Τετάρτη 24 Απριλίου 2024

Dr.Lee traslations into Arabic by Dr Reda Abdel Rahim Archeolog



 Lee, HeeKuk (poet)

Mr. Lee, HeeKuk is a Korean poet. He was born in Seoul, South Korea. He is a pharmacist and

Adjunct Professor at the College of Pharmacy, The Catholic University of Korea. He is a member of

the Executive Board of PEN Korean Center of PEN International. He is the president of the Ieodo

Literature Association and a Vice president of the Korean Association of World Literature. He has

published five poetry books and has won four literature awards.


السيد لى هى كوك ،شاعر كورى،ولد فى سول،كوريا الجنوبية،وهو صيدلى وأستاذ مساعد فى كلية الصيدلة،عضو الجامعة الكاثوليكية فى كوريا،وعضو المجلس التنفيذى لمركز عموم كوريا القلم الدولى ، وهو رئيس إيودو(رابطة الأدب)، ونائب رئيس الرابطة الكورية للأدب العالمى.صدر له خمس كتب شعرية حتى الآن،ونال أربع جوائز أدبية.

 

Greetings

The wind is a letter sent by the stars,

The faint breath of those who have departed.

Wandering by the dawn window,

When dawn breaks, it disappears suddenly once more.

Friends who spoke of hopes while looking at the stars,

People who shielded the wind in the fields of life,

When shaken in remote corners,

Connections that became a bridge.

تَحِيًاتِي

الريح هي رسالة بعث بها النجوم،

النفس خافت من أولئك الذين غادروا.

تجول من نافذة الفجر،

عندما يحل الفجر، يختفي فجأة مرة أخرى.

الأصدقاء الذين تحدثوا عن الآمال أثناء النظر إلى النجوم،

الناس الذين يحمون الريح في مجالات الحياة،

عندما تهتز في الزوايا النائية،

الاتصالات التي أصبحت جسرا.


In every moment of loss, come to a corner of the hea,
My friends who comforted me Today agai,
someone shook the window of my study early in the morning.
The window was damp, Before I could even read the greetings,
One by one, the stars were disappearing.

فى كل لحظة من الخسارة،تعالى إلى زاوية القلب،

أصدقائى الذين يريحوننى اليوم مرة أخرى،

هز شخص ما نافذة دراستى فى الصباح الباكر.

كانت النافذة رطبة،قبل أن أتمكن حتى من قراءة التحيات،

واحدا تلو الآخر، كانت النجوم تختفى.

안부

 

바람은별이보내온편지

떠나간이들의가녀린숨결이다

새벽창가를서성이다가

동녘이밝으면또홀연히사라진다

별을보며소망을이야기하던친구와

삶의들판에서바람을막아주던사람들

외진구석에서초라하게흔들릴때

다리가되어주던인연들

상실의시간마다마음한구석찾아와

위로하던벗들이여

오늘도나의서재새벽창문을누군가흔들고갔다

창가는눅눅하게젖었는데

미처안부를읽기도전에

별이하나둘사라지고있었다

 


Shattered Dream


Creating shade on the park bench,

The speed that crawled relentlessly came to a halt.

Towards the sky once worshiped,

Climbing onto the roof,

Suddenly over the roof,

Wisteria vines climbing up the power lines

A house that stood in the sky for a long time,

Someone cut its foundation with a saw.

An area beyond the line,

Land severed.

The spring that hung from every branch

Even the lush purple flowers have all been lost.

Trees clinging to power lines, drying up,

Still attached to the sky,

Hanging in the air.

It dreamed of the sky,

But its domain was the earth.


حُلم مُحطم

خلق الظل على مقعد الحديقة،

السرعة التي زحفت بلا هوادة توقفت.

نحو السماء مرة واحدة يعبد،

التسلق على السطح،

فجأة فوق السطح،

فاينز الوستارية تتسلق خطوط الكهرباء،

منزل وقف في السماء لفترة طويلة،

شخص ما قطع الأساس مع المنشار.

منطقة خارج الخط،

قطع الأرض.

الربيع الذي يتدلى من كل فرع.

حتى الزهور الأرجوانية المورقة ضاعت جميعها.

الأشجار تتشبث بخطوط الكهرباء وتجف،

لا تزال تعلق على السماء،

مُعلقة في الهواء.

حَلمت من السماء،

لكن مجالها كان الأرض.



잘려진꿈



공원벤치에그늘을만들며

줄기차게기어오르던속도가정지되었다

그토록숭배하던하늘을향해

지붕으로오르고

삽시간에지붕을넘어

전선까지타고오른등나무덩굴

오랫동안하늘에세운집한채

누군가톱날로밑동을잘라버렸다

선을넘은영역,

끊겨버린땅

가지마다매달던봄도

무성한보랏빛꽃도모두잃어버렸다

전선줄을붙잡고메말라가는나무

하늘을버리지못한채

허공에매달려있다

그는하늘을꿈꾸었지만

그의영역은지상이었다


Towel


Several old business cards are hanging on a line.

My uncle’s 80th birthday party from 20 years ago comes to life.

The first birthday party from 15 years ago is held again.

The inauguration ceremony from 10 years ago shows its face.

Years with stains and scars.

My uncle has passed away,

The child at the first birthday party becomes a young man.

The inauguration ceremony has turned into a retirement ceremony,

The towel still remains in its place.

Wrinkled and worn, the body has aged,

Yet it carries the evidence of that day like a tattoo.

Drying off the wetness,

Wiping away the stains,

These precious business cards of time.

Drying off the wet body,

Preparing to get wet once again.



مِنشَفَة

 

العديد من بطاقات العمل القديمة معلقة على خط.

منذ سنوات تأتى فى الحياة 20 من 80 حفلة عيد ميلاد عمى.

عاما مرة أخرى 15 تقام حفلة عيد الميلاد الأولى منذ سنوات

يظهر وجهه 10 حفل الافتتاح منذ سنوات مع البقع والندوب،

ولقد توفى عمى،

يصبح الطفل فى حفلة عيد الميلاد الأولى شابا،

تحول حفل الأفتتاح إلى حفل تقاعد،

ولا تزال المنشفة فى مكانها.

التجاعيد والبالية،وقد تقدم الجسم فى السن،

ومع ذلك، فإنه يحمل أدلة ذلك اليوم مثل الوشم.

تجفيف البلل،

مسح البقع،

هذه بطاقات العمل الثمينة من الوقت.

تجفيف الجسم الرطب،

تستعد للحصول على الرطب مرة أخرى.

 

 

 

수건


오래된명함몇장줄에걸려있다

20년전숙부의팔순잔치가살아나고

15년전돌잔치가다시열리고

10년전취임식이얼굴을내민다

때묻고상처입은세월

숙부는돌아가시고

돌잔치의아이는청년이되고

취임식은퇴임식이되었지만

수건은여전히제자리를지키고있다

구겨지고삶아져몸은바랬지만

그날의증거를문신처럼품고있다

물기를말려주고

때를닦아내는

소중한시간의명함들

젖은몸을말리고 또다시젖을준비를하고있다


Translated into Arabic 
By Dr Reda Abdel Rahim
Archeolog 











Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου