Πέμπτη 25 Φεβρουαρίου 2016

ΜΥΡΩΝ ΖΑΧΑΡΙΑΚΗΣ - Μετάφραση του ποιήματος ~ I AM NOT THERE ~ της Mary Elizabeth Frye

photo: Bernardita Igualt Cruz

~ I AM NOT THERE ~ Mary Elizabeth Frye


Μη στέκεσαι στον τάφο μου και κλαις
Δεν είμαι, δεν κοιμάμαι εκεί
Χίλιοι άνεμοι είμαι που φυσούν
Ανταύγειες είμαι στο χιόνι διαμαντένιες,
Είμαι το φώς του ήλιου στα ώριμα στάχυα
Είμαι του Φθινοπώρου η απαλή βροχή.
Όταν ξυπνάς στου πρωϊνού τη σιγαλιά,
είμαι η γρήγορη, ανοδική ορμή
των σιωπηλών πουλιών στην κυκλική τους πτήση.
Είμαι τ' αστέρια που τη νύχτα αχνοφέγγουν απαλά
Μη στέκεσαι στον τάφο μου και κλαις
Δεν πέθανα, δεν είμαι εκεί.

Μτφρ. Μύρων Ζαχαριάκης Ιούνης 2015


Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Mary Elizabeth Frye,1932










1 σχόλιο: