Σάββατο 2 Αυγούστου 2025

Ποίημα του Nasser Ramadan Abdel Hamid

 


أنا التقينا
كي نكونَ بدايةً للنورِ
في ليلِ الشتاتْ،
كي نغرسَ المعنى
بأرضٍ
قد تعوّدتِ المماتْ.

أنا والهوى
جئنا إليكِ،
كأنّنا طفلانِ
نحملُ خفقةً
ونقوشَ عشقٍ
في الدفاترِ والسماءْ.

أنا والهوى ثُرنا عليكِ،
فلم نَعُدْ
نَجري وراءَ الأمنياتْ.

نَضَبَ الغرامُ، وضاعَ في عصرِ الشتاتْ.
ناصر رمضان عبد الحميد
عضو اتحاد كتاب مصر
رئيس ملتقى الشعراء العرب




We met to be the beginning of light
 in the night of dispersion, 
to plant meaning in a land that has grown accustomed to death. 
Love and I came to you, 
as if we were two children carrying 
a heartbeat and inscriptions of love in notebooks and in the sky.
 Love and I rebelled against you, so we no longer run after wishes.
 Love has dried up and is lost in the age of dispersion.

©® Nasser Ramadan Abdel Hamid Member of the Egyptian Writers Union President of the Arab Poets Forum

Eva Petropoulou Lianou 🇬🇷 
Translate in English language










Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου