Από το 1988 ο Νίκος Παπάνας έχει δημοσιεύσει ποιήματα, μεταφράσεις ποιημάτων και δοκίμια για την ποίηση σε έγκυρα λογοτεχνικά περιοδικά. Είναι μέλος της Εταιρείας Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης. Το 2004 έλαβε τιμητική διάκριση από το Σύνδεσμο Εκδοτών Βόρειας Ελλάδας. Έχουν εκδοθεί οι ποιητικές του συλλογές «Πρώτη δημοτικού και άλλα» (Εκδόσεις Ιωλκός, 2019), «Σε ανακηρύσσω νικήτρια» (Εκδόσεις Ιωλκός, 2021) και «Σας αρέσουν τα σονέτα;» (Εκδόσεις Ιωλκός, 2023).
Δύο ποιήματα του Νίκου Παπάνα από τη συλλογή "Σε ανακηρύσσω νικήτρια" (Εκδόσεις Ιωλκός) σε Γαλλική μετάφραση από την Παρασκευή Μόλαρη
J’AI APPRIS AVEC TOI
J’ai appris avec toi ce qu’est le dilemme indicible rôdant, dans toutes les chambres de mon âme, portant un drap affreux et déchiré, faisant entendre grincer ses dents jaunies, me perçant sans relâche de mille aiguilles invisibles.
J’ai appris avec toi à conserver pieusement, le butin de l’attente dans un vieux coffre de pirate finement sculpté.
J’ai appris avec toi que les mots que nous n’avons pas prononcés ne disparaissent jamais: ils s’obstinent, et se transforment en roses les plus pleines d’épines, mais aussi les plus rouges.
Μετάφραση στα γαλλικά: Παρασκευή Μόλαρη
ΕΜΑΘΑ ΜΑΖΙ ΣΟΥ
Έμαθα μαζί σου πώς είναι να περιφέρεται, φορώντας ένα φριχτό κουρελιασμένο σεντόνι, σ’ όλες τις κάμαρες της ψυχής μου, να μου τρίζει τα κίτρινα δόντια του, κι ασταμάτητα να με τρυπά με χιλιάδες καρφίτσες το ανομολόγητο δίλημμα.
Έμαθα μαζί σου να κρατώ ευλαβικά σ’ ένα σκαλιστό παλιό πειρατικό σεντούκι τα λάφυρα της προσμονής.
Έμαθα μαζί σου πως τα λόγια που δεν είπαμε δε χάνονται, πεισμώνουν, και μεταμορφώνονται στα πιο αγκαθωτά, μα και πιο κόκκινα, τριαντάφυλλα.
Νίκος Παπάνας, από την ποιητική συλλογή «Σε ανακηρύσσω νικήτρια» (Εκδόσεις Ιωλκός)
🌸
MONOLOGUE D’ARLEQUIN AU PREMIER RENDEZ-VOUS
«Quelle affaire triviale —
tu n’as pas honte?»
me lance mon autre moi,
habillé d’un costume à carreaux bariolé.
Alors j’obéis, docile,
et je m’installe sur le canapé.
Entretemps,
je veux assassiner le soleil
qui traîne paresseusement sa course.
Mes jambes déjà en marche,
mon cœur battant si fort
disputant un record universel.
Mes yeux s’exilent,
pour inspecter la place,
tandis qu’un vent venu de la fenêtre
fait irruption
déchiquetant
la carte routière du bon comportement.
Très bien, j’y serai, moi aussi.
Je l’ai dit: je vous joins, camarades insurgés.
Et si toi, tu ne viens pas, j’y reviendrai demain —
de peur de m’avoir été trompé de jour.
Et si tu viens, alors j’y reviendrai quand même,
pour revivre la rencontre.
Ce costume à carreaux me fait me sentir à l'étroit :
et si je le laissais sur le canapé?
Μετάφραση στα γαλλικά: Παρασκευή Μόλαρη
ΜΟΝΟΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΑΡΛΕΚΙΝΟΥ ΣΤΟ ΠΡΩΤΟ ΡΑΝΤΕΒΟΥ
«Τι τετριμμένο θέμα ─
δεν ντρέπεσαι;»
μου λέει ο εαυτός μου,
φορώντας ένα πολύχρωμο καρό κοστούμι.
Υπακούω, λοιπόν, και κάθομαι στον καναπέ.
Στο μεταξύ, θέλω να δολοφονήσω τον ήλιο
που κωλυσιεργεί στην πορεία του.
Τα πόδια μου έχουν ήδη ξεκινήσει,
το καρδιοχτύπι μου δηλώνει τη συμμετοχή του
για το παγκόσμιο ρεκόρ.
Τα μάτια μου ξενιτεύονται,
για να επιθεωρήσουν την πλατεία .
κι απ’ το παράθυρο ένας άνεμος
μπαίνει, και κουρελιάζει
τον οδικό χάρτη της συμπεριφοράς.
Εντάξει, θα έρθω κι εγώ.
Είπα, θα έρθω, επαναστάτες.
Κι αν δεν έρθεις εσύ, θα έρθω κι αύριο
μήπως έκανα λάθος στη μέρα.
Κι αν έρθεις εσύ, πάλι θα έρθω κι αύριο
να ξαναζήσω τη συνάντηση.
Λοιπόν, το καρό κοστούμι με στενεύει:
να το αφήσω στον καναπέ;
Νίκος Παπάνας, από την ποιητική συλλογή «Σε ανακηρύσσω νικήτρια» (Εκδόσεις Ιωλκός)
H Παρασκευή Mόλαρη είναι πτυχιούχος Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών καθώς και πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου πανεπιστημίου με ειδίκευση στη νομική, οικονομική, τεχνική και λογοτεχνική μετάφραση με μεταπτυχιακή εξειδίκευση MASTER 1 στα προαναφερθέντα πεδία μετάφρασης στο πανεπιστήμιο Paul Valery Montpellier 3. Κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος ΜΑSTER 2 στη Νεότερη ελληνική Ιστορία και Ιστορία της Εκπαίδευσης από το πανεπιστήμιο PAUL VALERY MONTPELLIER 3. Μιλά άριστα αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, γερμανικά και πολύ καλά ισπανικά, ενώ συνεχίζει τις σπουδές της στα τουρκικά. Άρθρα και μεταφράσεις της για την Ιστορία της εκπαίδευσης καθώς και μεταφράσεις ποιητών έχουν δημοσιευθεί στα επιστημονικά περιοδικά ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ, ACADEMIA στο Πανεπιστημιακό Δίκτυο Πολιτικής Ανώτατης Εκπαίδευσης του πανεπιστημίου Πατρών, και σε πολλά έγκριτα περιοδικά λογοτεχνίας.
Έχει παρουσιάσει και μεταφράσει από τα ελληνικά στα γαλλικά, αγγλικά, ιταλικά και ισπανικά πλήθος ποιημάτων σύγχρονων Ελλήνων ποιητών.
Έχει εργαστεί στη δημόσια, ιδιωτική και φροντιστηριακή εκπαίδευση. Είναι τακτικό μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Ιστορικών της Εκπαίδευσης, της Επιστημονικής Ένωσης ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ, της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Ιονίου Πανεπιστημίου και της Αστρονομικής Εταιρείας της Κέρκυρας ως ερασιτέχνης αστρονόμος (2001-2010) και μέλος της επιτροπής του διαγωνισμού ΕΚΦΡΑΣΟΥ ΜΕ ΠΟΙΗΣΗ στο Δήμο Νίκαιας.
Από το 2019 μέχρι και σήμερα διευθύνει και διδάσκει στο ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ στη σχολή Καλογεροπούλου. Από το 2022 διοργανώνει και παρουσιάζει τις εκδηλώσεις ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΟΝ 21ο αιώνα υπό την αιγίδα της Πνευματικής Εστίας Νίκαιας. Έχει μεταφράσει στα γαλλικά 8 ποιητικές συλλογές νεοελλήνων ποιητών που έχουν εκδοθεί. Από τις εκδόσεις ΑΓΓΕΛΑΚΗ, κυκλοφορεί η πρώτη της ποιητική συλλογή με τίτλο «ΛΟΓΟΣΤΑΛΙΔΕΣ: Ένα παρελθόν ένα παρόν και χίλια μέλλοντα» (Μάρτιος 2023).
Υπό έκδοση είναι η δεύτερη ποιητική της συλλογή με τίτλο «ΜΟΝΟΠΑΤΙΑ ΑΣΤΕΡΟΣΚΟΝΗΣ» από τις εκδόσεις ΑΓΓΕΛΑΚΗ.


Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου