......攀桥花你可知攀桥面对乌漆铁栅你可知宿处不为天然泥崖不留意鸟歌高不过喇叭只在乎泥印密不过白花你吻过泥板灰墙告别他的掩夹你拥上尖埃旧梁还要展却枝丫近看天色多日沉霞不比前月胭华近闻人声多言愁话不比前时笑洽指点轮辙辗过绒花指点红灯笛鸣吹沙你可见暗色言语人车深压等待淡化等待你描尘抹泥的白花
Creeping Bridge FlowersDo you know you face ink-black iron barsDo you know your bed's not natural clay and starsHeedless that birdsong fades beneath urban callsCaring only that mud prints out bloom petals' fallsYou've kissed earthen boards and ashen walls goodbyeReleased their sheltering hold with a sighYou've embraced ancient beams dusted with timeYet still unfold branches in their primeNearby skies hold sunset's fading graceLess fair than last month's rosy faceNearby voices whisper sorrow's traceLess sweet than former joy's embraceWatch wheel tracks crush velvet blooms belowWatch red lights and whistles stir dust's flowSee you not how dark words, crowds, and cars oppressWaiting to fade awayWaiting for your white flowers to cleanse time's clay
凝固北岸过了桥就是荒芜没有安排霞暮的洼沟与多少声音的凝固探下去就是水沽乌鸦旧羽的藏处你向前去绕过柳树墨色滩上有你新掉落的意物你若愿意谨心深入他便换了颜色尝试着清楚即使他呜咽将你救赎你留下的足迹也终究模糊你在亭下止步的时候多少双眼见你与他们一样知晓了自己的短处别在黑白里分却词数快走出去写下你化开沉默的第一眼斑斓
Frozen North BankBeyond the bridge, desolation reignsNo twilight pools in hollowed plainsWhere countless voices freeze in timeBeneath lies waters old as rhymeWhere crow feathers seek their restMoving past willows, heading westYour fresh thoughts fall on ink dark shoreShould you venture deeper and exploreIt shifts its hues toward clarity's doorThough its weeping might set you freeYour footprints fade eventuallyWhen beneath the pavilion you pauseMany eyes see you as their own becauseAll share the same mortal flawsCount not words in shadow and lightHurry forth and write your flightBreaking silence with color's first bright
若芙蓉你再倾向我吧我见你在高处开花你莫急转向东啊呼喊的西边我刚到达在转角里与灰尘挣扎争先来见你呀你再转头向西吧我向你近来诉答你念我回眸笑狭我念你轻胭掩枝丫我回时你朝东南倒下亲近你发紫的先霎那些岁月不知晓的涂鸦长久里只与石台相融洽你能再把影子擎上檐狭我能再见你青枝胭花我的私心挺重的写了千万个你呀来证示世上有个我吧
Like LotusTurn to me once more,I prayI see you flowering high awayDon't rush eastward on your pathThe calling west I've reached at lastWrestling dust at every turnRacing forth your grace to learnTurn westward once again my wayI come with tales of yesterdayYou speak of my shy, turning smileI dream of your rouge styleUpon return, my heart grows stillYou've fallen southeast on the hillEmbracing your first purple sheenThose years' forgotten scribbles seenLong melded with stone steps sereneCould your shadow grace the eaves againCould I glimpse your rose-bloom swayMy heart holds such selfishness deepI've written countless yours to keepTo prove I exist in this world's sweep
上窗叶我可能用相遇定义你重新的青绿我可能见你在昨年的桥底抚波摆碧你没停过抚摸砖梯风没逃过绕转停息我没停过顺的风来找你我想我只能矮矮地看你用高大的思想触及我想我只能跟青草论高低我想我要继续深去见到根柄堆积才是我储藏心理的坚璧是的,我携着未名的物体藏我过去不合实际的思想于根底我想来年一些成了旁花再见回忆在夜里凋落离去一些成了果我要它成熟 成为实际
Leaves at the WindowPerhaps I define your renewed emeraldThrough the lens of our chance meetingPerhaps I saw you beneath last year's bridgeCaressing waves with grace greetingNever have you ceased stroking stone stepsNever has wind escaped its restNever have I stopped seeking you with gentle breezeI know I can only gaze up at you from belowReaching toward you with lofty thoughtsI can only measure height with grass so lowI long to venture deeper stillWhere stems and stalks amass untilI find the fortress where my heart's thoughts spillI carry unnamed treasures deepBury my impractical dreams where roots sleepSome may bloom as flowers next yearWhen memories appearFalling away in night's sphereSome will fruit in timeI wish them ripe with truth sublime
落绿叶只有我在人群中低头见你只有我不再仰头谈戏我也在雨中与些许人分离独自走入世间的缝隙试探自己的支撑力在那里我们不须躬身前去拈起他人遗弃的颗粒将其在耻笑者的背后堆积最后成了影子束缚着我们位移雨天里陷困者的脚步走得如此容易扑向一只没有尾翼的鸟倒在耻笑者的影子里被人遗弃扯下一片绿叶止塞最后的哭泣
Falling Green LeavesOnly I in crowds bow to see you thereOnly I no longer look up for flairI too part from some in rain's domainWalking alone through worldly seamsTesting the strength that holds my dreamsThereWe need not bow to proceedTo gather grains others leavePile them behind mockers' backs with careUntil we become shadows that bindRestricting where we're inclinedIn rainy daysThe trapped walk with such easeRushing toward a wingless birdFalling forgotten in scorners' shadowsPlucking one green leaf to sealThe final tears we feelSu Yun , Whose real name is Chen Ruizhe, he is a 17-year-old poet. He is the member of the Chinese Poetry Society. His works have been published in more than ten countries, including the poetry collections "Spreading All Things" and "Wise Language Philosophy" in China, and the poetry collection "WITH ECSTASY OF MUSING IN TRANQUILITY" in India. He won the 2024 Guido Gozzano Apple Orchard Award in Italy.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου