της πολιτιστικής κληρονομιάς και των πνευματικών αναζητήσεων των ανθρώπων αυτού του μεγάλου δρόμου.» Ο ποιητής Κάο Σούι, Διευθύνων Σύμβουλος του φεστιβάλ, εκφώνησε ομιλία με τίτλο «Συνάντηση κάτω από το Μπουρτζ Χαλίφα». Ευχαρίστησε το Ντουμπάι για τη φιλοξενία αυτής της έκδοσης του Διεθνούς Φεστιβάλ Ποίησης του Δρόμου του Μεταξιού. Ευχαρίστησε επίσης τον ποιητή Άντελ Χαζάμ, ο οποίος κατέβαλε εξαιρετικές προσπάθειες για να εξασφαλίσει την επιτυχία του φεστιβάλ. Επέλεξε τα ποιήματα, πρότεινε τους νικητές από τα ΗΑΕ και προετοίμασε το ειδικό για τα ΗΑΕ πολιτιστικό υλικό για το περιοδικό «Ποιητές του Κόσμου». Είπε: «Με τη βοήθεια του Χαζάμ, μετέφρασα ποιήματα και άρθρα της Αυτού Υψηλότητας Σεΐχη Μοχάμεντ μπιν Ράσιντ Αλ Μακτούμ, της εμπνευσμένης λογοτεχνικής προσωπικότητας μεταξύ των ποιητών του Δρόμου του Μεταξιού. Συγκινήθηκα βαθιά από την ποίηση της Αυτού Υψηλότητας και ελπίζω να μεταφράσω περισσότερα ποιήματά του στα κινέζικα. Η τελετή περιελάμβανε διάφορες δραστηριότητες, όπως η απαγγελία ποιημάτων τόσο στα αραβικά όσο και στα κινέζικα, και η παρουσίαση μιας συλλογής βιβλίων, δώρων και αναμνηστικών πλακετών στη Βιβλιοθήκη Mohammed bin Rashid. Αρκετοί ποιητές του Δρόμου του Μεταξιού παρουσίασαν επίσης δείγματα των καλλιτεχνικών τους έργων και δημιουργικών κειμένων εμπνευσμένων από τις επισκέψεις τους σε πολιτιστικά και ιστορικά μνημεία στο Ντουμπάι και τα ΗΑΕ, συμπεριλαμβανομένων ποιημάτων του ποιητή Wang Fangwen και του ποιητή Huang Yazhou. *Οι Νικητές των Βραβείων Φεστιβάλ Το φεστιβάλ ανακοίνωσε τους νικητές του βραβείου Honoured Poets: Fernando Randón (Κολομβία), Adel Khazam (ΗΑΕ) και Vadim Turkhin (Ρωσία). Ανακοινώθηκαν επίσης οι νικητές του βραβείου Golden Camel των ΗΑΕ: Hamda Khamis, Khaled Al-Badour και Kholoud Al-Malla. Το βραβείο Silver Camel απονεμήθηκε στους ποιητές Sheikha Al-Mutairi, Ali Al-Shaali, Saad Juma και Amal Al-Sahlawi. Ο ποιητής και σκηνοθέτης Nujoom Al-Ghanem και ο ποιητής και σκηνοθέτης Masoud Amrallah τιμήθηκαν με το Βραβείο Ποίησης και Κινηματογράφου για τις συνδυασμένες εμπειρίες τους. Ο νεαρός ποιητής Ali Al-Mazmi κέρδισε το βραβείο καλύτερης ποιητικής συλλογής για την τελευταία του συλλογή (Where My Dead Days Sit), ενώ η ποιήτρια Fatima Badr κέρδισε το Βραβείο Καλύτερης Ποιητικής Συλλογής στον Τύπο για τη συλλογή της (That No One Names). Τα βραβεία τίμησαν μια επιλεγμένη ομάδα νικητών από όλο τον κόσμο, ως εξής: Το βραβείο Golden Camel κέρδισε ο Αμερικανός Han Jiu, ο Peng Dan, ο Νεοζηλανδός Pei Ying και ο Καναδός Yuan Fan. Η λίστα των νικητών από την Κίνα περιελάμβανε 10 ονόματα, με πιο αξιοσημείωτους τους: Zhang Jianjun, Yi Guoqiang, Fan Qiyun, Chen Donglin, Zhang Yajun, Ling Xianqiao και Dong Faliang. Το βραβείο Silver Camel κέρδισαν 14 ποιητές από την Κίνα, συμπεριλαμβανομένων των: Tian Lina, Lin Xiaochun, Xiu Wanlian, Ting Jiguang, Sun Mei Chen και Yi Lan, μεταξύ άλλων. Ο Zhang Xian Yang από την Αυστραλία κέρδισε επίσης. Το βραβείο Καλύτερης Ποιητικής Συλλογής απονεμήθηκε στην Ana Stjelija από τη Σερβία για το "Whisper of the Universe". Οι νικητές από την Κίνα περιελάμβαναν μια ομάδα ποιητών όπως οι Xia Lu, Pei Chunfang, Fu Ping, Haisha, Bian Haiyun, Lin Tao και Pei Wangfang. Οι νικητές από την Αυστραλία περιλάμβαναν τη Λόρα Φου για το βιβλίο της "Moonlight on the Shore", και από το Χονγκ Κονγκ, συμμετείχε η Γιανγκ Γινγκ. Οι νικητές στην κατηγορία Καλύτερης Ποιητικής Ταινίας ήταν οι Ράτι Σαξένα από την Ινδία, Ουλουγκμπέκ Γεσντουλίτ από το Καζακστάν, Φράνκα Κολότσο από την Ιταλία, Πινγκ Λινγκ από το Ηνωμένο Βασίλειο, Τσιου Λιν από την Αυστραλία και οι Πέι Ξίου, Ζανγκ Ξιονγκ, Λι Γιαγκουάνγκ και Χαν Ζιπίνγκ από την Κίνα. Η κριτική επιτροπή τίμησε επίσης τους νικητές του Βραβείου Μετάφρασης: Γιάρα Ελ-Μάσρι από την Αίγυπτο, Λαμπέρτο ​​Γκαρσία από την Ιταλία, Ρομπέρτο ​​Έντο από τη Χιλή, Γιουσούφ Ανάντα από την Κούβα και Ζανγκ Λιτζόνγκ από την Αυστραλία. Τα βραβεία Ηπειρωτικού Ποιητή της Χρονιάς απονεμήθηκαν στους νικητές από την Ασία: Κεσάμπ Σίγκντελ (Νεπάλ), Αμπντουλκαντίρ Κασίμοφ (Τατζικιστάν), Μπαλάγκ Μάτζι (Ινδία), Κανγκ Μπιουνγκ-τσουλ (Νότια Κορέα) και Άλτι Νάι Τεμίροβα (Κιργιστάν). Νικητές από την Ευρώπη: Giuseppe Conti (Ιταλία), Δημήτρης Κρανιώτης (Ελλάδα), Norduran Duma (Τουρκία), Angel XJ (Ηνωμένο Βασίλειο) και Lucilla Trapazzo (Ελβετία). Νικητές από την Αφρική: Ashour Fanni, Mohamed Rahal (Αλγερία), Ashraf Abu El-Yazid, George Onsi (Αίγυπτος) και Sepoy Nzma Ntsiki (Λεσόθο). Νικητές από την Αμερική: George Wallace (Ηνωμένες Πολιτείες), Alex Posidis (Κούβα), Yuri Patino (Βενεζουέλα), Edun Juana (Ισημερινός) και Luis Benitez (Αργεντινή). Νικητές από την Ωκεανία: Les Weeks, Ying Xia και Liao Shijing (Αυστραλία) και Fang Zhou και Liu Yuhang (Νέα Ζηλανδία).
Οι διοργανωτές του φεστιβάλ τόνισαν ότι αυτά τα βραβεία αντιπροσωπεύουν μια παγκόσμια αναγνώριση της ποιητικής και πολιτιστικής δημιουργικότητας και ενισχύουν τη θέση του Ντουμπάι και των ΗΑΕ ως παγκόσμιου πολιτιστικού κέντρου και τόπου συνάντησης ποιητών από την Ανατολή και τη Δύση.
















Παρασκευή 30 Μαΐου 2025

ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΣΙΩΜΟΣ " ΛΥΡΙΚΟ ΜΠΟΥΚΕΤΟ (31-40)"



ΑΓΚΑΛΙΑΣΜΕΝΟΙ Σαν άγγελοι μ'ένα φτερό Τρέλα ερωτευμένοι Μπορώ μαζί σου να πετώ Σφιχτά αγκαλιασμένοι .

🍁 ΑΝ Μ' ΑΓΑΠΑΣ
Ειλικρινά αν μ 'αγαπάς Μη πας μύθους να χτίσεις Μα όνειρα χειροπιαστά Ζωής να κατακτήσεις.

🍁 ΣΤΑ ΣΠΛΆΧΝΑ ΜΑΣ Πελώριες θύελλες, κύματα Πλοία ναυαγισμένα Κράτα θύτες και θύματα Στα σπλάχνα του ο καθένας.

🍁 ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΝ Να με εκδιώξουν δεν μπορούν
Ακόμα κι' απ την άβυσσο Από τις μνήμες αστοχούν Δικός μου είναι παράδεισος.

🍁 ΑΝ ΗΤΑΝ Αγάπη λες βρήκες αγνή Και που ποτέ δε φθίνει Αν ήταν τόσο αληθινή Θα σ' έβρισκε εκείνη.

🍁 ΠΑΙΔΙ ΜΟΥ Παιδί μου, άντρας σαν γενείς Τιμής να ρίχνεις βήματα Σε θύελλες άγριας ζωής Στης θάλασσας τα κύματα.

🍁 ΔΕ ΦΥΛΑΚΙΖΕΣΑΙ Είσαι αγέρας και καπνός Ατμός που εξατμίζεται Τυφώνας είσαι κι' ουρανός Ποτέ δε φυλακίζεσαι.
🍁
ΓΥΝΑΙΚΕΣ- ΘΑΛΑΣΣΕΣ Γυναίκες είν' οι θάλασσες Αυταρχικές , μυστήριες Στα χέρια τους μοιάζουμε Έρμαια στις παλίρροιες .

🍁 ΚΑΤΩ ΑΠ' ΤΟ ΜΑΞΙΛΆΡΙ Σ' ένα κοχύλι θα' βαζα Το ντέρτι, το μεράκι μου Της θάλασσας το πάφλασμα Κάτω απ ' το μαξιλάρι μου. Λευτέρης Σιώμος 04 λ.μπ.ελ


Η φωτογραφία δημιουργήθηκε με ΑΙ






Carpe ¨Αφύσικο σχήμα..."

 

 Ζωή αόρατη,
  να κρύβει την ασχήμια της .
  Γεμάτη τραύματα
  από τις αυταπάτες χρόνων,
  μια συνείδηση ακρωτηριασμένη.
  Έτσι σε αντάμειψαν
  για την αφοσίωσή σου
  οι εγκωμιαστές της υποδούλωσης.
  Στο μπλε της φλέβας
  σχεδιάζονται περίτεχνα οι οιωνοί .
  Φιλτράρουμε τη λογική,
  για μια φυγή
  απ'της υποταγής
  το αφύσικο σχήμα .

   Carpe .








ΕΥΑ ΠΕΤΡΟΠΟΥΛΟΥ - ΛΙΑΝΟΥ "Nothing "

 

Nothing 

Nothing belongs to us
We are free
We are the captain of our soul..
Nobody can say this or that  and you must execute.
Nobody belongs to us
We are choosing according our feelings
Our thoughts
Our beliefs
Our stomach
The most a person make you laugh
The more u want to be with
We are nobody
We are nothing
More than the butterfly
Than the bee...
We are no creators but small ants
Or cigals
Or wolf
Show respect
Kindness
But no trust
Trust your instinct
Trust your heart
We are nothing more than a fly
We are nothing more than a bird
Laugh to your heart
Love your inner soul
And put your frequency high
Touch the stars
Make a wish
Stay a happy child

©®Eva Petropoulou  Lianou-











Ahmed Miqdad from Gaza "My Loyal Cuctus"

 

"My Loyal Cuctus"

My loyal cuctus,
I'm sorry to leave you alone in my balcony
I have no excuse except being forced to go to the south
Under the barrage of heavy bombs,
Frightening explosions and thousands of martyrs.
I'm sorry  again to let you encounter the terrible days and nights,
Witness the destruction of my surrounding neighborhood
And let you face thirst for more than a year without a sip of water
But I was there hungry and starving like you
When I came back
I found you still stalwart
Only some scars on your body
As a testimony on the merciless soldiers.
Let me  hug you tightly  and console you 
Because your thorns more delicate
Than the hypocracy of humanity.

©® Ahmed Miqdad
Gaza
Palaistinian poet
Activist
Awarded poet
Literary prize
Naji Naaman
2025









Πέμπτη 29 Μαΐου 2025

Κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Ερατώ η νέα ποιητική συλλογή της Ελένης Θεοχάρους "Η έβδομη σφραγίδα"

 

ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

Ελένη Θεοχάρους
Η έβδομη σφραγίδα
Σελίδες: 80, Τιμή: 11.66 ευρώ
ISBN: 978-960-229-387-4
Εκδόσεις Ερατώ

 

Κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Ερατώ η νέα ποιητική συλλογή της Ελένης Θεοχάρους «Η έβδομη σφραγίδα».

Πραγματικό γεγονός, είχε πάει με τους ΓΤΚ ως γιατρός προσφέροντας βοήθεια στους Αρμένιους και απελευθέρωσαν το ΝΚ από τους Αζαίρους. Είναι εμπνευσμένα από την περίοδο αυτή. Αλληγορικά περιγράφει μια πραγματικότητα που έχει σχέση με το γεγονός. Στην περιοχή που είχε δράσει, ήταν περιοχή του Ατσάχ, μεταξύ ζωής και θανάτου.
Ήταν η πρώτη φορά που πήγαινα στο Ναγκόρνο Καραμπάχ. Μόλις είχε λευτερωθεί το Λατσίν και θα μπορούσαμε να πάμε οδικώς. Μπήκαμε σ’ ένα Γεράζ, αρμένικης κατασκευής σαράβαλο φορτηγάκι. Εγώ, ο Μιχάλης και δυο  ντόπιοι γιατροί που ενετάλησαν να μας συνοδέψουν, μιας και όλες οι προσπάθειες των αρμοδίων να μας αποτρέψουν, απέτυχαν. Μπήκε και μια αλαβάστρινη, πορσελάνινη, κοπελίτσα. Νόμισα πως ήταν νοσοκόμα. Σε λίγο κατάλαβα ότι ήταν η γυναίκα του ενός εκ των δύο γιατρών.
Κατάλαβα ακόμη με τα τσάτρα-πάτρα αγγλικά του γιατρού, πως ήσαν νιόπαντροι. Νοστάρμαστοι είναι, είπα στον Μιχάλη. Με κοίταξε παράξενα. Κινήσαμε προς τις αποθήκες φαρμακευτικού υλικού για να φορτώσουμε και να απέλθει το κοράσιον. Καθ΄ οδόν κάτι έλεγε στον σύζυγό της στην γλώσσα τους. Εγώ, από ένστικτο, διαίσθηση και από το ύφος τους, κατάλαβα ότι του έλεγε πως εγκυμονούσε. Σηκώθηκε αυτός και την αγκάλιασε τρυφερά. Συγκινήθηκα και τρόμαξα. Λέγω, Χριστέ μου, εμάς μας δέρνει η τρέλα μας να λευτερώσουμε τους υπόδουλους, αυτό το κοριτσάκι και το μωρό του σε τι φταίνε;
Την πόλη θέριζε η πείνα.
Αρκετές εβδομάδες αργότερα, καταφέραμε να επιστρέψουμε με ένα άλλο σαράβαλο, ελικόπτερο. Ουγατίρ στα Αρμένικα. Ήταν η πρώτη λέξη που έμαθα γιατί μόνο μ’ αυτό θα μπορούσαμε να βγούμε από το Ναγκόρνο Καραμπάχ. Φθάνοντας, πήγαμε στο σπίτι του γιατρού. Η κοπελιά είχε βρει τρία αυγά. Πρώτα έπαιξε στο πιάνο με τα μαγικά της δάκτυλα μια σονάτα. Ύστερα τηγάνισε τα αυγά για να φάμε οι τρεις μας, μπαρουτοκαπνισμένοι και λιμασμένοι. Για τυχαίο λόγο μπήκα στην κουζίνα. Μέσα στο τηγάνι είχε κόψει ένα μικρό κομμάτι από το κάθε αυγό για να ταΐσει τo μωράκι της.
Δεν έφαγα το αυγό μου. Προφασίστηκα στομαχόπονο.
Κάπως έτσι, εκείνο τον καιρό,  άρχισε να κυοφορείται αυτό το βιβλίο. Οι εφτά σφραγίδες, και κυρίως η έβδομη.
Ή μάλλον λίγο νωρίτερα, γύρω στο 1960, όταν ο Πατέρας μου κατέβηκε από το βουνό και ενώ ήμουν ακόμη μικρό παιδάκι, με δίδαξε πως η Ένωση δεν μπορεί να γίνει γιατί οι Εγγλέζοι δεν μας αφήνουν να εφαρμόσουμε την Αρχή της Αυτοδιάθεσης των Λαών.  (Ελένη Θεοχάρους)

 


Βιογραφικό
Η Ελένη Θεοχάρους είναι ιατρός-παιδοχειρουργός, πολιτικός και λογοτέχνις. Διετέλεσε βουλευτής και ευρωβουλευτής της Κυπριακής Δημοκρατίας και καθηγήτρια πανεπιστημίου. Συνέγραψε πολλά πολιτικά, επιστημονικά και λογοτεχνικά βιβλία. Τιμήθηκε δύο φορές με το Πρώτο Κρατικό Βραβείο Ποιήσεως για τις ποιητικές συλλογές της «Ποιητική Πράξη και Πολιτική Σύμπραξη» (1991) και «Οι Μεγάλοι Τρίτοι» (1999). Έχει συμμετάσχει σε συλλογικές εκδόσεις μεταφρασμένων ποιημάτων στα ρωσικά, τούρκικα, αγγλικά, σέρβικα, ιταλικά και ισπανικά. Έργα της έχουν συμπεριληφθεί σε ανθολογίες Κυπρίων ποιητών.

 






ΗΛΙΑΣ ΓΙΑΝΝΑΚΟΠΟΥΛΟΣ "Λεωνίδας - Κωνσταντίνος Παλαιολόγος: Βίοι παράλληλοι"

 

 *Γράφει ο Ηλίας Γιαννακόπουλος, Blog "ΙΔΕOπολις"

                        &Αφιέρωμα στην Ημέρα άλωσης της Πόλης

                        «Ποτέ από το χρέος μη κινούντες» (Καβάφης)


               Κάθε 29 Μαΐου η μνήμη μας γυρίζει πίσω σε εκείνη την αποφράδα ημέρα για τον Ελληνισμό (29 Μαΐου 1453). Η πτώση της Πόλης δεν σήμανε μόνον τον εδαφικό ακρωτηριασμό του Ελληνισμού, αλλά συνοδεύτηκε και από μία αιμάσσουσα πληγή της εθνικής μας συνείδησης.

              Η αποφράς αυτή ημέρα συνοδεύτηκε από ένα πλήθος θρύλων, θρήνων και παραδόσεων που αντανακλούν το μέγεθος της απώλειας. Όλα αυτά αποκρυσταλλώνουν με ενάργεια την ψυχική συντριβή που βίωσαν όχι μόνο οι Έλληνες εκείνης της εποχής αλλά και οι μεταγενέστεροι.

        «Θρήνος, κλαυθμός και οδυρμός και στεναγμός / και λύπη, / θλίψις απαραμύθητος έπεσεν τοις Ρωμαίοις».

          Το μέγεθος της εθνικής καταστροφής και των αρνητικών συναισθημάτων-ψυχικής συντριβής  που πλημμύρισε τις ψυχές των Ελλήνων αποτυπώνει με πιστότητα ο ποντιακός θρήνος «Πάρθεν η Ρωμανία»

         “Ν’ αηλί εμάς, να βάι εμάς / ’πάρθεν η Ρωμανία/ Επέραν το βασιλοσκάμ’,/ελλάεν αφεντία…/…

           Μη κλαις, μη κλαις, Αγιάννε μου,/ και μη δερνοκοπάσαι/ Η Ρωμανία ’πέρασεν,/ η Ρωμανία ’πάρθεν/ Η Ρωμανία αν ’πέρασεν,/Ανθεί και φέρει κι άλλο!”


              Ωστόσο αυτήν την ημέρα δεν αναπολούμε μόνον το μεγαλείο και τη δύναμη της Βυζαντινής αυτοκρατορίας (τι είχαμε, τι χάσαμε…), ούτε στεκόμαστε στο «..Η Ρωμανία αν ’πέρασεν,/Ανθεί και φέρει κι άλλο!», αλλά εστιάζουμε πρωτίστως και στην απάντηση του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου προς τον κατακτητή:

          «…Τὸ δὲ τὴν πόλιν σοι δοῦναι, οὔτ’ ἐμόν ἐστιν οὔτ’ ἄλλου τῶν κατοικούντων ἐν ταύτῃ· κοινῇ γὰρ γνώμῃ πάντες αὐτοπροαιρέτως ἀποθανοῦμεν καὶ οὐ φεισόμεθα τῆς ζωῆς ἡμῶν».

             Διαβάζοντας και ξαναδιαβάζοντας την ηρωική αυτή απάντηση του τελευταίου αυτοκράτορα του Βυζαντίου εύκολα ανατρέχουμε-και με την βοήθεια των ελεύθερων συνειρμών- στην παρόμοια απάντηση του Λεωνίδα προς τον Ξέρξη πριν τη μάχη των Θερμοπυλών, το 480 π.χ.

                    «Πέμψον τὰ ὅπλα», ἀντέγραψε «μολὼν λαβέ.»

 

             Η παράλληλη ανάγνωση και των δύο απαντήσεων αναδεικνύει όχι μόνον τον ηρωισμό των δύο Ελλήνων και των “συν αυτοίς” Ελλήνων πολεμιστών, αλλά και τη γενικότερη φιλοσοφία και κοσμοθεωρία που διαχρονικά κοσμεί τον εθνικό μας φρόνημα, όταν απειλείται η εθνική μας ελευθερία.

            Το μέγεθος και το μεγαλείο της θυσίας και των δύο ανδρών λαμβάνει μία ξεχωριστή διάσταση  από τον  τρόπο με τον οποίο  αντιμετώπισαν-απάντησαν στις "δελεαστικές" προτάσεις των κατακτητών (Ξέρξης / Μωάμεθ Β' ) για παράδοση-υποταγή.
              Και οι δύο γνώριζαν το επερχόμενο τέλος τους, το αναπόφευκτο του θανάτου τους και την υποδούλωση της Πατρίδας τους στον εχθρό. Και, όμως, στάθηκαν όρθιοι από το "Χρέος μη κινούντες", όπως λέει και Καβάφης: 

                               Tιμή σ' εκείνους όπου στη ζωή των
                                όρισαν και φυλάγουν  
Θερμοπύλες.
                                Ποτέ από το χρέος μη κινούντες·

                                   Και περισσότερη τιμή τούς πρέπει
                              όταν προβλέπουν (και πολλοί προβλέπουν)
                                  πως ο 
Εφιάλτης θα φανεί στο τέλος,
                               κι οι  
Μήδοι  επί τέλους θα διαβούνε” (“Θερμποπύλες”).

           Εξάλλου το περιεχόμενο της ανδρείας το όρισε με περισσή σαφήνεια και ο Περικλής στον «Επιτάφιό» του:

        “…και το εύδαιμον το ελεύθερον, το δ΄ ελεύθερον το εύψυχον κρίναντες μη περιοράσθε τους πολεμικούς κινδύνους” (ξέροντας πως ευτυχία θα πει ελευθερία και ελευθερία σημαίνει ανδρεία, δεν πρέπει να δειλιάζετε μπροστά στους πολεμικούς κινδύνους).


                Για λόγους ιστορικής γνώσης και για να γνωρίζουμε-βιώνουμε τα γεγονότα μέσα από τις ιστορικές  πηγές παρατίθενται παρακάτω αυτούσια τα κείμενα των ιστορικών που περιγράφουν τις σκηνές της απάντησης των βασιλέων (Λεωνίδα και Παλαιολόγου) στους Ξέρξη και Μωάμεθ Β΄ αντίστοιχα.

                                   Τα Κείμενα-Ιστορικές Πηγές**


                                        Α. Η απάντηση του Λεωνίδα

        «Ξέρξου δὲ γράψαντος αὐτῷ: «Ἔξεστί σοι μὴ θεομαχοῦντι, μετ´ ἐμοῦ δὲ τασσομένῳ τῆς Ἑλλάδος μοναρχεῖν» ἀντέγραψεν: «Εἰ τὰ καλὰ τοῦ βίου γινώσκοις,
ἀπέστης ἂν τῆς τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμίας• ἐμοὶ δὲ
 κρείσσων ὁ ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος θάνατος τοῦ μοναρχεῖν τῶν ὁμοφύλων.». Πάλιν δὲ τοῦ Ξέρξου γράψαντος «Πέμψον τὰ ὅπλα», ἀντέγραψε «μολὼν λαβέ.» 

       ( Όταν ο Ξέρξης του έγραψε: «Έχεις τη δυνατότητα να µην τα βάλεις µε τους θεούς,να ταχθείς µε το µέρος µου και να γίνεις μονάρχης στην Ελλάδα»,του απάντησε µε επιστολή: «Αν ήξερες τι είναι το καλό στη ζωή,θα απείχες απὀ τα να επιθυμείς ξένα πράγματα.Για μένα, είναι καλύτερο να πεθάνω για την Ελλάδαπαρά να είµαι μονάρχης στους ομόφυλούς µου».Όταν πάλι ο Ξέρξης του έγραψε:«Στείλε τα όπλα σου», απάντησε γραπτώς: «ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ»)*

 

                                       Β. Η απάντηση του Παλαιολόγου

             

           « Ἀπαρτίσας οὖν τὰ πάντα, ὡς αὐτῷ ἐδόκει καλῶς, ἔπεμψεν ἔνδον λέγων τῷ βασιλεῖ «…Τί λέγεις; Βούλει καταλιπεῖν τὴν πόλιν καὶ ἀπελθεῖν, ἔνθα καὶ βούλει, μετὰ τῶν σῶν ἀρχόντων καὶ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς, καταλιπὼν τὸν δῆμον ἀζήμιον εἶναι καὶ παρ’ ἡμῶν καὶ παρά σοῦ; ἤ ἀντιστῆναι καὶ σὺν τῇ ζωῇ καὶ τὰ ὑπάρχοντα ἀπολέσεις σύ τε καὶ οἱ μετὰ σέ, ὁ δὲ δῆμος αἰχμαλωτιστθεὶς παρὰ τῶν Τούρκων διασπαρῶσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ;» Ὁ βασιλεὺς δ’ ἀπεκρίνατο σὺν τῇ συγκλήτῳ· «…Τί γὰρ οἶδας, εἰ θαῤῥῶν κερδᾶναι εὐρεθῇς κερδανθείς; Τὸ δὲ τὴν πόλιν σοι δοῦναιοὔτ’ ἐμόν ἐστιν οὔτ’ ἄλλου τῶν κατοικούντων ἐν ταύτῃ· κοινῇ γὰρ γνώμῃ πάντες αὐτοπροαιρέτως ἀποθανοῦμεν καὶ οὐ φεισόμεθα τῆς ζωῆς ἡμῶν».

         { (Ο), αφού ετοίμασε τα πάντα όπως καλύτερα Μεχεμέτ νόμιζε, έστειλε μήνυμα λέγοντας στο βασιλιά: «…Τι λες; Θέλεις να εγκαταλείψεις την Πόλη και να φύγεις, όπου θέλεις, μαζί με τους άρχοντές σου και τα υπάρχοντά τους, αφήνοντας αζήμιο το λαό και από μένα και από σένα; Ή θέλεις να αντισταθείς και να χάσεις τη ζωή σου και τα υπάρχοντά σου και συ και οι μετά σου, κι ο λαός αφού αιχμαλωτιστεί από τους Τούρκους, να διασκορπιστεί σ’ όλη τη γη;»  Κι ο βασιλιάς (Παλαιολόγος) με τη σύγκλητο αποκρίθηκε: «…Σκέφτηκες ότι ενώ νομίζεις πως θα κερδίσεις μπορεί να βρεθείς χαμένος; Το να σου παραδώσω την Πόλη ούτε δικό μου δικαίωμα είναι ούτε κανενός άλλου από τους κατοίκους της· γιατί όλοι με μια ψυχή προτιμούμε να πεθάνουμε με τη θέλησή μας και δε λυπόμαστε για τη ζωή μας»}.

            *Το «Μολών Λαβέ» δεν σημαίνει «έλα να τα πάρεις», αλλά «αν τολμάς και έχεις ψυχή έλα να τα πάρεις», Σχετικά ο Α. Αντωνάκος προ ετών σε μία ομιλία του έδωσε το πραγματικό νόημα αυτής της ιστορικής  απάντησης του Λεωνίδα:       

         “O Λεωνίδας δεν είπε το αυτονόητο «Ελθών λαβέ» και είπε το «Μολών λαβέ». Γνωρίζουμε ότι στην ελληνική γλώσσα για να δηλωθεί το ρήμα «έρχομαι» ή «πορεύομαι» ή «πηγαίνω» κ.λπ. υπάρχουν δεκάδες τύποι, εκ των οποίων ο καθένας έχει μια ειδοποιό νοηματική διαφορά από τον άλλο και δηλώνει κάτι έστω και λίγο αλλά διαφορετικό.

           Όταν οι αρχαίοι Έλληνες χρησιμοποιούσαν το ρήμα «βλώσκω» το οποίο έχει αόριστο «έμολον» και μετοχή αορίστου «μολών» εννοούσαν έρχομαι κάπου ή πηγαίνω κάπου, αφού όμως πρώτα βρίσκω τα ψυχικά αποθέματα, δηλαδή το θάρρος της ψυχής. Άρα, όταν ο Λεωνίδας απάντησε στην απαίτηση του Ξέρξη με το «Μολών λαβέ», δεν εννοούσε απλά «έλα να τα πάρεις», αλλά εννοούσε «βρες πρώτα το θάρρος και μετά έλα να τα πάρεις» ή όπως θα λέγαμε απλά «αν έχεις κότσια έλα να τα πάρεις». (Από το διαδίκτυο).

            **Θα ήταν πολλαπλά χρήσιμο και εθνικά επωφελές αν τα δύο αυτά κείμενα διδάσκονταν στο ελληνικό σχολείο. Κι αυτό γιατί και τα δύο είναι η επιτομή του γνήσιου Πατριωτισμού.

 Απόhttps://iliasgiannakopoulos.blogspot.com/








Vo Thi Nhu Mai Poem: ” SPRING IN THE TEACUP”

 

Poet: Vo Thi Nhu Mai

Poem: ” SPRING IN THE TEACUP”
From Western Australia



. now the slow spring breeze
even the peach trees hold their breath
The cold has delayed past the promise of swallows

. I chose the lotus West Lake’s hundred-petal bloom
still wet with morning
her scent, soft silk of memory
to cradle this year’s first tea

. In my quiet house, smoke curls from pomelo peel
and a whisper of rain braids itself into steam
you came from far away, but here

. watch the green buds rise
in the wide-mouthed porcelain.
they reach, they bloom
like something sweet to remember

. drink slowly, let the fragrance stay between us
let the lotus read where words would stumble
all of spring has gathered in this one cup

. and when you go, do not take perfume
take only this taste, this moment
carry it gently on your lips
a season the cup still sings







Διεθνές Επιστημονικό Συνέδριο και Δημιουργικό Εργαστήρι

 



Πρόσκληση
....



Αντιπροσωπεία του Καζάν της Ένωσης Ρώσων Συγγραφέων της Δημοκρατίας του Ταταρστάν
Εκπρόσωπος της Ένωσης Ρώσων Συγγραφέων της Δημοκρατίας του Μπασκορτοστάν
Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Kitap-Bayram της Δημοκρατίας του Μπασκορτοστάν
Ηνωμένη Ρωσία της Δημοκρατίας του Μπασκορτοστάν
Κρατικό Ιατρικό Πανεπιστήμιο του Καζάν
Πανεπιστήμιο Innopolis

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ

Διεθνές Επιστημονικό και Δημιουργικό Εργαστήρι
«Κβαντική Μετάβαση: Τεχνητή Νοημοσύνη στην Εκπαίδευση, την Τέχνη και την Ιατρική»
(Το σεμινάριο διεξάγεται σε υβριδική μορφή στο πλαίσιο του I Battle Forum «Τουρνουά Ποιητών και ΑΙ. Χειραψία των Δημοκρατιών. Καζάν-Ούφα-2025»).

31 Μαΐου, Σάββατο

(Τοπική ώρα)

10.00 - 12.00 Διεθνές επιστημονικό και δημιουργικό εργαστήριο με θέμα «Κβαντική Μετάβαση: Τεχνητή Νοημοσύνη στην Εκπαίδευση, την Τέχνη και την Ιατρική» στο πλαίσιο του I Battle Forum «Τουρνουά Ποιητών και ΑΙ. Χειραψία των Δημοκρατιών. Καζάν-Ούφα-2025".

Συντονιστές:
Svetlana Marsilievna Gafurova, ποιήτρια, δημοσιογράφος, συγγραφέας, μέλος της Ένωσης Δημοσιογράφων της ΕΣΣΔ και της Ρωσικής Ομοσπονδίας, μέλος των Συγγραφέων της Δημοκρατίας της Λευκορωσίας και της Ρωσίας.

Alexander Gennadyevich Voronin, πρόεδρος της αντιπροσωπείας του Καζάν της Ένωσης Ρώσων Συγγραφέων, αναπληρωτής αρχισυντάκτης του περιοδικού «Argamak. Ταταρστάν, τιμώμενος εργαζόμενος του πολιτισμού της Δημοκρατίας του Καζακστάν.
г. Ufa

Έδρα Κοινοτικής Στήριξης
«Ενωμένη Ρωσία»
στη Δημοκρατία του Μπασκορτοστάν
(st. Ζάκι ισχύει, 1)

10.00 - 10.03 Σβετλάνα Μαρσιλίεβνα Γκαφούροβα
Ένα καλωσόρισμα
г. Ufa
10.03 - 10.08 Levadnaya Olga Georgievna, ποιήτρια, ιδρύτρια του Διεθνούς Φεστιβάλ Μουσικής και Ποίησης «Χειραψία της Δημοκρατίας», καλλιτεχνική διευθύντρια του Ποιητικού Θεάτρου Καζάν «Διάλογος», τιμώμενη εργάτρια του πολιτισμού της Δημοκρατίας του Καζάν· Πρόεδρος της κριτικής επιτροπής.

Περίληψη των αποτελεσμάτων του I Battle Forum "Τουρνουά Ποιητών και ΑΕΙ. Χειραψία των Δημοκρατιών. Καζάν-Ούφα-2025".
г. Καζάν
10.08 - 10.13 Mikhailov Vyacheslav Valeryevich, ιατρικός ψυχολόγος, φιλόλογος, ποιητής, συγγραφέας, κριτικός λογοτεχνίας, συντάκτης, ακαδημαϊκός του MASI, πρόεδρος του BRP SRP, πρόεδρος του ρωσικού ροκ κλαμπ.
«Ποια επαγγέλματα θα αντικαταστήσουν την τεχνητή νοημοσύνη έως το 2030: η χρήση τεχνολογιών τεχνητής νοημοσύνης στην ιατρική πράξη. " г. Ufa

10.13 - 10.18 Alexander Gennadyevich Voronin, Πρόεδρος του Αντιπροσώπου του Καζάν της Ένωσης Ρώσων Συγγραφέων, Αναπληρωτής Αρχισυντάκτης του περιοδικού Argamak. Ταταρστάν, τιμώμενος εργαζόμενος του πολιτισμού της Δημοκρατίας του Καζακστάν.
«Πώς η τεχνητή νοημοσύνη θα αλλάξει την αντίληψή μας για τη λογοτεχνία, αν θα γίνει «σύντροφος» στην κοινή δημιουργικότητα: υπέρ και κατά της τεχνητής νοημοσύνης. " г. Καζάν
10.18 - 10.23 Oshnurov Andrei Mikhailovich, ποιητής, συγγραφέας, ερμηνευτής, προγραμματιστής.
"Ο ρόλος των συναισθημάτων στη διαδικασία της σκέψης. ” г. Ufa
10.23 - 10.28 Hafizov Rafael Takhavievich, υποψήφιος ιατρικών επιστημών.
«Φιλοσοφικές, νομικές, ηθικές και θρησκευτικές πτυχές της χρήσης τεχνητής νοημοσύνης. " г. Καζάν
10.28 - 10.33 Gafurova Svetlana Marsilievna, ποιήτρια, δημοσιογράφος, συγγραφέας, μέλος της Ένωσης Δημοσιογράφων της ΕΣΣΔ και της Ρωσικής Ομοσπονδίας, μέλος Συγγραφέων της Δημοκρατίας της Λευκορωσίας και της Ρωσίας.
"AI - μεγάλες ευκαιρίες και μεγάλοι κίνδυνοι. " г. Ufa
10.33 - 10.38 Βέρα Νικολάεβνα, επίτιμη δικηγόρος της Δημοκρατίας του Καζακστάν.
«Τεχνητή νοημοσύνη και νόμος: σημεία επαφής. " г. Καζάν
10.38 - 10.43 Nacharova Inna Vladimirovna, συγγραφέας, πρόεδρος της Διεθνούς Ένωσης Συγγραφέων «Κοινοπολιτεία».
«Η τεχνητή νοημοσύνη ως μέσο λογοτεχνικής διπλωματίας. " г. Ufa
10.43 – 10.48

Έλενα Μιχαήλοβνα Σάχοβα, διδάκτωρ Φιλολογικών Επιστημών, Επίκουρη Καθηγήτρια του Τμήματος Θεμελιωδών Αρχών της Ρωσικής Κρατικής Υπόστασης του Ομοσπονδιακού Κρατικού Εκπαιδευτικού Ιδρύματος Τριτοβάθμιας Εκπαίδευσης του Ομοσπονδιακού Πανεπιστημίου της Κριμαίας. И. Vernadsky, KFU πήρε το όνομά του. В. И. Βερνάντσκι.
"Θα βοηθήσει η τεχνητή νοημοσύνη στη διαμόρφωση της υπηκοότητας των μαθητευόμενων; »
г. Συμφερόπολη

10.48 - 10.53 Raikhlina Evgenia Lvovna, Επιστημονική Γραμματέας του GUK του "Σύλλογος Μουσείων Τούλας", διδάκτωρ Παιδαγωγικών Επιστημών.
«Για την ψηφιοποίηση της μουσειακής δραστηριότητας»
г. Τούλα
(στην πλατφόρμα Zoom)

10.53 - 10.58 Kozyreva Nelly Arnoldovna, ποιήτρια, μυθιστοριογράφος, υποψήφια ψυχολογικών επιστημών, μέλος του κλάδου της Μόσχας της Ρωσικής Δημιουργικής Ένωσης Πολιτιστικών Εργαζομένων.
«Τεχνητή νοημοσύνη: ο φόβος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί. " Λευκορωσία
(στην πλατφόρμα Zoom)
10.58 - 11.03 Fedotova Svetlana Igorevna, διδάκτωρ Φιλολογικών Επιστημών, Επίκουρη Καθηγήτρια, Επίκουρη Καθηγήτρια του Τμήματος Ρωσικών και Ταταρικών Γλωσσών του Πανεπιστημίου Καζάν του Υπουργείου Υγείας της Ρωσίας.
«Τεχνητή νοημοσύνη στον δημιουργικό χώρο: υπέρ και κατά. " г. Καζάν
(στην πλατφόρμα Zoom)
11.03 - 11.08 Βαρσοβία Νίνα Πετρόβνα, Τιμώμενη καλλιτέχνης της Δημοκρατίας του Ταταρστάν, καθηγήτρια του Κρατικού Ωδείου του Καζάν. Н. Г. Ζιγκάνοβα.
«Η ασυμβατότητα της AI με τη δημιουργικότητα. "
г. Καζάν
(στην πλατφόρμα Zoom)
11.08 - 11.13 Chevela Olga Vsevolodovna, διδάκτωρ Φιλολογικών Επιστημών, Ομότιμη Καθηγήτρια του Τμήματος Ρωσικών και Ταταρικών Γλωσσών του Πανεπιστημίου Καζάν του Υπουργείου Υγείας της Ρωσίας.
«Χρήση ψηφιακών τεχνολογιών και τεχνητής νοημοσύνης στην εκπαιδευτική διαδικασία. "
г. Καζάν
(στην πλατφόρμα Zoom)

11.13 - 11.18 Baymyashkina Elena Yuryevna, μέλος της Ένωσης Καλλιτεχνών της Ρωσικής Ομοσπονδίας και της Δημοκρατίας του Καζακστάν.
«Ο ρόλος του καλλιτέχνη στην εποχή της τεχνητής νοημοσύνης. ”
г. Καζάν
(στην πλατφόρμα Zoom)

ΠΑΝΕΛ ΣΥΖΗΤΗΣΗ
ΤΕΧΝΗΤΗ ΝΟΗΜΟΣΥΝΗ: ΥΠΕΡ ΚΑΙ ΚΑΤΑ.
Συντονιστής - Alexander Gennadyevich Voronin
11.18 - 11.21 Κολομάζοβα Μαρίνα Αλεξάντροβνα, δικηγόρος-δικηγόρος, δημόσιο πρόσωπο, διπλωμάτης λαού, ποιήτρια. Αζερμπαϊτζάν
(στην πλατφόρμα Zoom)

11.21 - 11.24 Ryabova Tatyana Vladimirovna, υποψήφια ψυχολογικών επιστημών, ομότιμη καθηγήτρια, τμήμα ψυχιατρικής και ψυχολογίας μέσων ενημέρωσης του FGBOU VO Kazan GMU Υπουργείο Υγείας της Ρωσίας. г. Καζάν
(στην πλατφόρμα Zoom)

11-24-11.27 Baltayeva Venera Tuvakbayevna, ανώτερος λέκτορας του Τμήματος Ρωσικών και Ταταρικών Γλωσσών του FGBOU στο Κρατικό Πανεπιστήμιο του Καζάν του Υπουργείου Υγείας της Ρωσίας. г. Καζάν
(στην πλατφόρμα Zoom)

11-27-11.30 Gilemshina Aisylu Gabdulzyamilevna, k. Φίλολ. н. Αναπληρωτής Καθηγητής του Τμήματος Ρωσικών και Ταταρικών Γλωσσών του FGBOU στο Κρατικό Πανεπιστήμιο του Καζάν του Υπουργείου Υγείας της Ρωσίας. г. Καζάν
(στην πλατφόρμα Zoom)

11-30-11.33 Amirova Rosa Munirovna, αναπληρώτρια καθηγήτρια, αναπληρώτρια καθηγήτρια του Τμήματος Ρωσικών και Ταταρικών Γλωσσών του FGBOU στο Κρατικό Πανεπιστήμιο του Καζάν του Υπουργείου Υγείας της Ρωσίας. г. Καζάν
(στην πλατφόρμα Zoom)

11-33-11.36 Al Khaduri Luai Mansur Saleh Saleh, λέκτορας του Τμήματος Αναισθησιολογίας, Αναζωολογίας και Ιατρικής Καταστροφών του FGBOU VO Kazan GMU Υπουργείο Υγείας της Ρωσίας. г. Καζάν
(στην πλατφόρμα Zoom)

11-36-11.39 Victoria Sokolovskaya, ποιήτρια, μέλος της Ένωσης Συγγραφέων Ρωσίας, επικεφαλής του λαϊκού συλλόγου "Λογοτεχνική Κιβωτός" του Πολιτιστικού Κέντρου της Επαρχίας Πόλοτσκ.
Λευκορωσία
(στην πλατφόρμα Zoom)

11-39-11.42 Guryanova Yulia Sergeyevna, δικηγόρος. г. Καζάν
(στην πλατφόρμα Zoom)

11-42-11.45 Sokolova Irina Viktorovna, ηθοποιός, σκηνοθέτης-παραγωγή. г. Καζάν
(στην πλατφόρμα Zoom)

11-45-11.48 Εύα Λιανού Πετροπούλου
ποιητής, συγγραφέας, μέλος της διεθνούς ένωσης συγγραφέων και καλλιτεχνών Ελλάδας, Χρυσό μέλος του συλλόγου Alia Mundi Σερβίας, μέλος του συλλόγου καλλιτεχνών και συγγραφέων Πειραιώς,
μέλος της Ένωσης Συγγραφέων Κορίνθου, Ελλάδα, εκπρόσωπος της Ένωσης Λογοτεχνών ΗΠΑ, εκπρόσωπος του έργου της Στοκχόλμης. Ελλάδα
(στην πλατφόρμα Zoom)

11-48-11.51 Rahal Mohamed, καλλιτέχνης, ποιητής, συγγραφέας-ερμηνευτής, διεθνής πρεσβευτής μέσων ενημέρωσης, διεθνής συντονιστής της Παγκόσμιας Ομοσπονδίας Ποίησης του Chesarte, μεταφραστής.
"Ποίηση και Τεχνητή Νοημοσύνη. "
Αλγερία
(στην πλατφόρμα Zoom)