Τετάρτη 1 Νοεμβρίου 2017

ΑΣΗΜΙΝΑ ΞΗΡΟΓΙΑΝΝΗ - Μεταφράσεις τεσσάρων ποιημάτων

i.Ρέιμοντ Κάρβερ- Τίποτα δεν χρειάζεται 





Βλέπω μια άδεια θέση στο τραπέζι.
Ποιανού είναι; Ποιανού άλλου; Ποιον κοροϊδεύω;
H βάρκα περιμένει. Δεν χρειάζονται κουπιά
ή καλός άνεμος. Έχω αφήσει το κλειδί
στο ίδιο μέρος. Ξέρεις πού.
Να με θυμάσαι. Να θυμάσαι και όσα κάναμε μαζί.
Τώρα, κράτα με σφιχτά. Αυτό είναι. Φίλησέ με
δυνατά στα χείλη. Εκεί.
Τώρα άσε με να φύγω, πολυαγαπημένη μου.
Άσε με να φύγω.
Δεν θα συναντηθούμε ξανά σε τούτη τη ζωή,
γι’ αυτό δώσε μου τώρα το φιλί του αποχαιρετισμού. Εδώ.
Φίλησέ με πάλι.
Ακόμα μια φορά. Εδώ.
Φτάνει!
Τώρα, λατρεμένη μου, άσε με να φύγω.
Ήγγικεν η ώρα.
Μετάφραση: Aσημίνα Ξηρογιάννη


[Πρώτη δημοσίευση της μετάφρασης στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Ζωγραφική: Félix Vallotton.]
http://frear.gr/

ii. Η τραγωδία του μήλου - Τεντ Χιουζ








Kι έτσι την έβδομη μέρα
Το φίδι ξεκουράστηκε.
Ο Θεός πήγε σ΄αυτό.
«Έχω επινοήσει ένα νέο παιχνίδι», του είπε.

To φίδι τον κοίταξε με έκπληξη.
Στην υπόθεση παρεισδύον
Αλλά ο θεός είπε:«Bλέπεις αυτό το μήλο;
Το στίβω και το κοιτώ-Μηλίτης.»

Το φίδι ήπιε μια καλή γουλιά
Και κουλουριάστηκε παίρνοντας το σχήμα του ερωτηματικού.
Ο Αδάμ ήπιε και είπε: Να ο θεός μου!»
Η Εύα ήπιε και άνοιξε τα πόδια της

Και κάλεσε το πονηρό φίδι
Και του χάρισε ξέφρενες ηδονικές στιγμές
Ο Θεός έτρεξε και το είπε στον Αδάμ
Που σε μεθυσμένη οργή προσπάθησε να κρεμάσει τον εαυτό του στον οπωρώνα.

Το φίδι προσπαθούσε να εξηγήσει φωνάζοντας «Σταμάτα»
Αλλά το ποτό σκορπούσε τη φωνή του
Και η Εύα άρχισε να ουρλιάζει: «Βιασμός! Βιασμός!»
Και χτυπούσε με το πόδι της το κεφάλι του.

Τώρα όποτε το φίδι εμφανίζεται, αυτή ξεφωνίζει
«Εδώ έρχεται πάλι! Βοήθεια! Βοήθεια!»
Τότε ο Αδάμ σπάει μια καρέκλα στο κεφάλι του,
Και ο Θεός λέει: «Είμαι πολύ ευχαριστημένος»

Και όλα πάνε στην κόλαση.
Μετάφραση: Aσημίνα Ξηρογιάννη

[Ted Hughes, Crow. Πρώτη δημοσίευση στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Ζωγραφική: Lucas Cranach.]
http://frear.gr/

 iii. Ρίτσαρντ  Μέρφι -Ανοησίες 








Aνοησίες

Για να σε σκέφτομαι
πρέπει να μένω μόνος.
Για να σ’ αγαπώ
πρέπει να είμαστε μαζί.

Νομίζω πως σ΄αγαπώ
όταν είμαι μόνος
περισσότερο απ’ ό,τι σε σκέφτομαι
όταν βρισκόμαστε.

Δεν μπορώ να σκέφτομαι
χωρίς ν’ αγαπώ
ούτε ν’ αγαπώ
χωρίς να σκέφτομαι.

Μόνος μου όταν είμαι, μου αρέσει
να μας σκέφτομαι μαζί.
Μαζί όταν είμαστε, νομίζω πως
θα προτιμούσα να είμαι μόνος.
Μετάφραση: Ασημίνα Ξηρογιάννη


[Πρώτη δημοσίευση της μετάφρασης στο ηλεκτρονικό Φρέαρ. Η φωτογραφία από την ταινία Ο τρελός Πιερό (1965).]
http://frear.gr/

iv. Μαρκ Στραντ -  Ο Γάμος 





ΣΧΕΔΙΟ KΩΣΤΑΣ ΚΟΥΚΟΥΖΕΛΗΣ

O άνεμος έρχεται από αντίθετες πλευρές
ταξιδεύοντας αργά.

Αυτή κάνει στροφή στον βαθύ αέρα.
Αυτός περπατά στα σύννεφα.

Αυτή ετοιμάζεται,
τινάζει τα μαλλιά της,

μακιγιάρει τα μάτια της,
χαμογελά.

O ήλιος ζεσταίνει τα δόντια της,
η άκρη της γλώσσα της τα υγραίνει.

Αυτός βουρτσίζει τη σκόνη από το σακάκι του
και ισιώνει την γραβάτα του.

Αυτός καπνίζει.
Σύντομα θα συναντηθούν.

Ο άνεμος τους φέρνει πιο κοντά.
Xαιρετιούνται.

Πιο κοντά,πιο κοντά.
Αγκαλιάζονται.

Αυτή φτιάχνει το κρεβάτι.
Αυτός κατεβάζει το παντελόνι του.

Παντρεύονται
και κάνουν ένα παιδί.

Ο άνεμος τους οδηγεί
σε διαφορετικές κατευθύνσεις.

Ο άνεμος είναι δυνατός,σκέφτεται αυτός
καθώς ισιώνει τη γραβάτα του.

Μου αρέσει αυτός ο άνεμος,λέει αυτή
καθώς φορά το φόρεμά της.

O άνεμος ξεδιπλώνεται.
Ο άνεμος είναι το παν γι' αυτούς.
Μετάφραση - Ασημίνα Ξηρογιάννη 


(Από η συγκεντρωτική έκδοση ποιημάτων του Μάρκ Στράντ με τίτλο:
''COLLECTED POEMS)



Πρώτη δημοσίευση του ποιήματος
http://varelaki.blogspot.gr/








Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου