Τετάρτη, 10 Αυγούστου 2016

Το ποίημα "ΕΠΙΠΛΕΟΝ" του ποιητή Ιωσήφ Σ. Ιωσηφίδη και η μετάφρασή του στα Γαλλικά από τον ίδιο και την Julie Tsorou ( Παναγιώτα Τσορού )

Πίνακας του Eugène Soubiran ( Χρυσή βροχή και Δανάη )
Το ποίημα "ΕΠΙΠΛΕΟΝ" του Κύπριου ποιητή Ιωσήφ Σ. Ιωσηφίδη, το μεταφράσαμε με τον ίδιο και επιλέγηκε να περιληφθεί στη Δίγλωσση Γαλλο-Ελληνική Ανθολογία Ποίησης που θα κυκλοφορήσει στη Γαλλία σύντομα. Τιμή μου.Julie Tsorou 

ΕΠΙΠΛΕΟΝ
Η Ποίηση είναι επιπλέον ό,τι
η φθορά πασκίζει να αφαιρέσει,
ο προφήτης αγωνιά να προσθέσει,
ο Μεφιστοφελής ποθεί να διαιρέσει,
η αγάπη διαιρούμενη πολλαπλασιάζει.
Επιπλέον, είναι η λευκή Αλκυωνίς,
η απουσία του μέλανος κρύου
η χρυσή βροχή που αγγίζει κάθετα
το οριζόντιο σώμα της Δανάης.
Δεν είναι το κάρο με το άχυρο*,
μα αυτό με τις πέτρες του χρέους
που ανηφορίζοντας πλάθονται διαμάντια*.
Επιπλέον, είναι το ρίγος
του Δάντη σαν μύρισε το Ρόδο στην Κόλαση,
του Ομήρου σαν γεύτηκε το μέλι των Μουσών.
Η Ποίηση είναι το Επιπλέον.
.
Ιωσήφ Σ. Ιωσηφίδης
Από την Ποιητική Συλλογή Διαδρομή -Έρως Απείρως, Εκδόσεις ΕΝ ΤΥΠΟΙΣ, Λευκωσία, Κύπρος 2007
.
* * * * 
EN PLUS
En plus, la poésie est tout ce
que la destruction essaie rudement à soustraire,
que le prophète s’empresse à rajouter,
que Méphistophélès s’ acharne à diviser,
que l'amour multiplie quand il est divisé.
En plus, la poésie est l'oiseau blanc de l'hiver
l'absence du froid qui noircit,
la pluie d’or qui touche verticalement sur
le corps de Danaé étendu sur une pente horizontale.
Ce n'est pas le charrette qui transporte de la paille,
mais celle qui apporte les cailloux du devoir
qui en remontant crée des diamants
En plus, la poésie est le frisson
de Dante, quand il sent la rose dans l’Hadès,
de Homère, tandis qu'il goûte le miel des Muses.
La poésie est le plus. 
.
Traduction par Joseph S.Josephides et Panayiota Tsorou
********************************







Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου