Κυριακή 26 Φεβρουαρίου 2017

Το ποίημα του Γιώργου Σαραντάρη "ΔΕΝ ΕΙΜΑΣΤΕ ΠΟΙΗΤΕΣ " και η μετάφρασή του στα Αγγλικά από τον Ιωσήφ Σ. Ιωσηφίδη και στα Γαλλικά από την Παναγιώτα Τσορού

Πίνακας  Νικόλαος  Γύζης

ΔΕΝ ΕΙΜΑΣΤΕ ΠΟΙΗΤΕΣ
Δεν είμαστε ποιητές σημαίνει φεύγουμε
Σημαίνει εγκαταλείπουμε τον αγώνα
Παρατάμε τη χαρά στους ανίδεους
Τις γυναίκες στα φιλιά του ανέμου
Και στη σκόνη του καιρού
Σημαίνει πως φοβούμαστε
Και η ζωή μάς έγινε ξένη
Ο θάνατος βραχνάς.
Γιώργος Σαραντάρης

***********************

STATING WE ARE NOT POETS
Stating that we are not poets
It means that we are departing
That we quit from the strife of life
We abandon the joy to ignorant people
We leave women to be kissed by the wind
Also by the dust of the weather
It means that we are afraid
Our life became strange to us
And death is but a nightmare.
George Sarantaris
Translation in English by Iosif S. Iosifidis (Joseph S. Josephides)

 ***********************

EN DÉCLARANT QUE NOUS NE SOMMES PAS DES POÈTES
En déclarant que nous ne sommes pas des poètes,
Ça signifie que nous nous en allons,
Signifie que nous abandonnons la lutte,
Nous laissons la joie aux ignorants,
Les femmes sous les baisers du vent
Et dans la poussière du temps.
Ça signifie que nous avons peur
Et que notre vie est devenue une étrangère
Et la mort un cauchemar.
Georges Sarantaris
Traduit en Français par Panayiota Tsorou (Julie Tsorou)









Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου